K temu je prispeval eden od članov foruma po e-pošti in preprosto sem ga moral deliti z vsemi.

"V predgovoru svoje Biblije je Webster zapisal:" Kadar besede razumemo drugače kot tiste, ki so jih imele ob uvedbi, in drugačne od tistih v izvirnih jezikih, bralcu ne predstavljajo Božje besede. " (w11 12. str. 15 Zakaj me vodi Božji duh?)
Torej, res.
Zdaj pa pomislimo, da smo pred kratkim na novo opredelili izraz "generacija", ki ga najdemo pri Mat. 24:34 na "občutek, drugačen od tistega, ki ga je imel ob uvedbi, in drugačen od tistega v izvirnem jeziku." [Ali pa naš trenutni jezik. - Meleti] Ali ne bi bralcu to predstavljalo kaj drugega kot Božjo besedo?
To počnemo tudi z Matom. 24:31, kjer spremenimo pomen "zbrati" v "pečat".

Meleti Vivlon

Članki Meleti Vivlon.
    2
    0
    Prosim, prosim, komentirajte.x