අපගේ පා ​​readers කයෙක් මෑතකදී මට සිත්ගන්නා ප්‍රශ්නයක් අසමින් විද්‍යුත් තැපෑලක් එව්වා:

ආයුබෝවන්, ක්‍රියා 11: 13-14 පිළිබඳ සාකච්ඡාවක් සඳහා මම උනන්දු වෙමි, එහිදී පීටර් කොර්නේලියස් හමුවූ සිදුවීම් විස්තර කරයි.

13 ආ සහ 14 වන පදයෙහි පේතෘස් කොර්නේලියස්ට දේවදූතයාගේ වචන උපුටා දක්වමින්, “යෝපා වෙත මිනිසුන් යවා පේතෘස් ලෙස හැඳින්වෙන සීමොන්ව කැඳවන්න. එවිට ඔබටත් ඔබේ පවුලේ සියල්ලන්ටත් ගැලවීම ලැබිය හැකි දේවල් ඔහු ඔබට කියයි.”

මට ග්‍රීක වචනය තේරෙන පරිදි σωθήσῃ රාජධානියේ අන්තර් රේඛීය රේඛාවේ “කැමැත්ත” ලෙස පරිවර්තනය කර ඇත, කෙසේ වෙතත් වයඹ පළාතේ එය “මැයි” ලෙස පරිවර්තනය කර ඇත.

ගැලවීම තුළින් පේතෘස්ගෙන් සෑම දෙයක්ම ඇසීම පහරදීමක් හා අතපසු වීමක් යන අදහස දේවදූතයා විසින් ප්‍රකාශ කරනු ලැබුවාද? යේසුස් වහන්සේගේ නාමය විශ්වාස කිරීමෙන් ඔවුන්ව ගලවා ගත හැකිය. දේවදූතයාට විශ්වාස නැද්ද?

එසේ නොවේ නම්, වයඹ පළාත් සභාව ඉංග්‍රීසි අන්තර් භාෂාවට වඩා වෙනස් වන්නේ ඇයි?

ක්‍රියා 16: 31 දෙස බලන විට NWT ඉදිරිපත් කරයි, σωθήσῃ “කැමැත්ත” ලෙස.

“ස්වාමීන් වන ජේසුස් වහන්සේ කෙරෙහි විශ්වාස කරන්න, එවිට ඔබත් ඔබේ පවුලේ අයත් ගැළවෙනු ඇත.”

බේරා ගැනීමට මා කුමක් කළ යුතුද? මිනිසුන් ගැලවීම ලැබිය යුතු ආකාරය ගැන දේවදූතයාට වඩා පාවුල් හා සීලස් යන මිනිසුන් නිශ්චිතව සිටි බව පෙනේ. 

වයඹ පළාත විසින් ඉදිරිපත් කරන ලද දේවදූතයාගේ වචන සම්බන්ධයෙන් ලේඛකයා සිය ප්‍රකාශයන් නොසලකා හරිනු නොලැබේ. ග්‍රීක අනන්තය සඳහා ආතතිය යන ක්‍රියා පදය sózó (“සුරැකීමට”) මෙම පදයෙහි භාවිතා වේ sōthēsē (σωθήσῃ) එය බයිබලයේ තවත් ස්ථාන දෙකක දක්නට ලැබේ: ක්‍රියා 16: 31 සහ රෝම 10: 9. සෑම ස්ථානයකම, එය සරල අනාගත ආතතියකින් යුක්ත වන අතර එය “ගැලවීම (හෝ ගැලවීම)” ලෙස දැක්විය යුතුය. අනෙක් සෑම පරිවර්තනයක්ම පාහේ එය කරන්නේ එයයි සමාන්තර පරිවර්තන ඉක්මන් ස්කෑන් කිරීම හරහා ලබා ගත හැකිය බයිබල් හබ් ඔප්පු කරයි. එහිදී “ගැලවීම ලැබෙනු ඇත”, 16 වතාවක් “ගැලවීම ලැබෙනු ඇත” හෝ “ගැලවීම ලැබෙනු ඇත”, 5 වතාවක් බැගින් සහ “ගැලවීම ලැබිය හැකිය” යනුවෙන් පෙන්වන බව ඔබට එහිදී පෙනේ. එම ලැයිස්තුවේ එක පරිවර්තනයක්වත් එය “සුරැකිය හැක” යනුවෙන් පරිවර්තනය නොකරයි.

පරිවර්තන σωθήσῃ “ගැලවීම ලැබිය හැකිය” යන්න සරල අනාගත ක්‍රියාපදයේ සිට ආතතියට a subjunctive mode. මේ අනුව, දේවදූතයා තවදුරටත් අනාගතයේ සිදුවන්නේ කුමක්ද යන්න සරලව නොකියයි, ඒ වෙනුවට ඔහුගේ (හෝ දෙවියන්ගේ) මානසික තත්වය මේ කාරණය සම්බන්ධයෙන් ප්‍රකාශ කරයි. ඔවුන්ගේ ගැලවීම නියත වශයෙන්ම සිට සම්භාවිතාව දක්වා ගමන් කරයි.

NWT හි ස්පා Spanish ් version අනුවාදය ද මෙය අනුකාරකයේ දක්වයි, ස්පා Spanish ් in භාෂාවෙන් වුවද මෙය ක්‍රියා පදයක් ලෙස සැලකේ.

“Y él te hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa”. (Hch 11: 14)

ඉංග්‍රීසියෙන් උපසිරැසි අප දකින්නේ කලාතුරකිනි, “මම ඔබ නම් මම එසේ නොකරමි” යැයි පැවසූ විට පැහැදිලිව පෙනුනද, මනෝභාවය වෙනස්වීම දැක්වීමට “තිබුනේ” යන්න “විය” යන්න මාරු කිරීම.

ප්‍රශ්නය වන්නේ, මෙම විදැහුම්කරණය සමඟ වයඹ පළාත් සභාව ගියේ ඇයි?

විකල්පය 1: වඩා හොඳ තීක්ෂ්ණ බුද්ධිය

බයිබල් හබ් හි අප සමාලෝචනය කර ඇති බොහෝ බයිබල් අනුවාදයන්ට වගකිව යුතු අනෙකුත් සියලුම පරිවර්තන කණ්ඩායම් වලට වඩා NWT පරිවර්තන කමිටුවට ග්‍රීක භාෂාව පිළිබඳ හොඳ අවබෝධයක් තිබිය හැකිද? අපි ජෝන් 1: 1 හෝ පිලිප්පි 2: 5-7 වැනි අතිශය මතභේදාත්මක ඡේදයක් සමඟ කටයුතු කළේ නම්, සමහර විට තර්කයක් ඉදිරිපත් කළ හැකි නමුත් මෙහි එය එසේ නොවන බව පෙනේ.

විකල්පය 2: දුර්වල පරිවර්තනය

එය සරල වැරැද්දක්, අධීක්ෂණයක්, දුර්වල විදැහුමක් විය හැකිද? සමහරවිට එය 1984 දී වයඹ පළාතේ අනුවාදයේ ද සිදු වී ඇති නමුත් ක්‍රියා 16:31 සහ රෝම 10: 9 හි අනුපිටපත් කර නොමැති හෙයින් යමෙක් කල්පනා කළ යුතුව ඇත්තේ එවකට දෝෂය සිදුවී ඇත්ද යන්න පිළිබඳව පර්යේෂණ කර නොමැති බවයි. මෙයින් ඇඟවෙන්නේ 2013 අනුවාදය සැබවින්ම පරිවර්තනයක් නොවන නමුත් කතුවැකි නැවත සකස් කිරීමකට වඩා වැඩි බවයි.

විකල්පය 3: නැඹුරුව

මූලධර්මවාදී පක්ෂග්‍රාහීත්වය සඳහා නඩුවක් ඉදිරිපත් කළ හැකිද? එම පදයෙහි “බොහෝ විට” අවධාරණය කරමින් සංවිධානය බොහෝ විට ශෙපනියා 2: 3 උපුටා දක්වයි.

“. . ධර්මිෂ් See කම සොයන්න. යෙහෝවාගේ කෝපයේ දවසේදී ඔබ සැඟවී සිටිනවා විය හැකියි. ” (ශෙප් 2: 3)

සාරාංශයකින්

මෙම පදය වයඹ පළාතේ මෙන් එය පරිවර්තනය කර ඇත්තේ මන්දැයි දැන ගැනීමට අපට ක්‍රමයක් නොමැත. ජේඩබ්ලිව් ප්‍රතිපත්තියට අනුකූලව පරිවර්තකයන්ට රැළ තමන් ගැන ඕනෑවට වඩා සහතික වීමට අවශ්‍ය නැති බව අපට අනුමාන කළ හැකිය. සංවිධානය මිලියන ගණනක් ජනයාට උගන්වන්නේ ඔවුන් දෙවියන් වහන්සේගේ දරුවන් නොවන බවත්, ඔවුන් පාලක මණ්ඩලයට විශ්වාසවන්තව සිටිමින් සංවිධානය තුළ රැඳී සිටියහොත් ඔවුන් හර් - මගෙදොන් දිවි ගලවා ගත හැකි බවත්, ඔවුන් තවමත් නව ලෝකයේ අසම්පූර්ණ පව්කාරයන් ලෙස පවතිනු ඇති බවත්; වසර දහසක කාලයක් තුළ පරිපූර්ණත්වය සඳහා වැඩ කිරීමට සිදුවන පුද්ගලයින්. “ගැලවීම ලැබෙනු ඇත” විදැහුම්කරණය එම සංකල්පයට පටහැනි බව පෙනේ. එසේ වුවද, ක්‍රියා 16:31 සහ රෝම 10: 9 හි ඔවුන් එකම අනුකාරක මාදිලිය භාවිතා නොකරන්නේ මන්දැයි මෙනෙහි කිරීමට එය අපව යොමු කරයි.

“ගැලවීම ලැබිය හැකිය” යනුවෙන් අපට නිශ්චිතවම පැවසිය හැකි එක් දෙයක් නම්, ලූක් විසින් මුල් ග්‍රීක භාෂාවෙන් වාර්තා කර ඇති පරිදි දේවදූතයා ප්‍රකාශ කළ සිතුවිල්ල නිසි ලෙස ප්‍රකාශ නොකරයි.

පරිස්සමින් බයිබල් ශිෂ්‍යයා කිසි විටෙකත් එක් පරිවර්තනයක් මත පමණක් රඳා නොසිටීමේ අවශ්‍යතාව මෙයින් ඉස්මතු කරයි. නවීන මෙවලම් භාවිතයෙන්, මුල් ලේඛකයා විසින් ප්‍රකාශ කරන ලද සත්‍යයේ හදවතට ළඟාවීම සඳහා පුළුල් පරාසයක සම්පත් හරහා ඕනෑම බයිබල් ඡේදයක් පහසුවෙන් සත්‍යාපනය කළ හැකිය. අපගේ ස්වාමින් වහන්සේට සහ අවංක කිතුනුවන්ගේ වෙහෙසට ස්තුති කළ යුතු තවත් දෙයක්.

.

මෙලෙටි විව්ලෝන්

ලිපි මෙලෙටි විව්ලෝන් විසිනි.
    11
    0
    ඔබේ අදහස් වලට කැමතිද, කරුණාකර අදහස් දක්වන්න.x