[Artikel ieu disumbangkeun ku Apollos sareng Alex Rover]

The Watchtower nyatakeun yén éta penting pisan pikeun henteu ngalebetkeun pamanggih manusa atanapi nyumputkeun pamikiran aslina.

Kasus. Teu siga tarjamahan paraphrased, Terjemahan Dunia Baru nyayogikeun kecap-kecap salami ngalakukeun kitu henteu nyababkeun kecap kagok atanapi nyumputkeun pamikiran tina tulisan aslina. Tarjamahan anu paraphrase téks asli Alkitab tiasa ngalebetkeun pendapat manusa atanapi ngaleungitkeun detil anu penting.
(Sumber: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Éta mangrupikeun hal anu serius lamun hiji organisasi sacara sadar jeung suksés ngarobah kecap Yéhuwa.

"Kuring nyaksian ka sadayana anu ngadangu kecap tina nubuat ieu ngagulung: Upami aya anu nambihan tambahan kana hal ieu, Gusti bakal nambihan ka bala-bala anu ditulis dina gulung ieu; 19 sareng upami aya anu nyandak naon waé tina kecap tina gulungan ramalan ieu, Gusti bakal nyandak bagianna tina tangkal hirup sareng tina kota suci, hal-hal anu ditulis dina ieu ngagulung. ”(Rw 22: 18 , 19)

Silih sareng Lukas 22: 17

Ieu standar Alkitab. Éta ogé standar anu ditetepkeun ku Organisasi. Naha Tarjamahan Dunya Suci tina Kitab Suci Suci cocog sareng standar ieu? Pertimbangkeun petikan ieu:

"Sareng nampi cangkir, anjeunna maparin hatur nuhun sareng nyarios:" Bawa ieu sareng pasasikeunana anu hiji diantara anu séjén, "(Lu 22: 17)

 Perhatoskeun tarjamahan "paskeun ti hiji-hiji anu séjén antara anu anjeun". Ieu ngajaga kesan ka Saksi-Saksi Yéhuwa anu maca petikan ieu yén aranjeunna tiasa nuturkeun paréntah Yesus pikeun "tetep ngalakukeun ieu" ku ngaliwat lambang sareng henteu leres meunteun aranjeunna.

Tarjamahan ieu dileupaskeun lila saatos Saksi-Saksi Yéhuwa ngadamel praktékna teu naskah pikeun ngélingkeun émut ku ngalangkungan lambang-tandaan anu sanés pikeun nyebarkeun aranjeunna kalayan tujuan partisipasi.

Paréntah Alkitab 

Urang bébéja, "Do kieu dina émutan kuring. ”; atanapi sakumaha NWT ngajantenkeunana, "Terus lakukeun ieu pikeun émutan kuring." (Lukas 22: 19, sareng dikutip deui ku Paulus dina 1 Cor 11: 24.)

Ngalakukeun naon? Pas sapanjang atanapi nyandak?

"Ieu awak kuring, anu kanggo anjeun; pigawé ieu pikeun émutan kuring. ” (1 Cor 11: 24) "Ngalakukeun ieu, angger anjeun nginumna, pikeun émutan kuring. ” (1 Cor 11: 25)

Deui, ngalakukeun naon? Pas sapanjang atanapi nyandak?

Tina kontéksna, jelas yén "pigawé ieu”Dina sadaya kasus nuduhkeun tuang, henteu ngan saukur ngaliwat lambang. Kami moal tiasa ilubiung dina peringatan éta kecuali urang nyandak. Ngalangkungan lambang tanpa nyandak bagian sanés latihan Alkitab.

"Laksanakeun ieu" nyaéta paréntah. Urang panginten henteu nambihan; atawa urang moal tiasa nyandak jauh ti dinya.

Kumaha Tarjamahan Seueur Rujukan Paskah Ieu?

Tarjamah Alkitab sanésna konsisten pisan dina narjamahkeun petikan ieu ku cara anu tangtu. A tinjauan langkung ti dua belasan tarjamahan nunjukkeun yén "bagi-bagi" atanapi "bagi-bagi" mangrupikeun tarjamahan anu pikaresep.

Ieu konsisten sareng aslina sapertos anu dipidangkeun ku rendering ti Karajaan Interlinear:

Kuat konsép ngahartikeun diamerizó sahingga:

Harti pondok ngabagi kana bagéan, pegat, nyebarkeun
harti: ngabagi kana bagéan, pegat; ngadistribusikaeun

Definisi ieu henteu ngamungkinkeun pikeun ideu "ngaliwat" lambang peringatan tapi nungtut supaya dibagi-bagi sareng dibagi-bagi. Ieu saluyu sareng paréntah Gusti urang yén urang Kristen kedah nyandak lambang peringatan.

 Naha Nyaon Citakan di Play?

Nyandak kabébasan nganggo téks ukur pikeun kakayaan, sareng ngagentos sababaraha paralel modéren nalika sacara harfiah anu asli janten raos raos, parantos dihindari. Uniformity of rendering parantos dikelola ku masihan salah sahiji harti pikeun unggal kecap anu utama sareng ku nyayogikeun maksud éta sajauh konteks anu ngijinkeun. Dina waktos ieu mangrupikeun pangwatesan dina pilihan kecap, tapi éta ngabantosan dina referensi silang sareng ngabandingkeun naskah anu aya hubunganana.
(Sumber: Rujukan Alkitab, (Rbi8) p. 7)

The Watchtower nyatakeun nunjuk salah sahiji harti unggal kecap utama sareng tahan kana hartosna éta pas kontéks anu ngijinkeun.

Naon harti anu masihan Menara Pengawas pikeun kecap Yunani, sareng éta aranjeunna nerapkeun éta unggal prinsip tarjamahanna? Dimana anu aya pengecualian, sareng naon alesanna pikeun aya pikeun ngarobah tarjamahan dina waktos ieu, kecuali anu nipu pamaca kana pamikiran yén anjeun tiasa ngémutan paréntah peringatan ku ngalangkungan lambang élemén tinimbang henteu ngiringan aranjeunna.?

Naha urang tiasa mendakan penjelasan anu wajar deui? Hayu urang tingali.

Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱἱάτια
NAS: Jeung nalika aranjeunna disalib Anjeunna, aranjeunna dibagi nepi baju na
KJV: anjeunna, sareng dibagi milikna
INT: komo deui anjeunna aranjeunna dibagi ku pakean
NWT: aranjeunna disebarkeun baju luar nya

Tandaan 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱἱάτια
NAS: Jeung aranjeunna nyalib Anjeunna, sareng dibagi nepi baju na
KJV: anjeunna, aranjeunna parted milikna
INT: manehna ogé aranjeunna dibagi ku pakean
NWT: disebarkeun baju luar nya

Lukas 11: 17 V-APP-NFS
GRK: 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: karajaan dibagi ngalawan
KJV: Unggal karajaan dibagi ngalawan sorangan
INT: ngalawan sorangan sanggeus dibagi dibawa ka sepi sareng
NWT: karajaan dibagi ngalawan sorangan

Lukas 11: 18 V-AIP-3S
GRK: 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Iblis ogé kabagi ngalawan dirina,
KJV: Iblis ogé dibagi-bagi ngalawan dirina,
INT: ngalawan dirina dibagi-bagi kumaha bakal nangtung
NWT: dibagi ngalawan dirina

Lukas 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἴκῳἑνὶ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: rumah tangga bakal dibagi, tilu
KJV: hiji imah dibagi, tilu ngalawan
INT: hiji imah dibagi tilu ngalawan
NWT: bumi dibagi, tilu ngalawan dua

Lukas 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Aranjeunna bakal dibagi, bapa ngalawan
KJV: Bapana bakal kabagi ngalawan
INT: Bakal dibagi bapa ngalawan
NWT: Aranjeunna bakal dibagi

Lukas 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: ieu tur dibagikeun éta diantara
KJV: jeung ngabagikeun [nya] diantara anjeun:
INT: ieu sareng ngabagi diantara diri
NWT: ngaliwatan éta ti hiji ka nu séjén

Lukas 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τίοιοιιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: loba ngabagi nepi baju na
KJV: aranjeunna lakukeun. Sareng aranjeunna parted baju na,
INT: naon anu maranehna ngalakukeun ngabagi salian ti éta
NWT: aranjeunna tuang kavling disebarkeun baju-Na

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱἱάτιά
NAS: Kitab Suci: TEMA aranjeunna GAREMENT KURING Kuring
KJV: anu ngadawuh, Aranjeunna pamisah baju kuring
INT: anu saur Aranjeunna dibagi ku pakean
NWT: aranjeunna dibagi baju kuring

Tindakan 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: sakumaha tina seuneu nyebarkeun sorangan, sareng maranéhna istirahat
KJV: ka aranjeunna cengkéh basa
INT: aya katingali ku maranehna dibagi basa salaku
NWT: jeung éta disebarkeun

Tindakan 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: sareng harta sareng nuju ngabagi aranjeunna sareng sadayana,
KJV: barang, jeung parted aranjeunna ka sadayana
INT: aranjeunna dijual sareng dibagi aranjeunna ka sadayana
NWT: nyebarkeun hasil

Daptar ieu ngandung unggal conto tina kecap Yunani diamerizó dina Alkitab. Perhatoskeun kumaha panitia panarjamahan NWT ngajantenkeunana sacara konsistén cara anu sami dina unggal conto kecuali nalika promosi promosi JW anu henteu ilubiung.

Naha ieu henteu bukti bias doktrin mangaruhan kajujuran dina tarjamahan?

Marilah urang deui ngagambarkeun tarjamahan anu henteu dirobih Gusti anu ditepikeun di dieu:

"Kuring nyaksian ka sadayana anu ngadangu kecap tina nubuat ieu ngagulung: Upami aya anu nambihan tambahan kana hal ieu, Gusti bakal nambihan ka bala-bala anu ditulis dina gulung ieu; 19 sareng upami aya anu nyandak naon waé tina kecap tina gulungan ramalan ieu, Gusti bakal nyandak bagianna tina tangkal hirup sareng tina kota suci, hal-hal anu ditulis dina ieu ngagulung. ”(Rw 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Tulisan ku Meleti Vivlon.
    30
    0
    Bakal mikanyaah pikir anjeun, punten mairan.x
    ()
    x