Dina 2003 Jason David Beduhn, dina waktos éta Profesor Madya Élmu Agama di Universitas Arizona Kalér, ngaluarkeun buku anu disebut Kaleresan dina Tarjamahan: Akurasi sareng Bias dina tarjamahan Inggris tina Perjangjian Anyar.

Dina buku, Profesor Beduhn nganalisa salapan kecap sareng ayat[1] (sering dibantah sareng kontroversial sakitar Trinitas) salapan salapan[2] Tarjamahan Inggris tina Kitab Suci. Dina ahir prosés éta, anjeunna dipeunteun NWT salaku anu pangsaéna sareng NAB Katolik salaku anu pangsaéna sareng bias paling saeutik tina tim narjamahkeun. Anjeunna ngajelaskeun kunaon sababna dianggo sapertos ieu sareng ngadukung alesan. Anjeunna langkung sasarengan ieu ku nyatakeun yén ayat sanésna tiasa dianalisis sareng hasilna anu béda anu tiasa dicapai. Profesor Beduhn jelas-jelas nunjukkeun yén maksud éta NOT ranking anu pasti sakumaha aya sakumpulan kriteria anu perlu dianggap. Narikna, nalika anjeunna ngajar NT Yunani ka murid sarjana na, anjeunna nganggo Kingdom Interlinear (KIT) sabab anjeunna parantos meunteun pisan dina antawisna.

Buku éta gampang dibaca sareng adil dina ngarawat titik tarjamahan. Hiji henteu tiasa nangtoskeun posisi imanna nalika maca dalil-dalilna. Gaya nulisna henteu konterprési sareng ngajak para pamaca pikeun nganalisa buktina sareng nyerat kasimpulan. Dina pendapat pribadi kuring buku ieu mangrupikeun karya anu saé pisan.

Professor Beduhn teras nyayogikeun sakabéh bab[3] nyawalakeun prakték NWT pikeun nyelapkeun Ngaran gaib dina NT. Anjeunna sacara saksama jeung sopan mendemonstrasikan naha ieu mangrupikeun pendekatan téoritis sareng ngalanggar pedoman pikeun narjamahkeun anu saé. Dina bab ieu, anjeunna nyempad sadaya terjemahan anu narjamahkeun Tetragrammaton (YHWH) sakumaha Tuh. Anjeunna ogé kritik ti NWT pikeun nyelapkeun Yéhuwa kana Perjangjian Anyar nalika henteu muncul Sakur tina naskah-naskah anu aya Dina halaman 171 alinea 3 sareng 4, anjeunna ngajelaskeun prosés sareng masalah anu aya hubunganna sareng prakték ieu. Ayat-ayat ulang dikaluarkeun dina handap (miring pikeun penekanan aslina):

"Nalika sadaya naskah bukti satuju, butuh alesan anu kuat pikeun nyarankeun yén asli autografi (naskah pisan mimiti buku anu ditulis ku panulis nyalira) maca béda. Pikeun nyarankeun bacaan sapertos anu henteu didukung ku buktip naskah disebut nyaéta nyieun a épéktektip. Ieu téh hiji emendasi ku sabab anjeun ngalereskeun, "mending," téks anu anjeun percanten cacad. Ieu konjektip sabab éta hipotesis, "ramalan" anu ngan tiasa dibuktikeun upami dina sababaraha waktos waktos bukti aya anu ngadukung éta. Dugi ka waktos éta, éta ku definisi henteu biasa.

Éditor NW ti ngadamel épéktéktipulasi konéksi nalika diganti kurios, anu bakal ditarjamahkeun "Gusti", sareng "Yéhuwa". Dina lampiran ka NW, aranjeunna nyatakeun yén nyageurkeun "Yéhuwa" dina Perjangjian Anyar dumasar kana (1) dugaan ngeunaan kumaha Isa sareng murid-muridna bakal nanganan ngaran ketuhanan, (2) bukti "J naskah ”sareng (3) kabutuhan konsistensi antara Perjanjian Old sareng Anyar. Ieu tilu alesan anu béda pikeun kaputusan éditorial. Dua anu pangheulana tiasa ditangani di dieu sakedap, sedengkeun anu katilu butuh ujian anu langkung rinci. ”

Posisi Professor Beduhn jelas pisan. Dina sesa bab, anjeunna ngabongkar argumen anu ditepikeun ku panyunting NWT pikeun sisipan nami. Nyatana, anjeunna negeskeun yén peran panarjamah kedahna henteu kedah ngalereskeun téks. Naon waé kagiatan sapertos kitu kedahna kakurungan dina catetan kaki.

Ayeuna sesa artikel ieu ngulem pamiarsa pikeun nyandak kaputusan anyar dina Lampiran C anu katambah kana Édisi Studi Anyar tina dirévisi NWT 2013.

Nyieun Putusan anu Berinepan

Dina anyar Studi Édisi Alkitab Révisi pasca-2013, Lambang C nyobian menerkeun alesan pikeun nambahan nami. Kiwari mangrupikeun bagian 4 C1 ka C4. Dina C1, judulna "Pamulihan Manamit Ilahi Dina" Perjangjian Anyar, "" alesan dirumuskeun pikeun praktekna. Di tungtung paragraf 4 aya suku kaki sareng éta tanda petik (teks beureum ditambah pikeun tekenan sareng sesa paragraf tiasa katingal dina warna beureum engké) Karya Profesor Beduhn tina bab anu sami sareng paragrap terakhir bab dina halaman 178 sareng éta nyatakeun:

"Sajumlah sarjana, kitu, teu satuju sareng pandangan ieu. Salah sahiji ieu nyaéta Jason BeDuhn, anu ngarang buku Kaleresan dina Tarjamahan: Akurasi sareng Bias dina tarjamahan Inggris tina Perjangjian Anyar. Tapi, sanajan BeDuhn ngaku: "Kitu waé yén dina sababaraha dinten naskah Yunani tina sababaraha bagian tina Perjanjian Anyar tiasa dipanggihan, hayu urang nyarioskeun awal na, anu ngagaduhan hurup Ibrani YHWH dina sababaraha ayat [tina" Prajanjian Anyar. "] Nalika éta kajadian, nalika bukti parantos sumping, peneliti Alkitab kedah masihan konsép anu dipikabutuh pikeun pandangan anu diayakeun ku éditor NW [New World Translation]. "" 

Dina maca kutipan ieu, kesan éta dikéngingkeun yén Profesor Beduhn nampi atanapi ngaharepkeun panyebaran Nama Ilahi. Éta salawasna saé ngalebetkeun kana sadaya kutipan sareng di dieu kuring réproduksi henteu ngan ukur sesa paragraf (dina warna beureum di handap) tapi tilu alinea sateuacanna dina halaman 177. Kuring parantos nyandak kabébasan pikeun nyorot pernyataan konci (dina font biru) ku Profesor Beduhn anu nunjukeun anjeunna ningali henteu leres.

Page 177

Unggal tarjamahan anu kami bandingkeun nyimpang tina téks alkitabiah, hiji cara atanapi anu sanésna, dina bagian "Yéhuwa" / "Gusti" tina Perjanjian Old sareng Anyar. Upaya anu parantos dilakukeun ku sababaraha tarjamahan, sapertos Baitulmaqdis Yerusalem sareng Injil Inggris Anyar, pikeun nuturkeun téks anu akurat dina bagian-bagian ieu, henteu acan ditampi ku masarakat awam anu henteu diinformasikeun ku KJV. Tapi pendapat anu populer sanés mangrupikeun régulator anu leres dina akurasi Alkitab. Urang kedah patuh kana standar tarjamahan akurat, sareng urang kedah nerapkeun standar éta sami kana sadayana. Upami ku standar-standar éta kami nyarios yén NW henteu kedah ngagantikeun "Yéhuwa" pikeun "Gusti" dina Perjanjian Anyar, maka ku standar anu sami urang kedah nyarios yén KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB, sareng TEV henteu kedah ngagentos "Gusti" pikeun "Yéhuwa" atanapi "Yahya" dina Perjanjian Old.

Sikep éta rai Amérika pikeun ngalereskeun sareng ngawétkeun nami Gusti ngalawan gaya anu jelas ka arah ngalangkungan éta dina tarjamahan modéren Alkitab, sedengkeun anu pikaresepeun (sic) nyalira, parantos ngalaksanakeun aranjeunna jauh teuing, sareng jadi prakték anu harmoni sorangan . Kuring pribadi henteu satuju kana prakték éta sareng mikir yén idéntifikasi "Gusti" sareng "Yéhuwa" kedah ditempatkeun dina catetan kaki. Paling henteu, panggunaan "Yéhuwa" kedah dikurung dina Perjanjian Anyar NW kana tujuh puluh dalapan kali dimana petikan Perjanjian Old anu ngandung "Yéhuwa" nuju dikutip. Kuring pasrahkeun ka panyunting NW pikeun ngabéréskeun masalah tina tilu ayat dimana prinsip "émendasi" na sigana henteu jalan.

Kaseueuran pangarang Perjanjian Anyar mangrupikeun urang Yahudi ku kalahiran sareng warisan, sareng sadayana kagolong kana agama Kristen anu masih aya hubunganana sareng akar Yahudi na. Nalika agama Kristen teras ngajauhkeun diri ti indung yahudi na, sareng pikeun universalisasi misi sareng rétorika na, penting pikeun émut sabaraha pamikiran-dunya Perjanjian Anyar mangrupikeun urang Yahudi, sareng sabaraha pangarangna ngawangun anteseden Perjanjian Old di pamikiran sareng éksprési aranjeunna. Mangrupikeun salah sahiji bahaya modérenisasi sareng paraphrasing tarjamahan anu aranjeunna condong ngajauhkeun référénsi anu béda pikeun budaya anu ngahasilkeun Perjanjian Anyar. Dewa panulis Perjanjian Anyar nyaéta PANGERAN (YHWH) tina tradisi alkitabiah Yahudi, sanaos seueur ciri dina ngagambarkeun Yesus ka anjeunna. Ngaran Yesus sorangan ngasokkeun nami Allah ieu. Kanyataan ieu tetep leres, bahkan upami Panulis Perjanjian Anyar komunikasi aranjeunna dina basa anu dihindari, naon waé, ngaran pribadi Yéhuwa.

Page 178

(Ayeuna kami dugi ka bagian anu dikutip dina Study Bible. Mangga tingali sesa paragraf anu beureum.)

Perhatosan yén sababaraha dinten nyaéta naskah Yunani tina sababaraha bagian tina Perjangjian Anyar bakal kapendak, hayu urang nyarioskeun sabagian anu awal, anu ngagaduhan hurup Ibrani YHWH dina sababaraha ayat anu didaptarkeun di luhur. Nalika éta kajadian, nalika bukti parantos sumping, peneliti Alkitab kedah masihan konsép anu dipikiran pikeun pandangan anu dicekel ku éditor NW. Dugi ka dinten éta, penerjemah kedah ngiringan tradisi naskah sapertos anu ayeuna dipikanyaho, sanaos sababaraha ciri anu muncul ka urang anu hairan, bahkan henteu konsisten sareng anu urang percanten. Sakur penerjemah hoyong nambihkeun pikeun netelakeun artos petak anu ribut, sapertos jalma dimana "Gusti" tiasa ngarujuk ka Tuhan atanapi Putra Allah, tiasa sareng dipasukan dina footnotes, bari tetep dina Alkitab dina kecap anu dipasihkeun ka urang .

kacindekan

Bulan bulanan anyar siaran (Nopémber / Désémber 2017) David Splane ti Badan Pingpinan nyarios panjang pisan ngeunaan pentingna pikeun akurasi sareng panilitian anu taliti dina sadaya inpormasi anu dikaluarkeun dina literatur sareng média audio / visual. Jelas cutatan ieu janten "F" pikeun gagal.

Ieu kagunaan kutipan anu nyasabkeun pamaca tina panempo asli panulis nyaéta sacara jujur ​​intelektual. Hal ieu diperparah dina hal ieu, sabab Profesor Beduhn dinilai NWT salaku tarjamahan pangsaéna sareng salapan kecap atanapi ayat anu ngalawan salapan tarjamahan anu anjeunna diulas. Ieu umbulkeun teu kakurangan hina sabab ngaluarkeun pola pikir anu teu tiasa nampi koréksi atanapi sudut pandang anu sanés. Organisasi bisa milih henteu satuju sareng analisa-Na pikeun nyelapkeun nami gaib, tapi naha nyalahgunakeun kecap-kecap pikeun masihan gambaran anu salah?

Sadaya ieu simptomatik kapamimpinan anu teu kajantenan ku realitas dunya anu disanghareupan ku kalolobaan sadulur. Éta ogé kagagalan kanggo ngémutan yén sadaya panawaran sareng rujukan tiasa gampang diaksés ku sadayana dina umur inpormasi ieu.

Ieu nyababkeun ngarecahna amanah, nunjukkeun kurangna integritas sareng panolakan pikeun nembongkeun hiji ajaran anu panginten cacad. Henteu aya nanaon ti urang anu kagolong kana pangalaman Kristus ti anjeunna atanapi Bapa Surgawi. Bapa sareng Putra gaduh kasatiaan sareng taatna kusabab kaasih, kamulyaan sareng jujur. Ieu teu tiasa dipasihkeun pikeun lalaki anu reueus, teu jujur ​​sareng nu nipu. Kami ngadorong sareng ngadoakeun yén aranjeunna mendakan cara-cara sareng diajar tina Isa sagala sipat anu diperyogikeun pikeun janten pangikut sampéan.

_____________________________________________

[1] Ayat atanapi kecap ieu aya dina Bab 4: proskuneo, Bab 5: Pilipus 2: 5-11, Bab 6: kecap manusa, Bab 7: Kolosa 1: 15-16, Bab 8: Titus 2: 13, Bab 9: Ibrani 1: 8, Bab 10: 8. 58, Bab 11: John 1: 1, Bab 12: Kumaha cara nyerat roh suci, modal atanapi huruf leutik.

[2] Ieu mangrupikeun King James Version (KJV), New Revised Standard Version (NRSV), New International Version (NIV), New American Bible (NAB), New American Standard Bible (NASB), Amplified Bible (AB), Living Bible (LB) , Vérsi Inggris Ayeuna (TEV) sareng Terjemahan Dunia Baru (NWT). Ieu mangrupakeun campuran Protestan, Evangelical, Katolik sareng Saksi Yéhuwa.

[3] Tingali Dina Apendiks "Panganggoan Yéhuwa di NW" halaman 169-181.

Eleasar

JW leuwih ti 20 taun. Nembe mundur jadi kokolot. Ngan firman Allah anu bebeneran sareng teu tiasa nganggo urang aya dina bebeneran deui. Eleasar hartosna "Gusti parantos nulungan" sareng kuring pinuh ku syukur.
    23
    0
    Bakal mikanyaah pikir anjeun, punten mairan.x
    ()
    x