Почнимо са гледањем недавног јутарњег богослужбеног говора под насловом „Чувај своје очи одане Јехови“ у којем Антхони Моррис ИИИ покушава да покаже зашто је Превод Светог писма новог света супериорнији од других. Можете погледати видео ovde. Релевантни део се налази почев од 3:30 минута до око 6:00 минута.
Молимо погледајте овај део пре него што прочитате.
Угледавши то сада, да ли бисте се сложили са преводом Ефесцима КСНУМКС: КСНУМКС у НВТ-у који доноси грчку реч хосиотес како је „лојалност“ тачна? Под претпоставком да нисте обавили никаква спољна истраживања, већ само следећи оно што Моррис говори заједно са цитатом из књиге Инсигхт, нисте ли закључили да други преводиоци Библије користе бесплатну лиценцу у слободном преводу грчког овде као „светост“ , када „лојалност“ боље одражава значење оригинала? Зар вас није навео да верујете да је ово леп превод заснован на тежини доказа са других места у Светом писму где је грчка реч хосиотес се налази?
Сада ћемо погледати изблиза оно што он тврди; студиознији изглед.
Отприлике у 4:00 минута каже, „Ово је један од примера супериорности превода Нови свет. Често на оригиналном језику имају лиценцу за превођење „праведности и светости“ у пуно других превода. Зашто имамо лојалност овде у преводу Нови свет? “
Јесте ли разумели ту другу реченицу? Ко су 'они'? На коју дозволу се позива? А ако раде са оригиналним језиком, зашто „они“ уопште требају да преводе? Граматички, ова реченица нема смисла. Међутим, то није важно, јер је његова сврха да служи као непристојна љага. Могао је исто тако рећи, "Да, они други момци који себе називају преводиоцима ... како год ..."
Пре него што наставите, погледајте како се приказују ови преводи Библије Ефесцима КСНУМКС: КСНУМКС. (Кликните ovde.) Од укупно 24 превода, 21 користите свето или светост исказа хосиотес. Ниједан не користи оданост. Стронг'с Цонцорданце даје „светост, побожност, побожност“ као дефиниције за реч. НАС Екхаустиве Цонцорданце Тхаиер-ов грчки лексикон договорити се.
Па којем се доказу обраћа Антхони Моррис ИИИ у покушају да докаже своју тврдњу? Тхе Увид књига!
Тако је. Да би доказао да је његов превод тачан, окреће се другој ЈВ публикацији. Другим речима, он каже: „Наш превод је тачан, јер тако нешто друго што смо написали“.
Само што заправо није. Пише:
*** то-КСНУМКС п. КСНУМКС Лојалност ***
У грчким писмима именица хо · си · оьтес и придев хоьси · ос носе мисао светости, праведности, поштовања; бити побожан, побожан; пажљиво поштовање свих дужности према Богу. То укључује прави однос са Богом.
Тамо се не спомиње лојалност као дефиниција те речи хосиотес. Међутим, следећи одломак одступа од дефиниција речи и тумачи се речју, а Моррис управо овим оправдава своју тврдњу да је НВТ супериорни превод.
*** то-КСНУМКС п. КСНУМКС Лојалност ***
Чини се да нема енглеских речи које тачно изражавају пуно значење хебрејских и грчких речи, али „оданост“, укључујући, као што то и јесте, мисао о побожности и верности, када се користи у вези са Богом и његовом службом, служи дати апроксимацију. Најбољи начин да се утврди потпуно значење предметних библијских термина јесте испитивање њихове употребе у Библији.
Поштено. Испитајмо употребу хосиотес у Библији. Пошто ни Увид књига, нити Антхони Моррис ИИИ, не нуде примере који поткрепљују ово тумачење да је „лојалност“ најбоља енглеска приближавање хосиотес, мораћемо да се потражимо.
Ево свих осталих места која се реч појављује у Библији:
„... с лојалношћу и праведношћу пред њим свих наших дана.“ (Лу КСНУМКС: КСНУМКС)
Тако је! Једно друго место. Тешко богатство референци за извлачење тумачења!
Сада погледајте како се приказују сви „инфериорни“ преводи хосиотес у овом стиху. (Кликните ovde.) Они већином фаворизују „светост“, а што је још важније, ниједна не иде за Увид најбоље приближавање књиге „лојалности“. Поред тога, дефинишу се све подударности и лексикони хосиотес као светост, а ево и смешног дела, такође Увид књига!
Па зашто онда узети реч која је дефинисана као „светост“ и превести је као „оданост“. На крају, човек не мора бити свет да би био одан. У ствари, зли могу и често су одани чак и до смрти. Земаљске војске ће се окупити, одано подржавајући своје вође, када буду стали пред Бога у Армагедону. (Ре КСНУМКС: КСНУМКС) Само је светост делокруг праведника.
Разлог овог пристрасног приказивања је тај што је лојалност веома високо на дневном реду Управног тијела, тим више што касно. Наше следеће две Ватцхтовер студијски чланци говоре о лојалности. Тема летње конвенције је лојалност. Ово се увек промовише као лојалност Јехови (никада случајно Исус), као што је случај са овим јутарњим богослужбеним говором, али с обзиром да се Водеће тело промовише као верна и дискретна робиња која служи као Јеховин канал комуникације и ауторитета, заправо се ради о оданост мушкарцима.
Срамите их се што додају (оданост) и одузимају (светост) Божијој речи да би промовисали свој дневни ред, а затим тврде да ово НВТ чини „супериорним преводом“. (Ре КСНУМКС: КСНУМКС, 19) Починили су управо оно због чега су често осуђивали друге, допуштајући да њихова лична предрасуда квари верни превод Божје свете речи.
[…] Ово није једино место на коме је ревидирани НВТ сумњиво измењен. На пример, потпуно иста замена види се у псалмима 86: 2 (одломак 4). Поново су „верност“ и „побожност“ замењени лојалношћу. Овде се налази значење изворне хебрејске речи цхасид. (За више информација о пристрасности у СЗТ, погледајте овде.) [...]
Овај мали цитат налази се на насловној страници Годишњака за 2014. Сви знамо да је ово врло скромно ... Да, тачно. Почетком ове службене године, на годишњем састанку Друштва стражара Библије и трактата у Пенсилванији, Комитет за превођење Библије новог света објавио је ново ревидирано енглеско издање најбољег превода Библије доступног човечанству. Јехова је користио сопствене духовно рођене синове да би пружио оригинални превод Новог света. (Рим. 8:15, 16) Сама та чињеница сигурно чини овај превод посебним, зар се не слажете? Као што видите и сви знамо да је Фамоус ако желите... Опширније "
Још један пример како су ГБ променили Библију како би се уклопила у њихов дневни ред - околни стихови у Ефесцима 4 говоре о лошем понашању и моралу, стихови праведном понашању што нас приближава Богу или светости - употреба речи лојалност изгледа неумесно што се тиче онога о чему се говори
Хвала вам на инсистираном чланку Мелети :)))
Пробијање посматрања Мелети и Аполос. Пре неколико година видео сам документарни филм који је проучавао монахе и разне учене и свете људе како преписују библијске књиге, и ако су погрешили и најмањи елемент слова, то је морало бити уништено и поново покренуто - чак и ако дошли су до завршних речи последње књиге. То је зато што су речи свете. Када сам почео да се бавим Библијским студијама, речено ми је да је Библија коју су користили Сведоци преведена са оригиналног хебрејског и да је блиска свему што бисте могли... Опширније "
Данас смо радили нека истраживања на ову тему. Нашао сам врло занимљив чланак на хттп://ввв.библересеарцх.орг/артицлес/аЛв1.хтм који је дугачак, али се бави разним хебрејским и грчким речима које се користе за свето. Садржи одељак пред крај Ефежанима 4: 17-24 под поднасловом „Одржавање светости“. Нисам сигуран да ли треба да копирам пасту директно са странице, па ћу се потрудити да резимирам одељак. Павле је говорио помазаним хришћанима који су имали Духа Светога и зато више не би смели да делују према „старцу“ или личности, већ према... Опширније "
Здраво, није велико изненађење. Кад би бар то био једини пример пристрасности на СЗТ. У вези са конкретном речју, ево прегледа значења: ЛСЈ Глосс: οσιοτης побожност, светост Додсон: οσιοτης светост, побожност, побожност. Стронг'с: οσιοτης побожност Извођење: из Г3741; КЈВ Употреба: светост. Г3741 Тхаиер: 1) побожност према Богу, верност у поштовању обавеза побожности, светости Тренцх'с Нев Тестамент Синоними Сацред Вине'с Екпоситори Дицтионари оф Нев Тестамент Вордс Холинесс, Холи, Холили Гледе ПЈЕТИЈА: У духовној терминологији, побожност је врлина која може да укључује религиозне преданост, духовност или мешавина обоје. Уобичајени елемент у... Опширније "
Мелети хвала на лепом чланку. хосиотес је грчка реч са очигледним значењем за Грке, барем као и за мене. У првом одломку тога-2 стр. 280 термин је тачан. Објашњење потражите овде: хттп: //ввв.јстор.орг/стабле/282873? Сек = 12 # паге_сцан_таб_цонтентс, изврсног рада Џона Вилсона Тејлора о Гемистусу Плетои као моралном филозофу (живео је између 1355-1452) . Можете да потражите Гоогле за више истраживања. Гемистус Плетхо био је ближи стварном разумевању древних грчких термина него ВТС. На страници 95 горње књиге наћи ћете дефиницију: Хосиотес је нечији исправан став... Опширније "
Хвала Сократу на пружању додатних референтних материјала како би заокружио наше разумевање овог важног грчког појма који се односи на нас и наш однос са Богом.
Штета што слиједе свој властити програм, а не Исусов и Јеховин. Хвала вам на добро написаној анализи.
Амен свему томе.
Да. Видео сам и мислио потпуно исто.
?
Хвала МартхаМартха, Моуцхетте и Вилли. И посебна хвала Аполосу који ми је скренуо пажњу на видео. Обоје смо се добро насмејали док га гледамо, јер је образложење толико глупо да се - можда је то само одбрамбени механизам - томе једноставно треба смејати.