Hayu urang mimitian ningali biantara ibadah énjing-énjing anu judulna "Keep Your Eyes Soyal to Jehovah" numana Anthony Morris III nyobian nunjukkeun naha Terjemahan Dunia Suci tina Kitab Suci Suci langkung unggul tibatan anu sanés. Anjeun tiasa ningali pidéo na Ieuh. Bagéan anu aya hubunganana dipendakan dimimitian ti menit 3:30 dugi ka tanda 6:00 menit.

Punten tingali bagian ieu sateuacan maca.

Saatos ningal ayeuna, anjeun bakal satuju yén tarjamahanna Epesus 4: 24 dina NWT anu nyayogikeun kecap Yunani hosiotés salaku "kasatiaan" naha leres? Anggap anjeun henteu ngalakukeun panilitian luar, tapi ngan ukur ku naon anu Morris ucapkeun babarengan sareng cutatan tina buku Insight, naha anjeun henteu acan aya kacindekan yén penerjemah bibel anu sanés nganggo lisénsi gratis dina narjamahkeun sacara bébas basa Yunani di dieu salaku "kasucian" , nalika "kasatiaan" langkung hadé ngagambarkeun hartos aslina? Naha anjeunna henteu mingpin anjeun percanten yén ieu téh geulis tarjamahan dumasar kana beurat bukti tina tempat-tempat sanés dina Kitab Suci dimana kecap Yunani hosiotés kapanggih?

Ayeuna hayu urang ningali anu langkung saé yén anjeunna ngaku; katingal langkung studious.

Kira-kira jam 4:00 menit anjeunna nyarios, "Ayeuna ieu mangrupikeun salah sahiji conto kaunggulan tina Terjemahan Dunia Baru.  Sering dina basa aslina, aranjeunna ngagaduhan ijin ieu pikeun narjamahkeun 'bener sareng suci' dina seueur tarjamahan anu sanés.  Naha urang gaduh kasatiaan didieu dina Terjemahan Dunia Baru? "

Naha anjeun ngartos kalimat kadua? Saha 'aranjeunna'? Lisénsi naon anu anjeunna maksudkeun? Sareng upami aranjeunna damel sareng bahasa aslina, naha 'aranjeunna' bahkan kedah narjamahkeun? Sacara gramatikal, kalimat ieu henteu aya artina. Nanging, éta henteu janten masalah, sabab tujuanna pikeun dijalankeun salaku tukang musnah. Anjeunna panginten ogé nyarios, "Leres, jalma-jalma sanés anu nyebut dirina panarjamah ... naon waé ..."

Ayeuna sateuacan teraskeun, tempo kumaha tarjamahan Alkitab ieu nerapkeun Epesus 4: 24. (Klik Ieuh.) Tina total 24 tarjamahan, 21 ngagunakeun suci atanapi kasucian pikeun render hosiotés.  Henteu aya anu nganggo kasatiaan.  Kuat konsép masihan "kasucian, solehah, taqwa" salaku definisi pikeun kecap.  Konsordansi Exhaustive jeung Léksikon Yunani Thayer satuju.

Janten buktina naon anu dilakukeun ku Anthony Morris III dina upaya ngabuktoskeun pernyataanna? The pangaweruhan buku!

Éta leres. Pikeun ngabuktikeun yén tarjamahanana leres, anjeunna ngalih kana publikasi JW anu sanés. Dina basa sanésna anjeunna nyarios, 'Tarjamahan kami leres kusabab anu sanés anu kami tulis nyatakeun kitu.'

Kacuali henteu saleresna. Éta nyatakeun:

*** ieu-2 p. 280 Kasatiaan ***
Dina Kitab Suci Yunani, kecap ho · si · oʹtes sareng kecap sipat hoʹsi · os mawa pamikiran kasucian, kabeneran, hormat; satia, alim; ati-ati ati-ati sadaya tugas ka arah Gusti. Éta kalebet hubungan anu pas sareng Gusti.

Henteu nyebut kasatiaan aya salaku harti tina kecap hosiotés.  Nanging, paragrap salajengna angkat tina definisi kecap sareng nyarios kana interpretasi kecap, sareng ieu anu Morris digunakeun pikeun menerkeun negesna yén NWT mangrupikeun tarjamahan anu langkung hadé.

*** ieu-2 p. 280 Kasatiaan ***
Teu aya kecap-kecap Inggris anu persis nganyatakeun makna lengkep tina kecap-kecap Ibrani sareng Yunani, tapi "kasatiaan," kalebet, mangrupikeun pamikiran bakti sareng kasatiaan, nalika dianggo hubungan sareng Gusti sareng jasa-Na, ngalayanan masihan perkiraan Cara anu pangsaéna pikeun nangtoskeun istilah lengkep istilah Alkitab anu ditaroskeun nyaéta pikeun nguji panggunaan na dina Alkitab.

Cukup adil. Hayu urang nalungtik panggunaan hosiotés dina Alkitab. Kusabab henteu teh pangaweruhan buku, atanapi Anthony Morris III, nawiskeun conto naon waé pikeun ngadukung interpretasi ieu yén "kasatiaan" mangrupikeun perkiraan Inggris anu pangsaéna hosiotés, urang gé kedah milari nyalira.

Ieu sadayana tempat anu sanésna kecap ditembongkeun dina Alkitab:

"… Kalayan kasatiaan sareng kaadilan di payuneun anjeunna sapanjang dinten urang." (Lu 1: 75)

Éta leres! Hiji tempat anu sanés. Boro-boro réa rujukan pikeun narik interpretasi tina!

Ayeuna tingali kumaha sadayana tarjamahan "inferior" nerjemahkeun hosiotés dina ayat ieu. (Pencét Ieuh.) Aranjeunna langkung resep kana 'kasucian', sareng langkung penting, henteu aya hiji-hiji ogé anu bakal dipilih pangaweruhan perkiraan buku ngeunaan 'kasatiaan' pangsaéna. Salaku tambahan, sadaya konkordansi sareng léksikon dihartikeun hosiotés salaku kasucian, sareng ieu mangrupikeun bagian anu lucu, kitu ogé anu pangaweruhan buku!

Janten naha nyandak kecap anu dihartikeun 'kasucian' sareng terjemahkeun salaku 'kasatiaan'. Barina ogé, lalaki teu kedah suci pikeun satia. Nyatana, jalma jahat tiasa sareng sering satia, bahkan dugi ka maot. Tentara bumi bakal kumpul babarengan, satia ngadukung pamimpinna, nalika aranjeunna nangtung payuneun Allah di Armageddon. (Re 16: 16) Ngan kasucian mangrupikeun bagian tina jalma anu séhat.

Alesan pikeun panunjuk arah ieu mangrupikeun kasatiaan anu kacida luhurna dina agenda Agen Pamaréntah, langkung-lami kasép. Dua urang salajengna Majalah tulisan artikel ngeunaan kasatiaan. Téma konvénsi usum panas nyaéta kasatiaan. Ieu teras-terasan dipromosikeun salaku kasatiaan ka Yéhuwa (henteu pernah Yesus teu dihaja) sapertos halna dina ibadah Ibadah Isuk ieu, tapi kumargi Badan Pamaréntah ngamajukeun dirina salaku hamba anu satia sareng bijaksana anu ngajantenkeun saluran komunikasi sareng wewenang Yéhuwa, éta leres-leres ngeunaan kasatiaan ka lalaki.

Éra ku aranjeunna pikeun nambihan (kasatiaan) sareng ngaleungitkeun (kasucian) tina firman Gusti pikeun ngamajukeun agenda maranéhna, teras nyatakeun yén ieu ngajantenkeun NWT salaku "tarjamahan anu unggul". (Re 22: 18, 19) Aranjeunna parantos ngalakukeun hal anu sering dilakukeun ku aranjeunna pikeun ngahukum batur, anu ngamungkinkeun bias pribadi na pikeun ngarusak tarjamahan Firman Suci Allah anu satia.

 

Meleti Vivlon

Tulisan ku Meleti Vivlon.
    11
    0
    Bakal mikanyaah pikir anjeun, punten mairan.x
    ()
    x