Një nga lexuesit tanë më dërgoi një e-mail kohët e fundit duke bërë një pyetje interesante:

Përshëndetje, unë jam i interesuar për një diskutim mbi Veprat 11: 13-14 ku Pjetri po rrëfen ngjarjet e takimit të tij me Korneli.

Në vargun 13b & 14 Pjetri po citon fjalët e engjëllit Kornelit, "Dërgoni njerëz në Joppa dhe thirrni Simonin, të quajtur Pjetër, dhe ai do t'ju tregojë gjëra me të cilat ju dhe e gjithë familja juaj mund të shpëtoni"

Ndërsa e kuptoj fjalën greke σωθήσῃ është dhënë si "do" në Kingdom Interlinear, megjithatë në NWT është dhënë si "mund".

A po përcillte engjëlli idenë se dëgjimi nga Pjetri i të gjitha gjërave me anë të shpëtimit është një çështje e goditur dhe e humbur, sikur besimi në emrin e Jezuit "mund" t'i shpëtojë ata. A ishte engjëlli i pasigurt?

Nëse jo, atëherë pse NWT i bën Anglezët ndryshe nga Mbretëria Interlineare?

Duke parë Veprat 16: 31 jep NWT, σωθήσῃ si "do".

"Ata thanë:" Besoni në Zotin Jezus dhe do të shpëtoni, ju dhe familja juaj. "

Burri i burgut pyet çfarë duhet të bëj për të shpëtuar? Duket se burrat, Pali dhe Sila ishin më të qartë se engjëlli për mjetet me të cilat njerëzit duhet të shpëtohen. 

Shkrimtari nuk po tregohet i butë në vërejtjet e tij në lidhje me fjalët e engjëllit siç jepen nga NWT. Koha e foljes për infinitivin grek sozo ("Për të ruajtur") e përdorur në këtë varg është sōthēsē (σωθήσῃ) e cila gjendet në dy vende të tjera në Bibël: Veprat 16: 31 dhe Romakëve 10: 9. Në secilin vend, ajo është në kohën e thjeshtë të së ardhmes dhe duhet të jepet "do (do të) do të shpëtohet". Kështu e bën praktikisht çdo përkthim tjetër, si një skanim i shpejtë i përkthimeve paralele në dispozicion përmes BibleHub dëshmon. Aty do të zbuloni se shfaqet si "do të ruhet", 16 herë, "do të ruhet" ose "do të ruhet", 5 herë secila, dhe "mund të ruhet" një herë. Asnjë përkthim i vetëm në atë listë nuk e jep atë pasi "mund të ruhet".

Përkthimi σωθήσῃ pasi "mund të shpëtohet" e zhvendos atë nga folja e thjeshtë e ardhshme e tensionuar në a modaliteti subjektiv. Kështu, engjëlli nuk po tregon më thjesht se çfarë do të ndodhë në të ardhmen, por përkundrazi po transmeton gjendjen e tij shpirtërore (ose të Zotit) mbi këtë çështje. Shpëtimi i tyre lëviz nga një siguri në, në rastin më të mirë, në një probabilitet.

Versioni spanjoll i NWT gjithashtu e bën këtë në subjektiv, edhe pse në spanjisht, kjo konsiderohet një folje e tensionuar.

"Yél tu hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa". (Hch 11: 14)

Ne rrallë e shohim subjektivin në anglisht, megjithëse është e dukshme kur themi: "Unë nuk do ta bëja këtë sikur të ishe ti", duke fikur "ishte" sepse "ishin" për të treguar ndryshimin e humorit.

Pyetja është, pse ka shkuar NWT me këtë renditje?

Opsioni 1: Pasqyrë më e mirë

A mund të jetë që komiteti i përkthimit NWT të ketë një pasqyrë më të mirë në greqisht se të gjithë ekipet e tjera të përkthimit që janë përgjegjës për shumë versione biblike që kemi rishikuar në BibleHub? Po të kemi të bëjmë me një nga pasazhet shumë të diskutueshme, të tilla si John 1: 1 ose Filipianët 2: 5-7, mbase do të mund të bëhej një argument, por nuk duket se këtu ndodh.

Opsioni 2: Përkthim i dobët

A mund të jetë thjesht një gabim i thjeshtë, një mbikëqyrje, një interpretim i dobët? Ndoshta, por meqenëse ndodh gjithashtu në versionin 1984 të NWT, dhe megjithatë nuk është kopjuar në Veprat 16:31 dhe Romakëve 10: 9, duhet pyetur nëse gabimi ka ndodhur atëherë dhe nuk është hulumtuar më që prej asaj kohe. Kjo do të tregonte se versioni 2013 nuk është në të vërtetë një përkthim, por më shumë një redaktim editorial.

Opsioni 3: Paragjykim

A mund të ngrihet një rast për paragjykim doktrinor? Organizata shpesh citon nga Sofonia 2: 3 duke theksuar “me siguri” në atë varg:

“ . .Kërkoni drejtësi, kërkoni butësi. Ndoshta JU mund të fshiheni ditën e zemërimit të Jehovait. " (Zep 2: 3)

Në Përmbledhje

Ne nuk kemi asnjë mënyrë për të ditur pse ky varg është dhënë ashtu siç është në NWT. Ne mund të spekulojmë që përkthyesit, në përputhje me politikën e JW, nuk duan që tufa të sigurohet shumë për veten e tyre. Mbi të gjitha, Organizata po u mëson miliona njerëzve se nuk janë fëmijë të Zotit dhe ndërsa ata mund të mbijetojnë në Harmagedon nëse i qëndrojnë besnikë Trupit Udhëheqës dhe qëndrojnë brenda Organizatës, ata përsëri do të mbeten mëkatarë të papërsosur në Botën e Re; individë që do të duhet të punojnë drejt përsosjes gjatë një mijë vjetëve. Paraqitja "do të ruhet" duket se bie ndesh me atë koncept. Sidoqoftë, kjo na bën të mendojmë pse ata nuk përdorin të njëjtën mënyrë nënrenditëse në Veprat 16:31 dhe Romakëve 10: 9.

Një gjë që mund të themi me siguri, “mund të shpëtohet” nuk përcjell si duhet mendimin e shprehur nga engjëlli siç është regjistruar në greqishten origjinale nga Lluka.

Kjo thekson nevojën që studenti i kujdesshëm i Biblës të mos mbështetet kurrë vetëm në ndonjë përkthim. Përkundrazi, me mjete moderne, ne mund të verifikojmë lehtësisht çdo pasazh të Biblës në një gamë të gjerë burimesh për të hyrë në zemër të së vërtetës të shprehur nga shkrimtari origjinal. Edhe një gjë për të cilën duhet ta falënderojmë Zotin tonë dhe punën e palodhur të të krishterëve të sinqertë.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Shkarkoni Audio ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Artikuj nga Meleti Vivlon.
    11
    0
    Ju pëlqejnë mendimet tuaja, ju lutemi komentoni.x