Një nga lexuesit tanë më dërgoi një e-mail kohët e fundit duke bërë një pyetje interesante:
Përshëndetje, unë jam i interesuar për një diskutim mbi Veprat 11: 13-14 ku Pjetri po rrëfen ngjarjet e takimit të tij me Korneli.
Në vargun 13b & 14 Pjetri po citon fjalët e engjëllit Kornelit, "Dërgoni njerëz në Joppa dhe thirrni Simonin, të quajtur Pjetër, dhe ai do t'ju tregojë gjëra me të cilat ju dhe e gjithë familja juaj mund të shpëtoni"
Ndërsa e kuptoj fjalën greke σωθήσῃ është dhënë si "do" në Kingdom Interlinear, megjithatë në NWT është dhënë si "mund".
A po përcillte engjëlli idenë se dëgjimi nga Pjetri i të gjitha gjërave me anë të shpëtimit është një çështje e goditur dhe e humbur, sikur besimi në emrin e Jezuit "mund" t'i shpëtojë ata. A ishte engjëlli i pasigurt?
Nëse jo, atëherë pse NWT i bën Anglezët ndryshe nga Mbretëria Interlineare?
Duke parë Veprat 16: 31 jep NWT, σωθήσῃ si "do".
"Ata thanë:" Besoni në Zotin Jezus dhe do të shpëtoni, ju dhe familja juaj. "
Burri i burgut pyet çfarë duhet të bëj për të shpëtuar? Duket se burrat, Pali dhe Sila ishin më të qartë se engjëlli për mjetet me të cilat njerëzit duhet të shpëtohen.
Shkrimtari nuk po tregohet i butë në vërejtjet e tij në lidhje me fjalët e engjëllit siç jepen nga NWT. Koha e foljes për infinitivin grek sozo ("Për të ruajtur") e përdorur në këtë varg është sōthēsē (σωθήσῃ) e cila gjendet në dy vende të tjera në Bibël: Veprat 16: 31 dhe Romakëve 10: 9. Në secilin vend, ajo është në kohën e thjeshtë të së ardhmes dhe duhet të jepet "do (do të) do të shpëtohet". Kështu e bën praktikisht çdo përkthim tjetër, si një skanim i shpejtë i përkthimeve paralele në dispozicion përmes BibleHub dëshmon. Aty do të zbuloni se shfaqet si "do të ruhet", 16 herë, "do të ruhet" ose "do të ruhet", 5 herë secila, dhe "mund të ruhet" një herë. Asnjë përkthim i vetëm në atë listë nuk e jep atë pasi "mund të ruhet".
Përkthimi σωθήσῃ pasi "mund të shpëtohet" e zhvendos atë nga folja e thjeshtë e ardhshme e tensionuar në a modaliteti subjektiv. Kështu, engjëlli nuk po tregon më thjesht se çfarë do të ndodhë në të ardhmen, por përkundrazi po transmeton gjendjen e tij shpirtërore (ose të Zotit) mbi këtë çështje. Shpëtimi i tyre lëviz nga një siguri në, në rastin më të mirë, në një probabilitet.
Versioni spanjoll i NWT gjithashtu e bën këtë në subjektiv, edhe pse në spanjisht, kjo konsiderohet një folje e tensionuar.
"Yél tu hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa". (Hch 11: 14)
Ne rrallë e shohim subjektivin në anglisht, megjithëse është e dukshme kur themi: "Unë nuk do ta bëja këtë sikur të ishe ti", duke fikur "ishte" sepse "ishin" për të treguar ndryshimin e humorit.
Pyetja është, pse ka shkuar NWT me këtë renditje?
Opsioni 1: Pasqyrë më e mirë
A mund të jetë që komiteti i përkthimit NWT të ketë një pasqyrë më të mirë në greqisht se të gjithë ekipet e tjera të përkthimit që janë përgjegjës për shumë versione biblike që kemi rishikuar në BibleHub? Po të kemi të bëjmë me një nga pasazhet shumë të diskutueshme, të tilla si John 1: 1 ose Filipianët 2: 5-7, mbase do të mund të bëhej një argument, por nuk duket se këtu ndodh.
Opsioni 2: Përkthim i dobët
A mund të jetë thjesht një gabim i thjeshtë, një mbikëqyrje, një interpretim i dobët? Ndoshta, por meqenëse ndodh gjithashtu në versionin 1984 të NWT, dhe megjithatë nuk është kopjuar në Veprat 16:31 dhe Romakëve 10: 9, duhet pyetur nëse gabimi ka ndodhur atëherë dhe nuk është hulumtuar më që prej asaj kohe. Kjo do të tregonte se versioni 2013 nuk është në të vërtetë një përkthim, por më shumë një redaktim editorial.
Opsioni 3: Paragjykim
A mund të ngrihet një rast për paragjykim doktrinor? Organizata shpesh citon nga Sofonia 2: 3 duke theksuar “me siguri” në atë varg:
“ . .Kërkoni drejtësi, kërkoni butësi. Ndoshta JU mund të fshiheni ditën e zemërimit të Jehovait. " (Zep 2: 3)
Në Përmbledhje
Ne nuk kemi asnjë mënyrë për të ditur pse ky varg është dhënë ashtu siç është në NWT. Ne mund të spekulojmë që përkthyesit, në përputhje me politikën e JW, nuk duan që tufa të sigurohet shumë për veten e tyre. Mbi të gjitha, Organizata po u mëson miliona njerëzve se nuk janë fëmijë të Zotit dhe ndërsa ata mund të mbijetojnë në Harmagedon nëse i qëndrojnë besnikë Trupit Udhëheqës dhe qëndrojnë brenda Organizatës, ata përsëri do të mbeten mëkatarë të papërsosur në Botën e Re; individë që do të duhet të punojnë drejt përsosjes gjatë një mijë vjetëve. Paraqitja "do të ruhet" duket se bie ndesh me atë koncept. Sidoqoftë, kjo na bën të mendojmë pse ata nuk përdorin të njëjtën mënyrë nënrenditëse në Veprat 16:31 dhe Romakëve 10: 9.
Një gjë që mund të themi me siguri, “mund të shpëtohet” nuk përcjell si duhet mendimin e shprehur nga engjëlli siç është regjistruar në greqishten origjinale nga Lluka.
Kjo thekson nevojën që studenti i kujdesshëm i Biblës të mos mbështetet kurrë vetëm në ndonjë përkthim. Përkundrazi, me mjete moderne, ne mund të verifikojmë lehtësisht çdo pasazh të Biblës në një gamë të gjerë burimesh për të hyrë në zemër të së vërtetës të shprehur nga shkrimtari origjinal. Edhe një gjë për të cilën duhet ta falënderojmë Zotin tonë dhe punën e palodhur të të krishterëve të sinqertë.
[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Shkarkoni Audio ”force_dl =” 1 ″]
Faleminderit MM për një përdorim të ndryshëm të përdorimit të fjalëve engjëjve. Gjithmonë është kaq e këndshme duke lexuar kuptimet dhe arsyetimet kontribuese, duke lavdëruar Perëndinë tonë dhe Birin e Tij.
Nëse dikush duhet të kalojë në gjimnastikë mendore për të justifikuar një veprim ose një fjalë, dikush ka më shumë gjasa të kërkojë një justifikim sesa të konsiderojë me përgjegjësi pasojat. Veprimet dhe fjalët kanë pasoja, pavarësisht shpjegimeve! (Matt 5: 37)
1 Cor 5: 5 si kjo fjalë e njëjtë, por në subjektiv në Greqisht. Padyshim që bën ndryshime.
Teoria "ndoshta" nga Zep 2: 3 është një mundësi. Një tjetër mund të jetë devijimi i doktrinës "sapo të ruhet gjithnjë e ruajtur". Me fjalë të tjera, Cornelius dhe familja e tij mund të jenë shpëtuar andej-këtej, por mund ta humbin atë shpëtim në një kohë të ardhshme.
Si anash, Korneli ishte një oficer i ushtrisë. * gazp * Një oficer i ushtrisë po shpëtohet?!?!?!
Përshëndetje LQ Po një oficer që shërben në ushtrinë romake, mendohet se Cornelius ishte ndoshta oficeri i pranishëm në ekzekutimin e Jezuit, vetëm supozim. Sidoqoftë, për të marrë dhuratën e Shpirtit të Shenjtë, kjo më habit, sepse çdo oficer në ushtrinë romake arriti atje vetëm sepse kishte përvojë luftarake dhe zakonisht më i miri në të merrte ato pozicione. Kështu që këtu është ky njeri Cornelius, një blok që di të trajtojë një shpatë dhe të vrasë njerëz, dhe të ketë një zotërim të mirë të taktikave ushtarake dhe vendosjes, i vajosur me Shpirtin e Shenjtë, ju nuk lexoni shumë për këtë në... Lexo më shumë "
Epo, e gjitha është shumë intriguese. Unë nuk jam ekspert në greqisht ose në përkthim, megjithëse e nxjerrim shumë ekspozitën e Vines dhe kënaqemi duke u përkulur pranë Fjalës. Interesimi im për këtë bazohet më shumë në njohuritë e mia në gjuhën angleze. Kurdoherë që kam lexuar atë shkrim të shenjtë gjithmonë kam supozuar (e rrezikshme, e di!) Që 'maji' nënkuptohej në mënyrën se si do të thoshesh "Po ti MUND të kesh një cookie" Si në po, ti ke leje. Kështu që unë e pashë atë si engjëlli që thoshte se Korneli do ta dëgjonte ungjillin, dhe kur ai e pranoi atë, (i cili në fund të fundit ishte... Lexo më shumë "
Disa informacione më shumë për këtë këtu:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
Vargu i plotë:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
G4982 ndodh 103 herë, por përkthimi në anglisht DUHET TVE RNYET vetëm dy herë në disa bibla.
ai KJV përkthen G4982 të Strong në mënyrën vijuese: kurseni (93x), bëjeni të plotë (9x), shëroni (3x), jini të plotë (2x), të ndryshëm (3x).
Një interpretim tjetër (vetëm një):
AUV (i) 31 Paul dhe Silas thanë: "Ju dhe familja juaj mund të shpëtoni nëse [të gjithë] besoni në Zotin Jezus".
Këtu është MUND T BE FAMIN.
Mbi të gjitha nënat do të jenë, DUHET T JET.
Shameshtë turp që dikush nuk mund t'i sjellë thjesht këto shqetësime në WT për një rishikim të drejtë. Historia ka treguar se ata nuk do të dëgjojnë. Më kujtohet një histori që u tregua në një kongres shumë vite më parë. Ndoshta një lexues do ta mbajë mend këtë dhe do të sigurojë më shumë (ose më mirë) detaje sesa mund të kujtoj. Ideja ishte që një R + F JW kishte një farë ekspertize në Greqisht, dhe gjatë studimit të tij personal, ai arriti në përfundimin se një varg në pjesën Greke të NWT ishte përkthyer gabimisht. Ai i shkroi disa herë WT duke u përpjekur t'i bënte ata të dëgjonin, por... Lexo më shumë "
Robert 6512
Kjo është shumë interesante. Gjithmonë na është thënë që të mbajmë një sens urgjence, por atyre u duhen dhjetë vjet për të korrigjuar një gabim. Shtë mahnitëse se sa shpejt i përgjigjet Jehovai kur duan të nxjerrin dikë, por ai mund të marrë dekada për t'u përgjigjur për çështje të rëndësishme. Qeshur !!
Kjo ka të bëjë me mënyrën sesi është, Robert. Happenedfarë ndodhi me kërkimin e monedhës së vogël, apo deleve të humbura, nuk e di. Sapo bëjmë pyetje të cilat vërtet bëjnë pyetje, ne futemi në një mur me tulla, ku përgjigjet e vetme varen nga ajo që është botuar tashmë.
Aq më tepër që karroca e Jehovait ishte në lëvizje (më thanë një citim nga shkolla e një plaku të kohëve të fundit). Një pjesë e Organizatës duket se është në një formë shumë më të ngadaltë të transportit, ose thjesht e ngujuar.
Unë mendoj se karroca ka një banesë, askush nuk dëshiron të dalë dhe ta ndryshojë atë.
Ajo që përshkruani, Robert, është narcizëm institucional.