Један од наших читалаца недавно ми је послао е-маил са занимљивим питањем:

Здраво, занима ме дискусија о Делима КСНУМКС: КСНУМКС-КСНУМКС у којој Петар препричава догађаје свог сусрета са Корнелијем.

У стиху 13б и 14 Петар цитира анђелове речи Корнелију, „Пошаљите људе Јопи и позовите Симона који се зове Петар, и он ће вам рећи ствари помоћу којих ћете се спасити ви и сви ваши укућани.“

Колико разумем грчку реч σωθηση је приказано као „воља“ у Краљевству Интерлинеарно, међутим на СЗТ је приказано као „може“.

Да ли је анђео пренео идеју да је чути од Петра све ствари помоћу спашавања афера хит и мисс, као да их вера у Исусово име „може“ спасити. Да ли је анђео био несигуран?

Ако не, зашто се НВТ чини енглеским другачијим од Кингдом Интерлинеар-а?

Гледајући Дела КСНУМКС: КСНУМКС чини НВТ, σωθηση Као што ће".

„Рекли су:„ Верујте у Господа Исуса и спасићете се ви и ваше укућане. “

Затворник пита шта морам учинити да се спасим? Чини се да су људи, Паул и Силас били одлучнији од анђела о начинима на које се људи морају спасити. 

Писац није превртљив у својим примедбама у вези са анђеловим речима које је изнео СЗТ. Глаголско време за грчки инфинитив созо („Да сачувам“) коришћено у овом стиху је сотхесе (σωθηση) која се налази на још два места у Библији: Дела 16: 31 и Римљанима 10: 9. На сваком месту је у једноставном будућем времену и требало би да се каже „хоће ли (или ће бити) спашено“. Тако то буквално чини сваки други превод, као брзо скенирање паралелних превода доступно путем БиблеХуб доказује. Тамо ћете открити да се приказује као „биће сачувано“, 16 пута, „биће сачувано“ или „биће сачувано“, по 5 пута и „може бити сачувано“ једном. Нити један превод на тој листи не чини га „можда ће бити сачуван“.

Превођење σωθηση како се „може бити сачувано“ премешта га из једноставног будућег глагола затеченог у а субјунктивни мод. Стога анђео више не наводи једноставно шта ће се догодити у будућности, већ преносе своје душевно стање (или Божје) по том питању. Њихов спас креће се од извесности ка, у најбољем случају, вероватноћи.

Шпанска верзија НВТ-а такође то чини у потпуници, мада се на шпанском ово сматра глаголским временом.

„Ако желите да вам помогнете да се вратите на пут“, (Хцх КСНУМКС: КСНУМКС)

Ретко видимо субјунктив на енглеском, мада је очигледно кад кажемо: „Не бих то урадио да сам на твом месту“, искључивање „је“ за „били“ да би показало промену расположења.

Питање је, зашто је НВТ отишао са овим приказивањем?

Опција КСНУМКС: бољи увид

Да ли је могуће да Одбор за превођење НВТ-а има бољи увид у грчки језик од свих осталих преводилачких тимова који су одговорни за многе верзије Библије које смо прегледали на БиблеХубу? Да ли смо имали посла са неким од веома контроверзних одломака, попут Јохн КСНУМКС: КСНУМКС или Пхилиппианс КСНУМКС: КСНУМКС-КСНУМКС, можда би се могао аргументовати, али изгледа да то овде није случај.

Опција КСНУМКС: Лош превод

Да ли би то могла бити само једноставна грешка, превид, лош приказ? Могуће, али пошто се такође јавља у верзији НВТ-а из 1984. године, а ипак није дуплирана у Делима 16:31 и Римљанима 10: 9, треба се запитати да ли се грешка догодила тада и од тада никада није истраживана. То би указивало на то да верзија из 2013. године заправо није превод, већ више уређивачки прерада.

Опција КСНУМКС: Пристраност

Да ли би се могао дати случај за доктринарну пристрасност? Организација често цитира Софонију 2: 3, наглашавајући „вероватно“ у том стиху:

“. . .Тражите праведност, тражите кротост. Вероватно ћете ВИ бити сакривени у дан Јеховиног гнева “. (Зеп 2: 3)

Укратко

Не можемо никако да сазнамо зашто је овај стих приказан онакав какав је на СЗТ. Могли бисмо претпоставити да преводиоци, у складу са ЈВ политиком, не желе да се јато превише увери у себе. На крају, Организација учи милионе људи да нису Божја деца, и иако ће преживети Армагедон ако остану верни Водећем телу и остану унутар Организације, и даље ће остати несавршени грешници у Новом свету; појединци који ће током хиљаду година морати да раде на савршенству. Чини се да је приказивање „биће спашено“ у супротности с тим концептом. Ипак, то нас наводи на размишљање зашто они не користе исти субјунктивни начин у Делима 16:31 и Римљанима 10: 9.

Једна ствар коју можемо са сигурношћу рећи, „можда се спаси“ не преноси правилно мисао коју је изразио анђео, као што је у оригиналном грчком записано од Луке.

Ово наглашава потребу пажљивог проучавања Библије да се никада не ослања искључиво на било који превод. Уместо тога, помоћу савремених алата можемо лако верификовати било који библијски одломак кроз широк спектар извора да бисмо дошли до сржи истине коју је изразио оригинални писац. Још једна ствар за коју бисмо требали захвалити нашем Господу и напорном раду искрених хришћана.

[еаси_медиа_довнлоад урл = ”хттпс://бероеанс.нет/вп-цонтент/уплоадс/2017/12/Биас-Поор-Транслатион-ор-Беттер-Инсигх.мп3 ″ тект =” Довнлоад Аудио ”форце_дл =” 1 ″]

Мелети Вивлон

Чланци Мелети Вивлон.
    11
    0
    Волите ваше мисли, молим вас да коментаришете.x