[Ky artikull është kontribuar nga Apollos dhe Alex Rover]
Kulla e Rojës pranon se është shumë e rëndësishme të mos futësh mendime njerëzore dhe as të fshehësh mendimin e shkrimeve origjinale.
Literalness. Për dallim nga përkthimet parafrazuar, Përkthimi Bota e Re i jep fjalët fjalë për fjalë për sa kohë që duke bërë një gjë të tillë nuk rezulton në një formulim të vështirë ose fsheh mendimin e shkrimeve origjinale. Përkthimet që parafrazojnë tekstin origjinal të Biblës mund të futin mendime njerëzore ose të lënë detaje të rëndësishme.
(Burimi: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Shtë diçka serioze nëse një organizatë me vetëdije dhe me dëshirë mund ta ndryshojë fjalën e Jehovait.
"Unë jam duke u dhënë dëshmi të gjithëve që dëgjojnë fjalët e profecisë së kësaj rrotull: Nëse dikush bën një shtesë në këto gjëra, Zoti do t'i shtojë atij plagët që janë shkruar në këtë rrotull; 19 dhe nëse dikush heq asgjë nga fjalët e rrotullës së kësaj profecie, Zoti do ta heq pjesën e tij nga pemët e jetës dhe nga qyteti i shenjtë, gjëra që shkruhen në këtë rrotull. "(Re 22: 18 , 19)
Përgatitja me Luke 22: 17
Ky është standardi i Biblës. Alsoshtë gjithashtu standardi i vendosur nga Organizata. A i përmbahet këtij standardi Shkrimet e Shenjta Përkthimi Bota e Re? Merrni parasysh këtë fragment:
"Dhe duke pranuar një filxhan, ai falënderoi dhe tha:" Merrni këtë dhe kalojeni nga njëri tek tjetri midis jush, "(Lu 22: 17)
Vini re përkthimin "kalojeni nga njëri tek tjetri midis jush". Kjo ruan përshtypjen për Dëshmitarët e Jehovait duke lexuar këtë fragment se ata mund të ndjekin urdhrin e Jezuit që 'të vazhdojnë ta bëjnë këtë' duke kaluar përgjatë emblemave, pa i konsumuar ato.
Ky përkthim u lëshua shumë kohë pasi Dëshmitarët e Jehovait krijuan praktikën jopraktike të përkujtimit të përmendores duke kaluar përgjatë emblemave në vend të shpërndarjes së tyre me qëllimin për të marrë pjesë.
Një urdhërim biblik
Na thuhet: “Do kjo në përkujtim të meje. ”; ose siç e jep NWT, "Vazhdoni ta bëni këtë në përkujtimin tim". (Luka 22: 19, dhe cituar përsëri nga Paul in 1 Cor 11: 24.)
Cfare te bej? Kaloni së bashku apo merrni pjesë?
“Ky është trupi im, i cili është për ju; bëni këtë në përkujtimin tim ”. (1 Cor 11: 24) "Bëni këtë, sa herë që e pini, në përkujtim të meje. ” (1 Cor 11: 25)
Përsëri, bëni çfarë? Kaloni së bashku apo merrni pjesë?
Nga konteksti, është e qartë se "bëni këtë”Në të gjitha rastet i referohet pjesëmarrjes, jo thjesht kalimit përgjatë stemave. Ne nuk mund të marrim pjesë në përkujtimore nëse nuk marrim pjesë. Kalimi përgjatë stemave pa marrë pjesë nuk është një praktikë biblike.
"Bëni këtë" është një urdhërim. Ne mund të mos i shtojmë asaj; as nuk mund ta heqim atë.
Si i japin përkthimet e tjera këtë fragment?
Përkthime të tjera të Biblës janë shumë të qëndrueshme në përkthimin e këtij fragmenti në një farë mënyre. A përmbledhje e mbi dy duzinë përkthimesh tregon se "ndaje" ose "ndaje" janë përkthimet e preferuara.
Kjo është në përputhje me origjinalin siç tregohet nga interpretimi nga Mbretëria Interlineare:
Përputhja e fortë përcakton diamerizó në këtë mënyrë:
Përkufizimi i shkurtër: ndani në pjesë, copëtoni, shpërndani
përkufizim: ndani në pjesë, copëtoni; shpërndaj
Ky përkufizim nuk lejon idenë e "kalimit përgjatë" stemave përkujtimore, por kërkon që ato të ndahen dhe shpërndahen. Kjo është në përputhje me urdhrin e Zotit tonë që të krishterët duhet të marrin pjesë në emblemat përkujtimore.
A ka keqdashje në lojë?
Marrja e lirive me tekstet për thjeshtësinë e shkurtësisë dhe zëvendësimi i një paralele moderne kur një interpretim i mirëfilltë i origjinalit ka kuptim të mirë, është shmangur. Uniformiteti i interpretimit është ruajtur duke i dhënë një kuptim secilës fjalë kryesore dhe duke i mbajtur asaj kuptim aq sa lejon konteksti. Ndonjëherë kjo ka imponuar një kufizim në zgjedhjen e fjalëve, por ndihmon në punën e referencave ndërlidhëse dhe në krahasimin e teksteve të lidhura.
(Burimi: Bibla e Referencës, (Rbi8) f. 7)
Kulla e Rojës pretendon se i jep një kuptim çdo fjale kryesore dhe e mban atë kuptim aq sa lejon konteksti.
Meaningfarë kuptimi i dha Kulla e Rojës fjalën Greke dhe a e zbatuan atë sipas parimit të tyre të përkthimit? Ku është përjashtimi, dhe cila arsye mund të ketë për ndryshimin e përkthimit në këtë rast, me përjashtim të mashtrimit të lexuesit në mendimin se ju mund të përkujtoni komandën përkujtimore duke kaluar emblemat në vend që t'i merrni ato?
A mund të gjejmë ndonjë shpjegim tjetër të arsyeshëm? Le të shohim.
Mateu 27: 35 V-AIM-3P
QRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ τιαμάτια
NAS: Dhe kur ata ishin kryqëzuar Ai, ata u ndanë lart rrobat e Tij
Albanian: atë, dhe u nda e tij
INT: për më tepër atë ata u ndanë rrobat
NWT: ata shpërndarë rrobat e tij të jashtme
Ground 15: 24 V-PIM-3P
QRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ τιαμάτια
NAS: Dhe ata u kryqëzuan Ai, dhe i ndarë lart rrobat e Tij
Albanian: atë, ata u ndanë e tij
INT: edhe ai ata u ndanë rrobat
NWT: shpërndarë rrobat e tij të jashtme
Luka 11: 17 V-APP-NFS
QRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ρημοῦται καὶ
NAS: mbretëri i ndarë kundër
Albanian: Do mbretëri i ndarë kundër vetvetes
INT: kundër vetvetes duke qenë e ndarë është sjellë në shkretim dhe
NWT: mbretëri i ndarë kundër vetvetes
Luka 11: 18 V-AIP-3S
QRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satani gjithashtu është e ndarë kundër vetvetes,
Albanian: Satani gjithashtu të jetë i ndarë kundër vetvetes,
INT: kundër vetvetes të jetë i ndarë si do të qëndrojë
NWT: i ndarë kundër vetvetes
Luka 12: 52 V-RPM / P-NMP
QRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: familje do të ndahet, tre
Albanian: nje shtepi të ndarë, tre kundër
INT: nje shtepi i ndarë tre kundër
NWT: shtëpi e ndarë, tre kundër dy
Luka 12: 53 V-FIP-3P
QRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Ata do të ndahen, babai kundër
Albanian: Babai do të ndahet kundër
INT: Do të ndahet babai kundër
NWT: Do të jenë i ndarë
Luka 22: 17 V-AMA-2P
QRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: kjo dhe ndani në mes
Albanian: ndahet [ajo] mes jush:
INT: kjo dhe ndaje [ate] mes vete
NWT: kalojë atë nga njëra te tjetra
Luka 23: 34 V-PPM-NMP
QRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: shumë, ndarës lart rrobat e Tij
Albanian: ata bejne. dhe ata u ndanë veshja e tij,
INT: cfare bejne ata ndarës për më tepër
NWT: ata hedhin short shpërndarë rrobat e tij
John 19: 24 V-AIM-3P
QRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ τιάΜΑτιά
NAS: Shkrimi: T D DIVIDUAR VESHJET E Mia TUAJ
Albanian: i cili thote, Ata u ndanë veshja ime
INT: i cili tha Ata u ndanë rrobat
NWT: ata i ndarë rrobat e mia
Veprat 2: 3 V-PPM / P-NFP
QRK: φθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: si nga zjarri shpërndarjen vetë, dhe ata pushuan
Albanian: për ta i çarë gjuhët
INT: iu shfaq atyre i ndarë gjuhët si
NWT: dhe ishin shpërndarë
Veprat 2: 45 V-IIA-3P
QRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: dhe zotërimet dhe po ndanin ata me të gjithë,
Albanian: mallrat, dhe i ndarë atyre për të gjithë
INT: ata shisnin dhe i ndarë atyre për të gjithë
NWT: shpërndarjen të ardhurat
Kjo listë përmban çdo shembull të fjalës Greke diamerizó në Bibël. Vini re se si komiteti i përkthimit NWT e ka dhënë atë vazhdimisht në të njëjtën mënyrë në çdo rast, përveç kur bëhet fjalë për promovimin e mësimdhënies së JW të mospjesëmarrjes.
A nuk është kjo dëshmi e paragjykimit doktrinor që ndikon në ndershmërinë në përkthim?
Le të reflektojmë përsëri për dekretin e pandryshueshëm të Zotit të shprehur këtu:
"Unë jam duke u dhënë dëshmi të gjithëve që dëgjojnë fjalët e profecisë së kësaj rrotull: Nëse dikush bën një shtesë në këto gjëra, Zoti do t'i shtojë atij plagët që janë shkruar në këtë rrotull; 19 dhe nëse dikush heq asgjë nga fjalët e rrotullës së kësaj profecie, Zoti do ta heq pjesën e tij nga pemët e jetës dhe nga qyteti i shenjtë, gjëra që shkruhen në këtë rrotull. "(Re 22: 18 , 19)
Unë kam qenë duke studjuar një përkthim fjalë për fjalë të Biblës nga Don Esposito të quajtur Bibla Rrënjët Hebraike marrë nga rrotullat Aramaic Peshitta dhe Deti i Vdekur si tekste burimore. Ai pretendon se ka gjetur shumë gabime në Biblat e zakonshme sepse të gjithë e përdorin tekstin masoretik si burim. Unë nuk jam përkthyes ose autoritet në asnjë kuptim, por e kam parë interesante. Këtu është një shembull i një sqarimi: Bibla Roots Hebraic; Mat 19:23 Dhe Zoti u tha dishepujve të tij: "Në të vërtetë po ju them se një i pasur do të hyjë me vështirësi të madhe në mbretërinë e... Lexo më shumë "
A nuk janë gjallë ata që e përmbushën edicionin e vitit 2013? Ata bënë një ndryshim të suksesshëm me Leviticus 5: 1, kështu që kjo është më shumë sesa thjesht një gjuhë e azhurnuar. Unë çuditesha se si ta shprehja "raundin kalues" të verës, por shumë përkthime thjesht thonë ta ndajnë atë mes jush. Kështu që nuk është e vështirë ta kuptosh drejt.
Komiteti i përkthimit i vitit 2013, pa dyshim që shumica do të ishte gjallë. Sidoqoftë, ky Përkthim i kësaj fjale - kalimi - Luka 22:17, është në përkthimin oringinal të NWT, i cili filloi në vitet 1940. Unë besoj se është.
Kërkim i mirë dhe marr! Konsistenca është Çelësi, duhet pyetur pse në Lluka një ndryshim i fjalëkalimit, i cili duket i paqëndrueshëm Për pjesën tjetër të vargjeve të Biblës zbatohej e njëjta fjalë. Kjo do të ishte një pyetje për përgjigje të Komitetit Përkthyes të NWT. Epo, nuk mendoj se asnjëri prej tyre është akoma gjallë për ta bërë këtë.
Më duhet të pyes se a e ka cituar kulla e Rojës në të vërtetë këtë varg në mbështetje të thjesht kalimit të emblemeve në vend se të marrjes së pjesës apo është fakti që ata thjesht japin qetësi përshtypjen duke e keqkuptuar fjalën?
Kam gjetur këto referenca: *** w03 2/15 f. 16 par. 19 Pse të vëzhgoni vaktin e mbrëmjes së Zotit? *** Përdorimi i vetëm “një filxhan”, jo disa gota, nuk përbën asnjë problem, pasi me atë rast vetëm 11 pjesëmarrës ishin me sa duket në një tryezë të vetme dhe mund ta kalonin me lehtësi kupën nga njëra te tjetra. *** w90 6/15 f. 8 Përulësia në Pashkën e Fundit *** Tradicionalisht, katër gota verë pihen nga pjesëmarrësit e Pashkës. Pasi pranoi atë që është dukshëm kupa e tretë, Jezui falënderon dhe thotë: «Merrni këtë dhe kalojeni nga njëri tek tjetri midis jush; sepse them... Lexo më shumë "
Ok faleminderit
Isshtë shumë e rëndësishme të përmendet se vargjet e përdorura në kremtimin Përkujtimore të JWs janë këto vargje në Lluka 22: 19,20. Në mënyrë tipike, ky varg 17 nuk lexohet, por çdokush atje mund ta shikojë dhe ta shohë. Në të gjitha vitet e mia të pjesëmarrjes, nuk mund të kujtoj kur LUKA 19 NUK ishte përdorur. Pse eshte ajo? Ndoshta sepse Mateu 26: 26,27 thotë, "Merrni, hani" dhe "Pini prej tij, të gjithë". Dhe Marku 14:23 thotë në lidhje me kupën, "dhe të gjithë pinë prej saj". Luka 19 nuk e ka këtë detaj. Kjo tha, asnjë JW nuk do të thoshte kurrë se nuk pinin.... Lexo më shumë "
Kur bëhet një përkthim, përkthyesi (et) duhet të bëjë vetëdije zgjedhje. Në veçanti kur një fjalë mund të ketë më shumë se një kuptim ose kur një fjalë nuk ka një fjalë të qartë përputhen në gjuhën e synuar. Sidoqoftë, në këtë rast ekziston një fjalë ose fjalë e mirë në dispozicion dhe fjalët kanë në thelb kuptime të ngjashme: shpërndani ose ndani. Nëse dikush shpërndan ose ndan diçka, të gjithë marrësit marrin një pjesë për të mbajtur. Pse do të shpërndahej ose ndahej ndryshe. Përkthyesi (et) i NWT i vitit 2013 me vetëdije devijoi nga fjalët standarde dhe zgjedh një fjalë që nuk përfaqëson... Lexo më shumë "
Unë do të shtoj fjalën time: Satanike
Menrov ju thoni se, sipas doktrinës së kullës së kullës së Rojës që pjesëmarrësit në Lluka 22 nuk pinë, por vetëm kaluan gotën, unë nuk e kam lexuar kullën e Rojës vazhdimisht për një kohë, por nëse kjo është e vërtetë, unë e shoh interpretimin jashtëzakonisht të pasaktë, sepse ishin ata që nuk ishin të pranishëm 12 dishepujt e vërtetë të Jezusit.
Përshëndetje, fjala ime është, WT ka mësuar gjithmonë se e tashmja 12 hëngri dhe pinte. Sidoqoftë, tani që ata përdorin fjalën PASS, ata në të vërtetë janë duke thënë që 12 NUK piu vetëm PASTE qelq.
Kështu që duket se ata po përdorin një varg që përshkruan marrjen e bukës dhe verës, për të justifikuar abstenimin e tij. Më vjen keq shok, unë duhet të jem pak i ngadaltë në marrjen e tij, thjesht nuk mund të marr kokën rreth tij, prandaj emri im
Ata nuk e arsyetojnë atë në mënyrë aktive me këtë varg. Sidoqoftë, është një anomali dhe një zgjedhje shumë e çuditshme e përkthimit. Pse është aty si "kalim" pa ndonjë referencë ndaj traditës që JW kanë për të kaluar bukën dhe verën është me të vërtetë mendimi i askujt.
Punë e mirë nga Apollos dhe Alex, me të vërtetë do të doja të mund të lexoja Greqisht, një qëllim për ta arritur ndoshta. Nuk mund të mos ndiej, duke marrë parasysh këtë artikull dhe shumë të tjerë në këtë sit që kanë prekur këtë çështje të mos marrjes pjesë nga të pranishmit në memorial, se në të vërtetë është dëshira dhe qëllimi i GB që të heqë dorë nga " thirrje qiellore ”. Duke marrë parasysh se Rev7: 1-3 thotë se e gjithë arsyeja pse engjëjt po i mbajnë 4 erërat e shkatërrimit është të vulosin Izraelin shpirtëror, duke e ditur këtë, do të mendonit se do të ishte një përparësi për fenë e vërtetë që të kërkonte... Lexo më shumë "
"Sepse sa herë që hani këtë bukë dhe pini këtë kupë, ju vazhdoni të shpallni vdekjen e Zotit derisa ai të arrijë." 1 Kor. 11:26 NWT Këtu është Wescott dhe Hort's Greke Interlinear, baza e 'përkthimit' të WT… Pali thotë, "Unë, sepse kam marrë përveç Zotit, që gjithashtu ju dhashë përveç jush, që Zoti Jezus gjatë natës të të cilit po i jepej pranë, ai mori një bukë, dhe pasi falënderoi, ai e theu dhe tha Ky prej meje është trupi mbi ju; këtë bëje në përkujtimin tim. Si... Lexo më shumë "
Pika e marrë në lidhje me Greqishten, i gjithë rituali në memorialin e Jws nuk ka aspak kuptim, pse dikush në të vërtetë do të kalonte një filxhan verë tek një person dhe prapë t'i ndalonte të pinin atë, dhe t'u kalonte një copë bukë dhe t'i priste për të mos e ngrënë. Cili është dobia që të shfaqesh edhe nëse nuk do të marrësh pjesë, unë e di nëse kisha ftuar dikë në një vakt dhe ata nuk pranuan të hanin asgjë, unë do të ndihesha i fyer
Atyre u ofrohet trupi dhe gjaku i Krishtit dhe ata e refuzojnë atë… shumë të trishtuar
Bëni mirë Apollos dhe Alex Rover. Vlerësoi vërtet artikullin. Ju keni nënvizuar (jo për herë të parë) një praktikë e cila vërtet mund të pengojë një student serioz të shkrimeve. Shtrembërimi për të mbështetur një besim ose praktikë është arsyeja pse shumë prej nesh janë këtu. Një tjetër është Mica 6: 8, ku besnikëria e përkushtuar zëvendësohet për dashurinë besnike të dashurisë (shiko shënimin) ose dashamirësinë e dashurisë (NWT më të vjetër). Duke e kërkuar këtë, unë u referova në fusnotën. Por si u përdor besnikëria në Kullën e Rojës dhe kongreset vitin e kaluar? Shtë një fjalë e ftohtë dhe ka pak lidhje me të... Lexo më shumë "
1 Pet 1: 11 është një shembull tjetër i mirë.
Përshëndetje Nikodemi. A mund të elaboroni në 1 Peter 1: 11?
Duket se mëson se Fryma e Krishtit është përgjegjëse për frymëzimin e shkrimit. Kjo bie në kundërshtim me doktrinën WT, kështu që vargu është ndryshuar.
Krahasoni Romakët 8: 9-11 interlinear të Mbretërisë
Nga Bibla Ndërlinare e Mbretërisë WT e shtypur në 1969, mësova kudo që Bibla përshkruan Zotin ose Krishtin që vjen në trupat tanë përmes frymës, WT ka përkthyer, "në bashkim me" IM. ZBATIMI i një marrëveshje mendore, jo vajosje fizike / shpirtërore, birësim , rilindje fare. Kjo është e urryer. Nga ai i lig. Me qëllim, me qëllim për të shkatërruar shpresën e vërtetë që Jezui u jep të krishterëve. (Gjoni 3: 5)
Për ata që janë të interesuar për një variant tjetër të mrekullueshëm në NWT në krahasim me të gjitha përkthimet e tjera, shihni John 1: 4.
Nga pikëpamja praktike, unë jam në rregull me kalimin dhe jo ngrënien. Nuk do të doja të ha bukë të kaluar nëpër dhjetëra duar ose të pija nga një filxhan i kaluar nëpër dhjetëra buzë. Unë mendoj se kisha katolike e kishte këtë çështje sanitare më parë.
Të përkujtosh do të thotë të 'marrësh parasysh', e cila është gjëja më e rëndësishme në radhë të parë, jo ngrënia. Ata nuk dinin asgjë për mikrobet në shekullin e parë.
Duke pasur parasysh faktin se i krishteri i shekullit të parë u takua në shtëpi private, në numër të vogël, unë nuk shoh ndonjë problem në ndarjen e një gote vere siç u bë nga Jezui dhe dishepujt e tij.
Më pëlqen shumë edhe ideja e grupeve të vogla. Askush nuk lihet pas dore. Studimi i Librit ishte takimi im i preferuar kur fillova udhëtimin tim.
Në të vërtetë, nga një ndarje e tillë, e cila ishte tipike për të gjitha ushqimet në atë kohë, ata ndanin mikrobe dhe kështu ndërtuan antitrupa. Në shoqërinë tonë antiseptike të spërkatur Lysal, ne shpesh kemi dobësuar sistemin imunitar të trupit tonë duke mos e ekspozuar atë në baktere të huaja në mënyrë që të mësojë të ndërtojë një rezistencë natyrore.
Po, më pëlqen që ndarja e vakteve si pjesë e shoqërisë së hershme të krishterë.
Çfarë donte të thoshte Jezusi me 'këtë' kur tha 'vazhdo ta bësh këtë'?