Почнимо са гледањем недавног јутарњег богослужбеног говора под насловом „Чувај своје очи одане Јехови“ у којем Антхони Моррис ИИИ покушава да покаже зашто је Превод Светог писма новог света супериорнији од других. Можете погледати видео ovde. Релевантни део се налази почев од 3:30 минута до око 6:00 минута.

Молимо погледајте овај део пре него што прочитате.

Угледавши то сада, да ли бисте се сложили са преводом Ефесцима КСНУМКС: КСНУМКС у НВТ-у који доноси грчку реч хосиотес како је „лојалност“ тачна? Под претпоставком да нисте обавили никаква спољна истраживања, већ само следећи оно што Моррис говори заједно са цитатом из књиге Инсигхт, нисте ли закључили да други преводиоци Библије користе бесплатну лиценцу у слободном преводу грчког овде као „светост“ , када „лојалност“ боље одражава значење оригинала? Зар вас није навео да верујете да је ово леп превод заснован на тежини доказа са других места у Светом писму где је грчка реч хосиотес се налази?

Сада ћемо погледати изблиза оно што он тврди; студиознији изглед.

Отприлике у 4:00 минута каже, „Ово је један од примера супериорности превода Нови свет.  Често на оригиналном језику имају лиценцу за превођење „праведности и светости“ у пуно других превода.  Зашто имамо лојалност овде у преводу Нови свет? “

Јесте ли разумели ту другу реченицу? Ко су 'они'? На коју дозволу се позива? А ако раде са оригиналним језиком, зашто „они“ уопште требају да преводе? Граматички, ова реченица нема смисла. Међутим, то није важно, јер је његова сврха да служи као непристојна љага. Могао је исто тако рећи, "Да, они други момци који себе називају преводиоцима ... како год ..."

Пре него што наставите, погледајте како се приказују ови преводи Библије Ефесцима КСНУМКС: КСНУМКС. (Кликните ovde.) Од укупно 24 превода, 21 користите свето или светост исказа хосиотес.  Ниједан не користи оданост.  Стронг'с Цонцорданце даје „светост, побожност, побожност“ као дефиниције за реч.  НАС Екхаустиве Цонцорданце   Тхаиер-ов грчки лексикон договорити се.

Па којем се доказу обраћа Антхони Моррис ИИИ у покушају да докаже своју тврдњу? Тхе Увид књига!

Тако је. Да би доказао да је његов превод тачан, окреће се другој ЈВ публикацији. Другим речима, он каже: „Наш превод је тачан, јер тако нешто друго што смо написали“.

Само што заправо није. Пише:

*** то-КСНУМКС п. КСНУМКС Лојалност ***
У грчким писмима именица хо · си · оьтес и придев хоьси · ос носе мисао светости, праведности, поштовања; бити побожан, побожан; пажљиво поштовање свих дужности према Богу. То укључује прави однос са Богом.

Тамо се не спомиње лојалност као дефиниција те речи хосиотес.  Међутим, следећи одломак одступа од дефиниција речи и тумачи се речју, а Моррис управо овим оправдава своју тврдњу да је НВТ супериорни превод.

*** то-КСНУМКС п. КСНУМКС Лојалност ***
Чини се да нема енглеских речи које тачно изражавају пуно значење хебрејских и грчких речи, али „оданост“, укључујући, као што то и јесте, мисао о побожности и верности, када се користи у вези са Богом и његовом службом, служи дати апроксимацију. Најбољи начин да се утврди потпуно значење предметних библијских термина јесте испитивање њихове употребе у Библији.

Поштено. Испитајмо употребу хосиотес у Библији. Пошто ни Увид књига, нити Антхони Моррис ИИИ, не нуде примере који поткрепљују ово тумачење да је „лојалност“ најбоља енглеска приближавање хосиотес, мораћемо да се потражимо.

Ево свих осталих места која се реч појављује у Библији:

„... с лојалношћу и праведношћу пред њим свих наших дана.“ (Лу КСНУМКС: КСНУМКС)

Тако је! Једно друго место. Тешко богатство референци за извлачење тумачења!

Сада погледајте како се приказују сви „инфериорни“ преводи хосиотес у овом стиху. (Кликните ovde.) Они већином фаворизују „светост“, а што је још важније, ниједна не иде за Увид најбоље приближавање књиге „лојалности“. Поред тога, дефинишу се све подударности и лексикони хосиотес као светост, а ево и смешног дела, такође Увид књига!

Па зашто онда узети реч која је дефинисана као „светост“ и превести је као „оданост“. На крају, човек не мора бити свет да би био одан. У ствари, зли могу и често су одани чак и до смрти. Земаљске војске ће се окупити, одано подржавајући своје вође, када буду стали пред Бога у Армагедону. (Ре КСНУМКС: КСНУМКС) Само је светост делокруг праведника.

Разлог овог пристрасног приказивања је тај што је лојалност веома високо на дневном реду Управног тијела, тим више што касно. Наше следеће две Ватцхтовер студијски чланци говоре о лојалности. Тема летње конвенције је лојалност. Ово се увек промовише као лојалност Јехови (никада случајно Исус), као што је случај са овим јутарњим богослужбеним говором, али с обзиром да се Водеће тело промовише као верна и дискретна робиња која служи као Јеховин канал комуникације и ауторитета, заправо се ради о оданост мушкарцима.

Срамите их се што додају (оданост) и одузимају (светост) Божијој речи да би промовисали свој дневни ред, а затим тврде да ово НВТ чини „супериорним преводом“. (Ре КСНУМКС: КСНУМКС, 19) Починили су управо оно због чега су често осуђивали друге, допуштајући да њихова лична предрасуда квари верни превод Божје свете речи.

 

Мелети Вивлон

Чланци Мелети Вивлон.
    11
    0
    Волите ваше мисли, молим вас да коментаришете.x