În 2003 Jason David Beduhn, la acea vreme profesor asociat de studii religioase la Universitatea din Arizona de Nord, a lansat o carte numită Adevărul în traducere: precizie și părtinire în engleză Traduceri ale Noului Testament.
În carte, profesorul Beduhn a analizat nouă cuvinte și versete[1] (adesea disputat și controversat în privința doctrinei trinitare) între nouă[2] Traduceri din Biblie în engleză. La sfârșitul procesului, el a evaluat NWT drept cel mai bun și NAB catolic drept cel de-al doilea cel mai bun cu cel mai puțin părtinire din partea echipei de traduceri. El explică de ce a funcționat în acest fel cu motive de susținere. El califică în plus acest lucru afirmând că alte versete ar fi putut fi analizate și s-ar putea ajunge la un rezultat diferit. Profesorul Beduhn arată clar că este NU un clasament definitiv, deoarece există un set de criterii care trebuie luate în considerare. Interesant este că atunci când învață limba greacă NT studenților săi de licență, folosește Regatul Interlinear (KIT), deoarece apreciază foarte mult partea interlineară.
Cartea este foarte lizibilă și corectă în tratarea punctelor de traducere. Nu se poate determina poziția credinței sale atunci când citește argumentele sale. Stilul său de a scrie nu este confruntător și invită cititorul să examineze dovezile și să tragă concluzii. În opinia mea personală, această carte este o lucrare excelentă.
Profesorul Beduhn oferă apoi un întreg capitol[3] discutarea practicii NWT de inserarea numelui divin în NT. El demonstrează cu atenție și politicos de ce aceasta este o abordare părtinitoare teologic și încalcă liniile directoare pentru o bună traducere. În acest capitol, el critică toate traducerile care traduc Tetragrammatonul (YHWH) ca DOMN. El este de asemenea critic pentru NWT pentru introducerea lui Iehova în Noul Testament atunci când acesta nu apare orice a manuscriselor existente. În paginile 171 paragrafele 3 și 4, el explică procesul și problemele asociate cu această practică. Paragrafele sunt reproduse integral mai jos (cursiv pentru accentul în original):
„Când toate probele manuscrise sunt de acord, este nevoie de motive foarte puternice pentru a sugera originalul autografe (chiar primele manuscrise ale unei cărți scrise de autorul însuși) se citesc diferit. Pentru a sugera o astfel de lectură care nu este susținută de dovezi manuscrise se numește a face modificare conjecturală. Este un amendament pentru că reparați, „reparați”, un text despre care credeți că este defect. Este ipotetic pentru că este o ipoteză, o „conjectură” care poate fi dovedită doar dacă la un moment viitor se găsesc dovezi care o susțin. Până la acel moment, prin definiție nu este dovedit.
Redactorii din NW fac modificări conjecturale atunci când înlocuiesc kurios, care ar fi tradus „Domnul”, cu „Iehova”. Într-un apendice la NW, ei afirmă că restaurarea lor „Iehova” în Noul Testament se bazează pe (1) o presupunere despre modul în care Isus și discipolii săi ar fi tratat numele divin (2), dovezile „J texte ”și (3) necesitatea coerenței între Vechiul și Noul Testament. Acestea sunt trei motive diferite pentru decizia editorială. Primele două pot fi tratate aici pe scurt, în timp ce a treia necesită o examinare mai detaliată. "
Poziția profesorului Beduhn este absolut clară. În restul capitolului, el demontează argumentele prezentate de editorii NWT pentru inserarea numelui. De fapt, el este convins că rolul traducătorului nu ar trebui să fie acela de a repara textul. Orice astfel de activitate trebuie limitată la notele de subsol.
Acum, restul acestui articol invită cititorii să ia o decizie cu privire la noul apendice C adăugat la document Ediție de studiu nou din versiunea NWT 2013 revizuită.
Luarea deciziilor informate
În noul Ediția de studiu Biblia după revizuirea post-2013, apendicele C încearcă să justifice motivul adăugării numelui. În prezent, există secțiuni 4 C1 până la C4. În C1, intitulat „Restaurarea numelui divin în„ Noul Testament ”, sunt prezentate motive pentru practică. La sfârșitul alineatului 4 se găsește o notă de subsol și se citește (text roșu adăugat pentru accent și restul alineatului poate fi văzut mai apoi cu roșu) Lucrarea profesorului Beduhn din același capitol și ultimul alineat al capitolului din pagina 178 și precizează:
„Cu toate acestea, un număr de savanți nu sunt de acord cu acest punct de vedere. Unul dintre aceștia este Jason BeDuhn, care a fost autorul cărții Adevărul în traducere: precizie și părtinire în engleză Traduceri ale Noului Testament. Cu toate acestea, chiar și BeDuhn recunoaște: „S-ar putea ca într-o zi să fie găsit un manuscris grec al unei porțiuni din Noul Testament, să zicem unul deosebit de timpuriu, care are literele ebraice YHWH în unele versete [din„ Noul Testament. ”] Când când se vor face probe, cercetătorii biblici vor trebui să țină cont în mod corespunzător de opiniile redactorilor din NW [New World Translation] ”.”
La citirea acestui citat, se obține impresia că profesorul Beduhn acceptă sau păstrează speranța pentru inserarea numelui divin. Este întotdeauna bine să includem întregul citat și aici am reprodus nu doar restul alineatului (cu roșu de mai jos), ci și cele trei paragrafe precedente din pagina 177. Mi-am luat libertatea de a evidenția afirmațiile cheie (cu font albastru) ale profesorului Beduhn care arată că vede această inserție ca fiind incorectă.
Pagina 177
Fiecare traducere pe care am comparat-o se abate de la textul biblic, într-un fel sau altul, în pasajele „Iehova” / „Domn” din Vechiul și Noul Testament. Eforturile anterioare ale unor traduceri, precum Biblia din Ierusalim și Noua Biblie engleză, de a urmări textul cu exactitate în aceste pasaje, nu au fost bine primite de publicul neinformat condiționat de KJV. Dar opinia populară nu este un regulator valid al exactității biblice. Trebuie să respectăm standardele de traducere exactă și trebuie să le aplicăm în mod egal tuturor. Dacă prin aceste standarde spunem că NV nu ar trebui să înlocuiască „Iehova” cu „Domnul” în Noul Testament, atunci prin aceleași standarde trebuie să spunem că KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB și TEV nu ar trebui să înlocuiască „Domnul” cu „Iehova” sau „Iahve” în Vechiul Testament.
Zelul redactorilor din NW de a restaura și păstra numele lui Dumnezeu în fața unei tendințe evidente spre extinderea lui în traducerile moderne ale Bibliei, în timp ce lăudabilul (sic) în sine, le-a purtat prea departe și într-o practică armonizatoare a lor . Eu personal nu sunt de acord cu această practică și cred că identificările „Domnului” cu „Iehova” ar trebui plasate în note de subsol. Cel puțin, utilizarea „Iehova” ar trebui limitată în Noul Testament al NV la cele șaptezeci și opt de ocazii în care este citat un pasaj din Vechiul Testament care conține „Iehova”. Lăsați la latura redactorilor NW să rezolve problema celor trei versete în care principiul lor de „amendare” nu pare să funcționeze.
Majoritatea autorilor Noului Testament erau evrei prin naștere și moștenire și toți aparțineau unui creștinism încă strâns legat de rădăcinile sale evreiești. În timp ce creștinismul s-a distanțat de mama sa evreiască și și-a universalizat misiunea și retorica, este important să ne amintim cât de mult este gândită lumea gândită în Noul Testament și cât de mult construiesc autorii pe antecedentele Vechiului Testament din gândirea și expresia lor. Unul dintre pericolele modernizării și parafrazării traducerilor este că tind să elimine referințele distincte la cultura care a produs Noul Testament. Dumnezeul scriitorilor Noului Testament este Iehova (YHWH) al tradiției biblice evreiești, oricât de mult ar fi fost caracterizat din nou prin reprezentarea lui Isus. Numele lui Isus însuși încorporează acest nume al lui Dumnezeu. Aceste fapte rămân adevărate, chiar dacă autorii Noului Testament le comunică într-un limbaj care evită, din orice motiv, numele personal Iehova.
Pagina 178
(Acum ajungem la secțiunea citată în Studiul Bibliei. Vă rugăm să consultați restul alineatului în roșu.)
S-ar putea ca într-o zi să fie găsit un manuscris grec al unei porțiuni din Noul Testament, să zicem unul deosebit de timpuriu, care are literele ebraice YHWH în unele versete enumerate mai sus. Când se va întâmpla acest lucru, atunci când vor fi disponibile probe, cercetătorii biblici vor trebui să țină cont în mod corespunzător de părerile redactorilor din NW. Până în acea zi, traducătorii trebuie să urmeze tradiția manuscrisului așa cum este cunoscută în prezent, chiar dacă unele dintre caracteristici ni se par încurcate, poate chiar incompatibile cu ceea ce credem noi. Orice traducători doresc să adauge pentru a clarifica sensul pasajelor ambigue, cum ar fi cele în care „Domnul” s-ar putea referi fie la Dumnezeu, fie la Fiul lui Dumnezeu, poate și ar trebui să fie introdus în note de subsol, păstrând Biblia însăși în cuvintele date nouă .
Concluzie
Într-o lunară recentă Difuza (Noiembrie / decembrie 2017) David Splane de la Corpul de Guvernare a vorbit pe larg despre importanța pentru acuratețe și cercetare minuțioasă în toate informațiile publicate în literatură și mass-media audio / vizuale. În mod clar, acest citat primește un „F” pentru eșec.
Această utilizare a unui citat care induce în eroare cititorul din viziunea inițială a scriitorului este necinstită intelectual. Este agravat în acest caz, deoarece profesorul Beduhn a evaluat NWT drept cea mai bună traducere în ceea ce privește cele nouă cuvinte sau versete în raport cu alte nouă traduceri pe care le-a revizuit. Acest lucru indică o lipsă de smerenie, deoarece trădează o mentalitate care nu poate accepta corectarea sau o perspectivă alternativă. Organizația ar putea alege să nu fie de acord cu analiza sa pentru introducerea Numelui Divin, dar de ce să-și folosească greșit cuvintele pentru a da o impresie greșită?
Toate acestea sunt simptomatice pentru o conducere care nu este în contact cu realitățile lumii cu care se confruntă majoritatea fraților și surorilor. Este, de asemenea, un eșec să ne dăm seama că toate ghilimelele și referințele pot fi ușor accesate de toți în această epocă informațională.
Acest lucru duce la o defalcare a încrederii, demonstrează o lipsă de integritate și un refuz de a reflecta asupra unei învățături care ar putea fi defecte. Nu este ceva care facem parte din experiența lui Hristos de la el sau de la Tatăl nostru Ceresc. Tatăl și Fiul au loialitatea și ascultarea noastră datorită blândeții, smereniei și onestității lor. Acest lucru nu poate fi dat bărbaților care sunt mândri, necinstitori și înșelători. Îl implorăm și ne rugăm ca ei să-și pregătească căile și să învețe de la Isus toate calitățile necesare pentru a fi un urmat de pași.
_____________________________________________
[1] Aceste versete sau cuvinte se găsesc în capitolul 4: proskuneo, Capitolul 5: Filipeni 2: 5-11, Capitolul 6: cuvântul om, Capitolul 7: Colosi 1: 15-16, Capitolul 8: Titus 2: 13, Capitolul 9: Evrei 1: 8: Capitolul 10: 8 58, Capitolul 11: John 1: 1, Capitolul 12: Cum se scrie spirit sfânt, cu majuscule sau minuscule.
[2] Este vorba de King James Version (KJV), New Revised Standard Version (NRSV), New International Version (NIV), New American Bible (NAB), New American Standard Bible (NASB), Amplified Bible (AB), Living Bible (LB) , Versiunea Engleză de astăzi (TEV) și Traducerea Lumii Noi (NWT). Acestea sunt un amestec de martori protestanți, evanghelici, catolici și Iehova.
[3] Vedeți apendicele „Utilizarea lui Iehova în NW” paginile 169-181.
Vă mulțumesc Eleasar pentru munca și cercetarea, îmi place textul subliniat în roșu și albastru și vă mulțumesc foarte mult pentru includerea citatelor întregi.
Aș dori să vă întrebați pe voi și pe ceilalți de aici, ce este o bibliotecă de studiu bună de cumpărat? M-am uitat la o referință a lanțului ESV Thompson și MacArthur are o Biblie de studiu ESV foarte impresionantă, cu note extinse, ilustrații și comentarii, puteți sau alții aici expun unde sau ce traducere să caute?
Va multumesc tuturor
Salut Wild Olive, cred că este bine să folosești o serie de traduceri. Una dintre provocări constă în recunoașterea faptului că toate traducerile au un anumit nivel de părtinire. Un gând interesant bazat pe „Adevărul în traducere” este că majoritatea fluxurilor principale de traduceri au o părtinire față de doctrina Trinității. Un exemplu simplu este lăsarea numelui divin în afara Vechiului Testament. Personal prefer să folosesc o traducere de „echivalență formală” în care se încadrează ESV. Folosesc ESV, Good News, Common Jewish Bible, New Jerusalem Bible și NWT. Cred că NWT este o traducere bună odată ce ați înțeles... Citeste mai mult "
Mulțumesc Eleasar, apreciază-ți mult gândurile, folosesc și ESV și mi se pare de ajutor, păstrează câteva cuvinte englezești mai vechi care sunt importante, de exemplu cuvântul nelegiuire, multe traduceri, inclusiv NWT îl traduc ca eroare sau transgresiune, asta în niciun caz modul surprinde ceea ce înseamnă nelegiuirea. Când dau peste un pasaj despre care nu sunt sigur că folosesc un NLT, aceasta este una dintre acele traduceri de echivalență dinamică, care mă plasează în imagine, apoi mă duc la echivalența formală pentru a obține detalii și apoi verific referințele încrucișate în NWT, și da dreptul tău... Citeste mai mult "
Îmi place gândul: „Ne implorăm și ne rugăm ca ei să-și corecteze căile și să învețe de la Isus toate calitățile necesare pentru a fi un următor al pașilor”. În calitate de creștini umili, ar trebui să ne rugăm ca mila să fie față de acești oameni. Poate că nu ne putem ruga pentru cel care a trecut în moarte, pentru că Tatăl nostru este un „Dumnezeu al celor vii”. Întrucât Iov trebuia să se roage pentru „falsii lui mângâietori”, și noi, într-un spirit de sinceritate și dragoste pentru Dumnezeu, ar trebui să ne rugăm în mod regulat pentru mila lui Dumnezeu să fim alături de conducerea organizației. Ei, fără îndoială,... Citeste mai mult "
Pentru a înțelege cuvintele lui Moise, trebuie să înțelegem modul în care evreii priveau „un nume”. A fost mai mult decât o simplă denumire sau etichetă, așa cum este de obicei astăzi. Cuvântul pentru „nume” în ebraică este legat de cuvântul pentru „caracter”. Numele unei persoane și reputația sa erau văzute ca unul și același lucru. Există o analiză interesantă a acestui lucru în acest videoclip.
Bună IHB, Cu mult timp în urmă, am studiat acest lucru într-o oarecare adâncime. Din memorie și fără a privi prin notele de cercetare, în versetul 14, eyeh asher eyeh este Iehova care se descrie. Contextul este că Iehova s-ar dezvălui în relația cu poporul său legământ și cum va fi dezvăluit. La vremea respectivă, problema în limba engleză o traducea drept „Eu sunt cine sunt” când era în tensiunea imperfectă, iar această traducere era o mahmureală KJV (există destul de multe dintre acestea, dar majoritatea oamenilor cred că kjv era limba de Doamne, îmi amintește... Citeste mai mult "
Puncte bune și cercetare. Concluzia mea? În cele din urmă, chiar dacă numele „Iehova” se găsește în manuscrisele recent descoperite, nu schimbă nimic. De ce? Din două motive. În primul rând, este clar că scriitorul din NT a pus un accent puternic pe „Tatăl”, la fel ca Isus (adică rugăciunea model). În al doilea rând, este o chestiune de credință care ne face să credem că avem ceea ce Tatăl nostru a dorit să avem. În prezent, prin traducerea NWT, presupunând că, prin unele idei superstițioase ale cărturarilor antici, pentru a insera numele divin Iehova, pentru a-l alina din NT, ei trebuie să... Citeste mai mult "
Bună Rusticshore, bun punct de a-și păstra cuvântul. Cealaltă problemă nu a fost subliniată niciodată: 1. Să presupunem că până la 100 de ani toate manuscrisele erau în joc, iar autografiile originale erau încă în joc, iar în orice autografie copiată, apare numele divin. 2. Apostolii au trecut cu toții. 3. Din anul 101 î.e.n., cine și când a început practica expunerii Numelui? Întrucât evreii s-au opus cu înverșunare creștinilor, de ce ar alege creștinii să adopte un obicei evreiesc de a nu spune Numele? 4. Presupunând că o copie durează 10... Citeste mai mult "
Mulțumim Eleasar pentru munca grea pe acest subiect! Nu puțini care citesc Biblia se gândesc la toate detaliile și la dificultățile de a traduce Biblia din cantitatea limitată de manuscrise antice disponibile, sau pentru asta, atunci când traducătorii aplică Exegesis sau cum este cazul Martorilor lui Iehova Eisegesis! Pentru a fi sincer, este prea confuz pentru cei mai mulți, inclusiv pentru mine și atunci când iau în considerare această problemă, întrebarea pe care o implicit implicit este DE CE Iehova și Fiul său Cuvântul, ar permite o astfel de confuzie în cartea inspirată de Duhul Sfânt și păstrată până la... Citeste mai mult "
Hei gogetter. Nu disperați ... și nu discutați, doar că sunteți încă în procesul de trezire. O să ai multe întrebări. Este nevoie de timp pentru ca răspunsurile să devină mai clare dacă ești capabil să arăți răbdare și să nu renunți la credința ta într-un Creator. Credința într-o religie, așa cum am aflat cu toții, este deplasată. Credința în Creatorul nostru și fiul său nu este. Pentru a menține acea credință intactă, este necesar să evităm ciuma ateismului / agnosticismului și / sau sentimentele noastre rănite care generează imperfect resentimente față de Creatorul nostru. Veți avea nevoie și de cineva care să vă țină de mână. Adevărat eu... Citeste mai mult "
Asta este ceea ce Org și alte religii se bazează pe Gogetter, ignoranța turmei și mutarea dacă este inteligență. Utilizarea superstițioasă a numelui lui Dumnezeu de către Organ și alte religii le-a fost transmisă de la stăpânul confuziei Satana. Deci nu Iehova sau Iisus provoacă confuzia, ci este ceea ce Diavolul a fost capabil să facă pentru a-și îndeplini misiunea. În cazul în care ați petrecut mulți ani ca Martor al lui Iehova, vă pot recomanda doar să o considerați ca o piatră de temelie, un punct de reper, un marcaj de mile, așa cum noi toți... Citeste mai mult "
Este un punct bun Gogetter, munca în traducerea bună este monumentală, de fapt am adunat foarte mult doar în prefațe în diferite traduceri care discută despre dificultățile cu care trebuie să se confrunte traducătorii, aproape toată lumea pe care am citit-o recunoaște că nu este perfectă, destul de umilă într-adevăr, nu așa este prefața din TNV.
Așa cum a fost analizat de prof., Deoarece cele peste 5000 de manuscrise NT nu au tetragramaton, ar trebui să fie respectat până când se găsesc dovezi. „Numele lui Isus însuși încorporează acest nume al lui Dumnezeu”. a spus cartea și personal sunt de acord. Ioan 17: 11,12 afirmă că Tatăl „și-a dat numele fiului” de două ori. Poate că aceasta explică trecerea accentului de la Iahve la Isus în NT. Pe măsură ce editorii NWT redau numele divin în Vechiul Testament, ceea ce este corect, deoarece există dovezi, a mers prea departe pentru a insera unde există Domnul în NT,... Citeste mai mult "
James, sunt de acord că traducătorul ar trebui să traducă textul și să nu-l repare. Orice reparație trebuie să figureze în notele de subsol. Am o altă viziune asupra numelui divin folosit. Moise a întrebat despre numele din Exodul 3:13, dar nu numele, ci persoana, autoritatea și rolul persoanei. Din acel moment, Iehova începe să se reveleze familiei umane. Toate diferitele sale roluri și calități ies la iveală. Avraam este numit prietenul său, Iehova are grijă ca păstor, într-o societate pastorală dezvăluie multe. Când Isus ajunge, el revelează... Citeste mai mult "
Schimbarea prin „puterile de a fi” din organizație pentru a pune accentul pe „Iehova” în NT este în mod clar un proiect al lui Satana. Putem identifica în mod clar o sumă vastă de inexactități care marchează era Rutherford. Ca atare, putem vedea, de asemenea, cum Satan l-a folosit pe Rutherford, cel mai probabil, pentru a pune atenția asupra lui Iehova, determinând astfel mulțimile să privească dincolo de Isus. Nu acesta este bi-produsul a ceea ce sa realizat? De exemplu, chiar noaptea trecută, soția mea m-a lăsat să văd mesajele pe care i le-a transmis sora ei în ultimele 14 luni de când am eliminat... Citeste mai mult "
Vă mulțumesc foarte mult pentru articol, Eleasar. Cartea lui BeDuhn este într-adevăr una bună. Tradiția spune că Matei și-a scris evanghelia mai întâi în ebraică și apoi a tradus-o în greacă. Interesant este faptul că Matei ebraic al lui Shem Tob conține numele divin de 19 ori http://www.jwstudies.com/The_Divine_Name_in_Shem-Tobs_Matthew.pdf. Profesorul Howard subliniază că probabil Matei lui Shem Tob nu este o traducere, caz în care ar fi foarte puțin probabil ca evreii să fi înlocuit la un moment dat adon / adonai cu numele divin. Alternativ, dacă este încă o traducere din greacă, ar fi fost foarte puțin probabil ca evreii să traducă kyrios ca... Citeste mai mult "
Excelent articol, Eleasar. Încă o dată se folosește un citat atunci când scriitorul trebuie să fi avut cu siguranță întregul în față. Desigur, el nu a putut folosi întregul citat, deoarece nu urmăm sugestia domnului Beduhn. Tocmai l-am adăugat la grămada mea „Citate false care induc în eroare”, care o include pe cea care mi-a supărat soția, din articolul din Turnul de veghe din iulie 2017 „Câștigând bătălia pentru mintea ta” (mass-media și societatea în secolul 20). Evrei 13:18 (Dorim să ne purtăm cinstit în toate lucrurile). Luca 16:10 (Credincios în ceea ce este cel mai mic). Faceți scriitorii... Citeste mai mult "
Sunt uimit, la urma urmei nu sunt nebun! Am apărat TNW în multe cazuri și am crezut că sunt un singuratic. Și am criticat NWT exact în același punct că nu ar trebui să apară tetragammatonul în NT, unde nu există în cele mai vechi manuscrise. Singura excepție ar putea fi referințele din Vechiul Testament, probabil Septuaginta, totuși. BTW: traducerea din Ioan 1: 1 cea mai acceptabilă pentru mintea mea ar fi „… și Dumnezeu a fost Cuvântul”, ceea ce este o mare diferență pentru mine decât; „… Și Cuvântul A fost Dumnezeu”. daca tu... Citeste mai mult "
Oricine este interesat să se bazeze pe ordinea cuvintelor din Jh 1: 1c, vă rugăm să consultați http://www.ntgreek.net/lesson14.htm , derulați în jos până la secțiunea Poziția predicatului și vedeți exemplul „Cuvântul este bun”.
Slujba „Corpului de conducere al Martorilor lui Iehova” de la începuturile lor au revendicat și rezervat Autoritatea Divină în toate aspectele spirituale și trupești. Întreb, sunt acești oameni sfinți care pot interpreta scripturile din limba unui înger? Vorbesc o limbă îngerească care nu este disponibilă pentru alții? Sunt adevărate sau doar o altă religie falsă? Ai nevoie de un Corp de Guvernare pentru a fi „Martorul lui Iehova”? Poți să folosești literatura lor și să te găsești în continuare demn de Hristos? Întrebări moderne care necesită împlinire modernă. Sunt singurii care privesc prezențele... Citeste mai mult "
Din păcate, mulți oameni au o lipsă comună de informații - toate manuscrisele septuagintei care au fost găsite înainte de aproximativ 150 CE au avut Tetragram în ea. Am vorbit cu mulți creștini care au susținut contrariul, dar chiar Wikipedia este de acord. Există, de asemenea, cărți care argumentează împotriva JW-urilor care spun că niciun manuscris nu avea sau nu toate acestea. Deci, există și o cercetare părtinitoare și în partea din altă parte, trebuie să recunoaștem. Deci, trebuie să recunoaștem că scriitorii din NT au rupt obiceiul de a folosi Tetragram atunci când scriu NT, în ciuda versiunilor Septuagint... Citeste mai mult "
Frumos articol Eleazar. Cred că, în termeni simpli, se ajunge la Creatorul nostru nu fiind singurul Domn și suntem așteptați să-L considerăm pe Hristos ca și Domnul (acest lucru nu este un lucru NT, așa cum David și Daniel l-au numit și Domnul său). Acest lucru nu înlocuiește pe Iehova / Iehova ca fiind Domnul și nu ia nimic din măreția sa inegalabilă. Dar în majoritatea cazurilor, contextul pare destul de ușor să vedem dacă scriitorul se referă la Domnul nostru Isus sau la Creatorul nostru ca Domn. Nu este nevoie să inserați un nume pe care l-a dat Creatorul nostru... Citeste mai mult "
Foarte informativ și interesant. Vă mulțumesc încă o dată pentru munca depusă. Cred că întregul punct al discuției de radiodifuziune a lui David Splanes a fost acela de a le spune celor care urmăresc acest lucru, deoarece departamentul de scriere funcționează atât de greu și verifică lucrurile atât de bine încât nu este nevoie să ne uităm de două ori la citatele și referințele pe care le folosesc. . Ceea ce este complet greșit și știm cu toții că multe articole folosesc citate din context, jumătăți de adevăruri, iar unele se învecinează cu înșelăciunea directă. Dar dacă GB îți spune să nu te uiți sau nu există... Citeste mai mult "