[Ky artikull është kontribuar nga Apollos dhe Alex Rover]

Kulla e Rojës pranon se është shumë e rëndësishme të mos futësh mendime njerëzore dhe as të fshehësh mendimin e shkrimeve origjinale.

Literalness. Për dallim nga përkthimet parafrazuar, Përkthimi Bota e Re i jep fjalët fjalë për fjalë për sa kohë që duke bërë një gjë të tillë nuk rezulton në një formulim të vështirë ose fsheh mendimin e shkrimeve origjinale. Përkthimet që parafrazojnë tekstin origjinal të Biblës mund të futin mendime njerëzore ose të lënë detaje të rëndësishme.
(Burimi: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Shtë diçka serioze nëse një organizatë me vetëdije dhe me dëshirë mund ta ndryshojë fjalën e Jehovait.

"Unë jam duke u dhënë dëshmi të gjithëve që dëgjojnë fjalët e profecisë së kësaj rrotull: Nëse dikush bën një shtesë në këto gjëra, Zoti do t'i shtojë atij plagët që janë shkruar në këtë rrotull; 19 dhe nëse dikush heq asgjë nga fjalët e rrotullës së kësaj profecie, Zoti do ta heq pjesën e tij nga pemët e jetës dhe nga qyteti i shenjtë, gjëra që shkruhen në këtë rrotull. "(Re 22: 18 , 19)

Përgatitja me Luke 22: 17

Ky është standardi i Biblës. Alsoshtë gjithashtu standardi i vendosur nga Organizata. A i përmbahet këtij standardi Shkrimet e Shenjta Përkthimi Bota e Re? Merrni parasysh këtë fragment:

"Dhe duke pranuar një filxhan, ai falënderoi dhe tha:" Merrni këtë dhe kalojeni nga njëri tek tjetri midis jush, "(Lu 22: 17)

 Vini re përkthimin "kalojeni nga njëri tek tjetri midis jush". Kjo ruan përshtypjen për Dëshmitarët e Jehovait duke lexuar këtë fragment se ata mund të ndjekin urdhrin e Jezuit që 'të vazhdojnë ta bëjnë këtë' duke kaluar përgjatë emblemave, pa i konsumuar ato.

Ky përkthim u lëshua shumë kohë pasi Dëshmitarët e Jehovait krijuan praktikën jopraktike të përkujtimit të përmendores duke kaluar përgjatë emblemave në vend të shpërndarjes së tyre me qëllimin për të marrë pjesë.

Një urdhërim biblik 

Na thuhet: “Do kjo në përkujtim të meje. ”; ose siç e jep NWT, "Vazhdoni ta bëni këtë në përkujtimin tim". (Luka 22: 19, dhe cituar përsëri nga Paul in 1 Cor 11: 24.)

Cfare te bej? Kaloni së bashku apo merrni pjesë?

“Ky është trupi im, i cili është për ju; bëni këtë në përkujtimin tim ”. (1 Cor 11: 24) "Bëni këtë, sa herë që e pini, në përkujtim të meje. ” (1 Cor 11: 25)

Përsëri, bëni çfarë? Kaloni së bashku apo merrni pjesë?

Nga konteksti, është e qartë se "bëni këtë”Në të gjitha rastet i referohet pjesëmarrjes, jo thjesht kalimit përgjatë stemave. Ne nuk mund të marrim pjesë në përkujtimore nëse nuk marrim pjesë. Kalimi përgjatë stemave pa marrë pjesë nuk është një praktikë biblike.

"Bëni këtë" është një urdhërim. Ne mund të mos i shtojmë asaj; as nuk mund ta heqim atë.

Si i japin përkthimet e tjera këtë fragment?

Përkthime të tjera të Biblës janë shumë të qëndrueshme në përkthimin e këtij fragmenti në një farë mënyre. A përmbledhje e mbi dy duzinë përkthimesh tregon se "ndaje" ose "ndaje" janë përkthimet e preferuara.

Kjo është në përputhje me origjinalin siç tregohet nga interpretimi nga Mbretëria Interlineare:

Përputhja e fortë përcakton diamerizó në këtë mënyrë:

Përkufizimi i shkurtër: ndani në pjesë, copëtoni, shpërndani
përkufizim: ndani në pjesë, copëtoni; shpërndaj

Ky përkufizim nuk lejon idenë e "kalimit përgjatë" stemave përkujtimore, por kërkon që ato të ndahen dhe shpërndahen. Kjo është në përputhje me urdhrin e Zotit tonë që të krishterët duhet të marrin pjesë në emblemat përkujtimore.

 A ka keqdashje në lojë?

Marrja e lirive me tekstet për thjeshtësinë e shkurtësisë dhe zëvendësimi i një paralele moderne kur një interpretim i mirëfilltë i origjinalit ka kuptim të mirë, është shmangur. Uniformiteti i interpretimit është ruajtur duke i dhënë një kuptim secilës fjalë kryesore dhe duke i mbajtur asaj kuptim aq sa lejon konteksti. Ndonjëherë kjo ka imponuar një kufizim në zgjedhjen e fjalëve, por ndihmon në punën e referencave ndërlidhëse dhe në krahasimin e teksteve të lidhura.
(Burimi: Bibla e Referencës, (Rbi8) f. 7)

Kulla e Rojës pretendon se i jep një kuptim çdo fjale kryesore dhe e mban atë kuptim aq sa lejon konteksti.

Meaningfarë kuptimi i dha Kulla e Rojës fjalën Greke dhe a e zbatuan atë sipas parimit të tyre të përkthimit? Ku është përjashtimi, dhe cila arsye mund të ketë për ndryshimin e përkthimit në këtë rast, me përjashtim të mashtrimit të lexuesit në mendimin se ju mund të përkujtoni komandën përkujtimore duke kaluar emblemat në vend që t'i merrni ato?

A mund të gjejmë ndonjë shpjegim tjetër të arsyeshëm? Le të shohim.

Mateu 27: 35 V-AIM-3P
QRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ τιαμάτια
NAS: Dhe kur ata ishin kryqëzuar Ai, ata u ndanë lart rrobat e Tij
Albanian: atë, dhe u nda e tij
INT: për më tepër atë ata u ndanë rrobat
NWT: ata shpërndarë rrobat e tij të jashtme

Ground 15: 24 V-PIM-3P
QRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ τιαμάτια
NAS: Dhe ata u kryqëzuan Ai, dhe i ndarë lart rrobat e Tij
Albanian: atë, ata u ndanë e tij
INT: edhe ai ata u ndanë rrobat
NWT: shpërndarë rrobat e tij të jashtme

Luka 11: 17 V-APP-NFS
QRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ρημοῦται καὶ
NAS: mbretëri i ndarë kundër
Albanian: Do mbretëri i ndarë kundër vetvetes
INT: kundër vetvetes duke qenë e ndarë është sjellë në shkretim dhe
NWT: mbretëri i ndarë kundër vetvetes

Luka 11: 18 V-AIP-3S
QRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satani gjithashtu është e ndarë kundër vetvetes,
Albanian: Satani gjithashtu të jetë i ndarë kundër vetvetes,
INT: kundër vetvetes të jetë i ndarë si do të qëndrojë
NWT: i ndarë kundër vetvetes

Luka 12: 52 V-RPM / P-NMP
QRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: familje do të ndahet, tre
Albanian: nje shtepi të ndarë, tre kundër
INT: nje shtepi i ndarë tre kundër
NWT: shtëpi e ndarë, tre kundër dy

Luka 12: 53 V-FIP-3P
QRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Ata do të ndahen, babai kundër
Albanian: Babai do të ndahet kundër
INT: Do të ndahet babai kundër
NWT: Do të jenë i ndarë

Luka 22: 17 V-AMA-2P
QRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: kjo dhe ndani në mes
Albanian:   ndahet [ajo] mes jush:
INT: kjo dhe ndaje [ate] mes vete
NWT: kalojë atë nga njëra te tjetra

Luka 23: 34 V-PPM-NMP
QRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: shumë, ndarës lart rrobat e Tij
Albanian: ata bejne. dhe ata u ndanë veshja e tij,
INT: cfare bejne ata ndarës për më tepër
NWT: ata hedhin short shpërndarë rrobat e tij

John 19: 24 V-AIM-3P
QRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ τιάΜΑτιά
NAS: Shkrimi: T D DIVIDUAR VESHJET E Mia TUAJ
Albanian: i cili thote, Ata u ndanë veshja ime
INT: i cili tha Ata u ndanë rrobat
NWT: ata i ndarë rrobat e mia

Veprat 2: 3 V-PPM / P-NFP
QRK: φθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: si nga zjarri shpërndarjen vetë, dhe ata pushuan
Albanian: për ta i çarë gjuhët
INT: iu shfaq atyre i ndarë gjuhët si
NWT: dhe ishin shpërndarë

Veprat 2: 45 V-IIA-3P
QRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: dhe zotërimet dhe po ndanin ata me të gjithë,
Albanian: mallrat, dhe i ndarë atyre për të gjithë
INT: ata shisnin dhe i ndarë atyre për të gjithë
NWT: shpërndarjen të ardhurat

Kjo listë përmban çdo shembull të fjalës Greke diamerizó në Bibël. Vini re se si komiteti i përkthimit NWT e ka dhënë atë vazhdimisht në të njëjtën mënyrë në çdo rast, përveç kur bëhet fjalë për promovimin e mësimdhënies së JW të mospjesëmarrjes.

A nuk është kjo dëshmi e paragjykimit doktrinor që ndikon në ndershmërinë në përkthim?

Le të reflektojmë përsëri për dekretin e pandryshueshëm të Zotit të shprehur këtu:

"Unë jam duke u dhënë dëshmi të gjithëve që dëgjojnë fjalët e profecisë së kësaj rrotull: Nëse dikush bën një shtesë në këto gjëra, Zoti do t'i shtojë atij plagët që janë shkruar në këtë rrotull; 19 dhe nëse dikush heq asgjë nga fjalët e rrotullës së kësaj profecie, Zoti do ta heq pjesën e tij nga pemët e jetës dhe nga qyteti i shenjtë, gjëra që shkruhen në këtë rrotull. "(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Artikuj nga Meleti Vivlon.
    30
    0
    Ju pëlqejnë mendimet tuaja, ju lutemi komentoni.x