Herë pas here, më kërkohet të rekomandoj një përkthim të Biblës. Shpesh, janë ish-Dëshmitarët e Jehovait ata që më pyesin, sepse kanë parë se sa të meta është Përkthimi Bota e Re. Për të qenë të drejtë, ndërsa Bibla e Dëshmitarëve ka të metat e saj, ajo ka edhe virtytet e saj. Për shembull, ajo e ka rivendosur emrin e Zotit në shumë vende ku shumica e përkthimeve e kanë hequr atë. Ki parasysh, ka shkuar shumë larg dhe ka futur emrin e Zotit në vende ku nuk i takon dhe për këtë arsye ka errësuar kuptimin e vërtetë pas disa vargjeve kyçe në Shkrimet e Krishtere. Pra, ka të mirat dhe të këqijat e veta, por mund ta them këtë për çdo përkthim që kam hetuar deri tani. Sigurisht, ne të gjithë kemi përkthimet tona të preferuara për një arsye ose një tjetër. Kjo është mirë, për sa kohë që ne e kuptojmë se asnjë përkthim nuk është 100% i saktë. Ajo që ka rëndësi për ne është të gjejmë të vërtetën. Jezusi tha: “Unë linda dhe erdha në botë për të dëshmuar për të vërtetën. Të gjithë ata që e duan të vërtetën e kuptojnë se ajo që them është e vërtetë.” (Gjoni 18:37)
Ka një punë në progres që ju rekomandoj ta shikoni. Është gjetur në 2001translation.org. Kjo vepër e reklamon veten si «një përkthim falas i Biblës, i korrigjuar dhe i rafinuar vazhdimisht nga vullnetarë». Unë personalisht e njoh redaktorin dhe mund të them me besim se qëllimi i këtyre përkthyesve është të ofrojnë një përkthim të paanshëm të dorëshkrimeve origjinale duke përdorur mjetet më të mira të disponueshme. Megjithatë, bërja e kësaj është një sfidë për këdo, qoftë edhe me qëllimet më të mira. Unë dua të tregoj pse kjo ndodh duke përdorur disa vargje që kam hasur kohët e fundit në librin e Romakëve.
Vargu i parë është Romakëve 9:4. Ndërsa e lexojmë, ju lutemi kushtojini vëmendje kohës së foljes:
“Ata janë izraelitë dhe për ta i përkasin birësimi, lavdia, besëlidhjet, dhënia e ligjit, adhurimi dhe premtimet.” (Romakëve 9:4 Versioni Standard Anglisht)
ESV nuk është unike në hedhjen e kësaj në kohën e tashme. Një skanim i shpejtë i shumë përkthimeve të disponueshme në BibleHub.com do të tregojë se shumica mbështet një përkthim në kohën e tashme të këtij vargu.
Vetëm për t'ju dhënë një kampionim të shpejtë, versioni i ri i Standardit Amerikan thotë, “… Izraelitët, kujt i takon birësimi si djem…”. Bibla NET jep: “Atyre i përkasin birësimi si djem…”. Bibla e Literal Berean e përkthen: «…kush janë izraelitët, të kujt is birësimi hyjnor si bij…” (Romakëve 9:4)
Leximi i këtij vargu në vetvete do t'ju çonte në përfundimin se në kohën kur u shkrua letra drejtuar Romakëve, besëlidhja që Perëndia bëri me izraelitët për birësimin e tyre si fëmijët e tij ishte ende në vend, ende e vlefshme.
Megjithatë, kur lexojmë këtë varg në Bibla e Shenjtë Peshitta e përkthyer nga aramaishtja, shohim se përdoret paskajorja.
“Kush janë bijtë e Izraelit, të cilit i ishte birësimi i fëmijëve, lavdia, Besëlidhja, Ligji i Shkruar, shërbimi që është në të, Premtimet…” (Romakëve 9:4)
Pse konfuzion? Nëse shkojmë në Interlinear shohim se nuk ka asnjë folje të pranishme në tekst. Supozohet. Shumica e përkthyesve supozojnë se folja duhet të jetë në kohën e tashme, por jo të gjitha. Si vendos dikush? Meqenëse shkrimtari nuk është i pranishëm për t'iu përgjigjur kësaj pyetjeje, përkthyesi duhet të përdorë kuptueshmërinë e tij për pjesën tjetër të Biblës. Po sikur përkthyesi të beson se kombi i Izraelit – jo Izraeli shpirtëror, por kombi i vërtetë i Izraelit siç ekziston sot – do të kthehet sërish në një status të veçantë para Zotit. Ndërsa Jezusi bëri një besëlidhje të re e cila i lejoi johebrenjtë të bëheshin pjesë e Izraelit shpirtëror, ka një numër të krishterësh sot që besojnë se kombi i vërtetë i Izraelit do të rikthehet në statusin e tij të veçantë parakristian si populli i zgjedhur i Perëndisë. Unë besoj se kjo teologji doktrinore bazohet në interpretimin eisegetik dhe nuk jam dakord me të; por ky është një diskutim për një herë tjetër. Çështja këtu është se besimet e përkthyesit duhet të ndikojnë në mënyrën se si ai ose ajo përkthen ndonjë pasazh të veçantë dhe për shkak të këtij paragjykimi të qenësishëm, është e pamundur të rekomandohet ndonjë Bibël e veçantë duke përjashtuar të gjithë të tjerët. Nuk ka asnjë version që mund të garantoj se është plotësisht i lirë nga paragjykimet. Kjo nuk është për t'u ngarkuar përkthyesit motive të këqija. Njëanshmëria që ndikon në përkthimin e kuptimit është vetëm një pasojë e natyrshme e njohurive tona të kufizuara.
Përkthimi i vitit 2001 e përkthen gjithashtu këtë varg në kohën e tashme: "Sepse ata janë birësimi si bij, lavdia, Marrëveshja e Shenjtë, Ligji, adhurimi dhe premtimet u përkasin."
Ndoshta ata do ta ndryshojnë këtë në të ardhmen, ndoshta jo. Ndoshta më mungon diçka këtu. Megjithatë, virtyti i përkthimit të vitit 2001 është fleksibiliteti i tij dhe gatishmëria e përkthyesve të tij për të ndryshuar çdo përkthim në përputhje me mesazhin e përgjithshëm të Shkrimit sesa çdo interpretim personal që mund të kenë.
Por ne mezi presim që përkthyesit të rregullojnë përkthimet e tyre. Si studentë seriozë të Biblës, na takon neve të kërkojmë të vërtetën. Pra, si të mbrohemi nga ndikimi i paragjykimeve të përkthyesit?
Për t'iu përgjigjur kësaj pyetjeje, do të shkojmë te vargu tjetër në kapitullin 9 të Romakëve. Nga përkthimi i vitit 2001, vargu i pestë thotë:
“Janë ata [që erdhën] nga etërit, dhe ata që i vajosuri [kaloi] në mish…
Po, lëvdoni Perëndinë që është mbi të gjitha shekujt!
Le të jetë kështu!”
Vargu përfundon me një doksologji. Nëse nuk e dini se çfarë është doksologjia, mos u shqetësoni, unë duhej ta kërkoja vetë. Përkufizohet si "një shprehje lavdërimi për Zotin".
Për shembull, kur Jezusi hipi në Jerusalem i ulur mbi një kërriç, turmat thirrën:
“LUM Mbreti, ai që vjen në emër të Zotit; Paqe në qiell dhe lavdi në vendet më të larta!” (Luka 19:38)
Ky është një shembull i një doksologjie.
New American Standard Version përkthen Romakëve 9:5,
“të cilit janë etërit dhe prej të cilëve është Krishti sipas mishit, i cili është mbi të gjithë, Perëndia i bekuar përjetë. Amen.”
Do të vini re vendosjen e arsyeshme të presjes. “…që është mbi të gjithë, Zoti e bekoftë përgjithmonë. Amen.” Është doksologjia.
Por në greqishten e vjetër nuk kishte presje, kështu që i takon përkthyesit të përcaktojë se ku duhet të shkojë presja. Po sikur përkthyesi të besojë shumë te Triniteti dhe të kërkojë me dëshpërim një vend në Bibël për të mbështetur doktrinën se Jezusi është Zoti i Plotfuqishëm. Merrni këto tre përkthime si vetëm një shembull se si shumica e Biblave e përkthen vargun pesë të Romakëve nëntë.
Të tyret janë patriarkët dhe prej tyre rrjedh prejardhja njerëzore e tyre Mesia, i cili është Zoti mbi të gjitha, i lavdëruar përgjithmonë! Amen. (Romakëve 9:5 Versioni i Ri Ndërkombëtar)
Abrahami, Isaku dhe Jakobi janë paraardhësit e tyre dhe vetë Krishti ishte një izraelit për sa i përket natyrës së tij njerëzore. Dhe ai është Zoti, ai që sundon mbi gjithçka dhe është i denjë për lavdërim të përjetshëm! Amen. (Romakëve 9:5 New Living Translation)
Atyre u përkasin patriarkët dhe nga raca e tyre, sipas mishit, janë Krishti, i cili është Zoti mbi të gjitha, i bekuar përjetë. Amen. (Romakëve 9:5 Versioni Standard Anglisht)
Kjo duket mjaft e qartë, por kur shikojmë përkthimin fjalë-për-fjalë nga ndërlinearja, kjo qartësi largohet.
“Të kujt janë patriarkët dhe nga kush është Krishti sipas mishit mbi të gjithë Perëndia i bekuar në shekuj amen”
E shikon? Ku i vendosni pikat dhe ku i vendosni presjet?
Le ta shikojmë në mënyrë ekzegjetike, apo jo? Kujt po i shkruante Pali? Libri i Romakëve u drejtohet kryesisht të krishterëve hebrenj në Romë, kjo është arsyeja pse ai merret kaq shumë me ligjin e Moisiut, duke bërë krahasime midis kodit të ligjit të vjetër dhe atij që e zëvendëson atë, Besëlidhjes së Re, hirit nëpërmjet Jezu Krishtit dhe derdhja e frymës së shenjtë.
Tani merrni parasysh këtë: hebrenjtë ishin agresivisht monoteistë, kështu që nëse Pali do të prezantonte papritmas një mësim të ri se Jezu Krishti është Perëndia i Plotfuqishëm, do t'i duhej ta shpjegonte atë tërësisht dhe ta mbështeste plotësisht nga Shkrimi. Nuk do të ishte pjesë e një fraze të hedhur në fund të një fjalie. Konteksti i menjëhershëm flet për masat e mrekullueshme që Perëndia bëri për kombin hebre, kështu që përfundimi i tij me një doksologji do të ishte i përshtatshëm dhe i kuptueshëm lehtësisht nga lexuesit e tij hebrenj. Një mënyrë tjetër për të përcaktuar nëse kjo është apo jo një doksologji është të shqyrtojmë pjesën tjetër të shkrimeve të Palit për një model të ngjashëm.
Sa shpesh përdor Pali një doksologji në shkrimet e tij? Ne as nuk kemi nevojë të lëmë librin e Romakëve për t'iu përgjigjur kësaj pyetjeje.
“Sepse ata e këmbyen të vërtetën e Perëndisë me të pavërtetën, dhe adhuruan dhe i shërbyen krijesës në vend të Krijuesit, i cili është i bekuar përjetë. Amen.” (Romakëve 1:25 NASB)
Pastaj është letra e Palit drejtuar Korintasve, ku ai i referohet qartë Atit si Perëndinë e Jezu Krishtit:
“Perëndia dhe Ati i Zotit Jezus, Ai që është i bekuar përgjithmonë, e di që nuk po gënjej.” (2 Korintasve 11:31 NASB)
Dhe Efesianëve u shkroi:
"Bekuar qoftë Zoti dhe Ati i Zotit tonë Jezu Krisht, i cili na ka bekuar me çdo bekim shpirtëror në vendet qiellore në Krishtin.”
“…një Zot dhe Atë i të gjithëve i cili është mbi të gjithë dhe në të gjithë dhe në të gjithë".
(Efesianëve 1:3; 4:6 NASB)
Pra, këtu kemi shqyrtuar vetëm dy vargje, Romakëve 9:4, 5. Dhe ne kemi parë në këto dy vargje sfidën me të cilën përballet çdo përkthyes në përkthimin e duhur të kuptimit origjinal të një vargu në cilëndo gjuhë që punon. Është një detyrë e madhe. Prandaj, sa herë që më kërkohet të rekomandoj një përkthim të Biblës, në vend të kësaj unë rekomandoj një sajt si Biblehub.com që ofron një gamë të gjerë përkthimesh për të zgjedhur.
Na vjen keq, por nuk ka rrugë të lehtë drejt së vërtetës. Kjo është arsyeja pse Jezusi i përdor ilustrimet si një njeri që kërkon thesar ose kërkon atë perlë të çmuar. Ju do të merrni të vërtetën nëse e kërkoni atë, por duhet ta dëshironi vërtet. Nëse jeni duke kërkuar për dikë që thjesht t'jua dorëzojë në një pjatë, do t'ju jepet shumë ushqime të padëshiruara. Shpesh dikush do të flasë me frymën e duhur, por shumica në përvojën time nuk udhëhiqen nga fryma e Krishtit, por nga fryma e njeriut. Prandaj na thuhet:
"Të dashur, mos i besoni çdo frymeje, por provoni shpirtrat për të parë nëse janë nga Perëndia, sepse shumë profetë të rremë kanë dalë në botë". (Gjoni 4:1 NASB)
Nëse keni përfituar nga kjo video, ju lutemi klikoni butonin "Subscribe" dhe më pas për t'u njoftuar për publikimet e ardhshme të videos, klikoni butonin ose ikonën e ziles. Faleminderit per mbeshtetjen tuaj.
Pershendetje te gjitheve. Unë jam relativisht i ri në këtë grup (kam kaluar rreth 25 vjet në një shkretëtirë shpirtërore) por më duket se këto komente janë shumë të dobishme, faleminderit. Unë jam duke kaluar nëpër një riorganizim të busullës sime shpirtërore dhe aktualisht po lexoj të katër ungjijtë në rend kronologjik njëkohësisht.
Po zbuloj të vërtetat e vjetra dhe të reja dhe po lutem që këtë herë të bëj një punë më të mirë.
Gjoni – Mentori im është marangozi nga Nazareti – Veprat e Apostujve 4:12
A e keni parë përkthimin relativisht të ri, The Legacy Standard Bible? Jam i entuziazmuar që një përkthim i ri modern e ka vënë emrin hyjnor aty ku gjendet 6,800 herë në Shkrimet Hebraike. Ata zgjodhën të përdornin Zotin. Duhet integritet dhe largim nga qëllimet ekonomike. Mbaj mend që vite më parë lexova një intervistë të kryetarit të komitetit të përkthimit të NIV. U trondita nga sinqeriteti i tij kur e pyetën pse nuk e kishin përfshirë emrin hyjnor. Përgjigja e tij ishte se ata kishin investuar 2 milionë dollarë në përkthim dhe se do të zvogëlohej... Lexo më shumë "
REV (Versioni i rishikuar në anglisht) është gjithashtu një përkthim i përditësuar vazhdimisht. Rikthen emrin hyjnor aty ku i takon dhe nuk e shton në vende të tjera si NWT. Ai gjithashtu ka një aplikacion shumë miqësor për përdoruesit për tableta dhe telefona. Më pëlqen shumë dhe ndërsa mendoj se është akoma më mirë të përdor një shumëllojshmëri përkthimesh veçanërisht për studim, për lexim të thjeshtë të Biblës, është gjithashtu dëshira ime.
Mateu 1, REV Bibla dhe Komentari (revisedenglishversion.com)
Unë i bashkohem diskutimit rreth artikullit më të ri të Erikut - si të njohim udhëheqjen e Frymës së Shenjtë në jetën e dikujt. Fakti është se ne nuk dimë shumë për përvojat transcedente të të krishterëve të parë, por me siguri e dimë se Fryma H. vajosi të gjithë grupin e besimtarëve në Rrëshajën 33.e.s., siç është shkruar në kapitullin 2 të Veprave të Apostujve dhe ata e morën atë individualisht si “Gjuhët e zjarrit”- pasojat ishin të folurit në gjuhë të ndryshme, profecitë, kryerja e veprave të mrekullueshme me shërim...kjo ishte përmbushja e profecisë së Joelit, por edhe shenja e miratimit të Zotit të dukshme për të gjithë dhe dallimi i të tjerëve.... Lexo më shumë "
Pershendetje Meleti,
Vura re që nuk po pranonit komente në artikullin më të fundit, kështu që do ta vendos këtu.
A nuk duhet titulli i tij të titullohet “Si e dini nëse jeni vajosur me Fryma e Shenjtë?
Nuk shkon mirë me lexuesin mbi mesataren si të thuash!
(Veprat 10: 36-38)
Psalmbee, (1 Gjn 2:27)
Jehovai e bën të qartë, herët a vonë, se dikush është mirosur. Nuk ka dyshim.
Kjo është një temë shumë e rëndësishme, veçanërisht për studentët e rinj të Biblës. Disa njerëz pretendojnë se Bibla kundërshton vetveten, por në të vërtetë është shpesh përkthimi që krijon çështjet. Unë mendoj se rekomandimi për të përdorur një faqe interneti është mjaft thelbësor për të detyruar dikë të bëjë studimin e duhur. Megjithatë, ndonjëherë na duhet një përkthim i lehtë për t'u lexuar për raste si mbledhje, ose për të ndihmuar një fillestar. Nuk mund të presim që ndonjë fillestar të gërmojë thellë në çdo varg që has. E gjeta biblegateway.com gjithashtu shumë të dobishme, sepse mund të marr interpretimet paralele të dhjetëra përkthimeve duke përdorur një format të vetëm URL... Lexo më shumë "
Je viens de lire un article sur quelques règles d'interpretation à respekter lorsqu'on lit la bible qui m'a semblé përkatëse. En lisant la Bible, il faut se suvenir : 1 – du kontekste të menjëhershme (un ou deux capitres avant/après ou le livre entier 2 – définir le genre littéraire, (parabola, profecia, poésie, letrat…) 3 – kontekste kulturore historique 4 – koment le texte s'insère dans le canon biblique général Je pense effectment qu'on oublie souvent, conciemment ou inconsciemment ce dernier pika (4) : zëvendësues le texte dans son ansamble biblique. Un texte biblique n'est qu'une puzzle copa d'un.... Lexo më shumë "
Artikulli i mirë përsëri, Eric. E vërteta është një thesar dhe nevojiten mjete të ndryshme për ta gjetur atë. Nëse kemi një Bibël dhe një burim shpjegimi, është si të kemi vetëm disa mjete për të gjetur një thesar. Nëse nuk e kuptoj qartë se çfarë thotë Bibla – cilido qoftë përkthimi –, atëherë ai pasazh meriton kërkime dhe, siç keni sugjeruar, Bible Hub është një vend i mrekullueshëm për të marrë, ku mund të gjejmë vargje paralele, një interlinear hebraik dhe komente . Derisa i kam lexuar të gjitha këto, nëse ende nuk është e qartë, atëherë... Lexo më shumë "
Burri kishte një mënyrë me fjalët.