K temu je prispeval eden od članov foruma po e-pošti in preprosto sem ga moral deliti z vsemi.
"V predgovoru svoje Biblije je Webster zapisal:" Kadar besede razumemo drugače kot tiste, ki so jih imele ob uvedbi, in drugačne od tistih v izvirnih jezikih, bralcu ne predstavljajo Božje besede. " (w11 12. str. 15 Zakaj me vodi Božji duh?)
Torej, res.
Zdaj pa pomislimo, da smo pred kratkim na novo opredelili izraz "generacija", ki ga najdemo pri Mat. 24:34 na "občutek, drugačen od tistega, ki ga je imel ob uvedbi, in drugačen od tistega v izvirnem jeziku." [Ali pa naš trenutni jezik. - Meleti] Ali ne bi bralcu to predstavljalo kaj drugega kot Božjo besedo?
To počnemo tudi z Matom. 24:31, kjer spremenimo pomen "zbrati" v "pečat".
Še enkrat hvala, Meleti, za miselno serijo objav. Morda bo ta tema vzbudila širok izbor izrazov, ki so bili spremenjeni (celo poškodovani) v pomenu, da bi podprli nebiblijska razumevanja, ki spodkopavajo »Resnico«. (zdaj je še en!) Razmislite o šestih pojavih »templja [svetišča]« v Razodetju v SZV glede na svetopisemske opise »svete službe«. Opombe v besedilu enačijo izraz »tempelj [svetišče]« in »božansko prebivališče (stanovanje)«. Gr., Ton na? On ?; J17,18,22 (heb.), Heh? Khal ?, "palača (tempelj)." "Bog,"? AVgSyh; J17, »Jehova«. (Razodetje 11:19) 19 In odprl se je Božji tempelj [svetišče] v nebesih in videla se je skrinja njegove zaveze... Preberi več "
Z razumevanjem tega, kar nam je pisatelj prvotno želel povedati, imamo številne težave pri obravnavi besedil, napisanih pred stoletji, torej s številnimi komentarji itd., Tudi na stvari, napisane pred nedavnim kot Shakespeare. Vedeti moramo, kaj so izbrane besede pomenile v času, ko so bile napisane, zato je enostavno pasti v etimološko past, menim, da je WT to storil že večkrat, če pogledamo osnovni pomen in izvor besede ali besedno zvezo in ne, kako je bila uporabljena, ko je bila dejansko napisana.... Preberi več "