Ti jaman ka jaman, abdi dipenta pikeun nyarankeun tarjamahan Alkitab. Mindeng, urut Saksi-Saksi Yéhuwa nu nanya ka kuring lantaran maranéhna ningali kumaha cacadna Terjemahan Dunia Baru. Janten adil, sanaos Alkitab Saksi gaduh cacadna, éta ogé ngagaduhan kautamaan. Salaku conto, éta parantos ngabalikeun deui nami Allah di seueur tempat anu seueur tarjamahan ngaleungitkeun éta. Émut, éta jauh teuing sareng nyelapkeun nami Gusti di tempat-tempat anu sanés milikna sareng ku kituna parantos nyamarkeun hartos anu leres dina sababaraha ayat konci dina Kitab Suci Kristen. Janten éta gaduh poin anu saé sareng anu goréng, tapi kuring tiasa nyarios yén ngeunaan unggal tarjamahan anu ku kuring ditalungtik dugi ka ayeuna. Tangtosna, urang sadayana gaduh tarjamahan paporit pikeun hiji alesan atanapi anu sanés. Éta henteu kunanaon, salami urang ngakuan yén teu aya tarjamahan anu 100% akurat. Anu penting pikeun urang nyaéta mendakan bebeneran. Saur Yesus, "Kami lahir sareng sumping ka dunya pikeun nyaksian bebeneran. Sadayana anu mikacinta kana bebeneran sadar yén anu diomongkeun ku kuring leres. ” (Yohanes 18:37)

Aya hiji karya dina kamajuan kuring nyarankeun Anjeun pariksa kaluar. Ieu kapanggih dina 2001translation.org. Karya ieu ngaiklankeun dirina salaku "tarjamahan Alkitab gratis anu terus dilereskeun sareng disempurnakeun ku sukarelawan". Kuring pribadi terang redaktur sareng tiasa nyarios kalayan yakin yén tujuan penerjemah ieu nyaéta nyayogikeun rendering naskah asli anu teu bias ngagunakeun alat anu pangsaéna. Tapi, ngalakukeun kitu mangrupikeun tangtangan pikeun saha waé bahkan kalayan niat anu pangsaéna. Abdi hoyong nunjukkeun naha éta ku ngagunakeun sababaraha ayat anu kuring nembé sumping dina kitab Romawi.

Ayat kahiji nyaéta Rum 9:4. Nalika urang maca éta, mangga nengetan kecap pagawéan tense:

"Maranéhanana urang Israil, sareng ka aranjeunna milikna diadopsi, kamulyaan, perjangjian, masihan hukum, ibadah, sareng jangji." ( Rum 9:4 Basa Sunda )

ESV henteu unik dina tuang ieu dina waktos ayeuna. Panyeken gancang tina seueur tarjamahan anu aya dina BibleHub.com bakal nunjukkeun yén seuseueurna ngadukung tarjamahan jaman ayeuna tina ayat ieu.

Ngan pikeun masihan anjeun sampling gancang, versi American Standard anyar nyarios, "... urang Israil, ka saha milik diangkat jadi putra…”. Kitab Suci NET masihan, "Ka aranjeunna milikna diangkat jadi putra…”. The Berean Literal Bible narjamahkeun: "...saha urang Israil, anu is diadopsi ilahi jadi putra…” (Rum 9:4).

Maca ayat ieu ku nyalira bakal ngakibatkeun anjeun nyimpulkeun yén dina waktos surat ka Romawi ditulis, perjanjian anu dilakukeun ku Allah sareng urang Israil pikeun diadopsi salaku anak-anakna masih aya, masih sah.

Acan, nalika urang maca ayat ieu dina Peshitta Holy Bible Ditarjamahkeun ti Aram, urang nempo yén jaman baheula dipaké.

"Saha éta anak-anak Israil, anu parantos diangkat janten murangkalih, kamulyaan, Perjangjian, Hukum Tulisan, palayanan anu aya di jerona, Janji ..." (Rum 9: 4)

Naha bingung? Lamun urang indit ka Laras urang nempo yén teu aya kecap pagawéan hadir dina téks. Hal ieu dianggap. Seuseueurna penerjemah nganggap kecap pagawéan kedah aya dina waktos ayeuna, tapi henteu sadayana. Kumaha hiji mutuskeun? Lantaran nu nulis teu hadir pikeun ngajawab pananya éta, nu narjamahkeun kudu ngagunakeun pamahamanna ngeunaan sésa-sésa Alkitab. Kumaha upami penerjemah percaya yén bangsa Israil - sanés Israil spiritual, tapi bangsa Israil anu literal sapertos anu aya ayeuna - bakal uih deui ka status khusus sateuacan Gusti. Nalika Yesus ngadamel perjanjian anyar anu ngamungkinkeun urang kapir janten bagian tina Israil spiritual, aya sababaraha urang Kristen ayeuna anu percaya yén bangsa Israil sacara harfiah bakal dibalikeun deui kana status khususna sateuacan Kristen salaku umat pilihan Allah. Kuring yakin teologi doctrinal ieu dumasar kana interpretasi eisegetical jeung kuring teu satuju jeung eta; tapi éta sawala pikeun waktos sanés. Intina di dieu nyaéta yén kapercayaan penerjemah pasti mangaruhan kumaha anjeunna ngadamel petikan anu khusus, sareng kusabab bias bawaan éta, mustahil pikeun nyarankeun Alkitab khusus pikeun ngaleungitkeun sadayana anu sanés. Henteu aya versi anu kuring tiasa ngajamin leres-leres bébas tina bias. Ieu sanés pikeun nganggap motif goréng ka para penerjemah. Bias mangaruhan tarjamahan harti ngan konsekuensi alam pangaweruh urang kawates.

Tarjamahan 2001 ogé nerjemahkeun ayat ieu dina waktos ayeuna: "Kanggo aranjeunna anu diangkat janten putra, kamulyaan, Perjangjian Suci, Hukum, ibadah, sareng janji-janji."

Panginten aranjeunna bakal ngarobih éta ka hareup, panginten henteu. Meureun kuring leungit hiji hal di dieu. Nanging, kautamaan tina tarjamahan 2001 nyaéta kalenturan sareng karep para penerjemahna pikeun ngarobih rendering naon waé anu saluyu sareng pesen sadayana Kitab Suci tinimbang interpretasi pribadi anu aranjeunna gaduh.

Tapi kami henteu tiasa ngantosan para penerjemah ngalereskeun tarjamahanana. Salaku palajar Alkitab anu serius, urang kedah milarian bebeneran. Janten, kumaha urang ngajaga diri urang tina pangaruh bias penerjemah?

Pikeun ngajawab pananya éta, urang bakal angkat ka ayat salajengna dina Rum pasal 9. Tina tarjamahan taun 2001, ayat lima berbunyi:

 "Éta mangrupikeun [anu turunan] ti karuhun, sareng anu diistrénan [datang] ngalangkungan, dina daging ...

Sumuhun, puji ka Allah nu geus leuwih eta sapanjang umur!

Bisa jadi kitu!”

Ayat ditungtungan ku doxology a. Upami anjeun henteu terang naon éta doxology, tong hariwang, kuring kedah milarian nyalira. Ieu dihartikeun salaku "hiji ekspresi pujian ka Allah".

Misalna, waktu Yésus asup ka Yérusalém diuk dina anak kuda, jalma-jalma ngajerit:

“Rahayu Raja, hiji anu datang atas nama TUHAN; Damai di sawarga jeung kamulyaan di nu pangluhurna!” (Lukas 19:38)

Éta conto doxology a.

The New American Standard Version narjamahkeun Rum 9:5,

"Anu bapa-bapa, sareng ti saha Kristus anu dumasar kana daging, anu langkung luhur sadayana, Gusti anu diberkahan salamina. Amin.”

Anjeun bakal aya bewara panempatan judicious tina koma. “…saha nu leuwih luhur, Allah diberkahan salawasna. Amin.” Éta doxology.

Tapi dina basa Yunani kuna teu aya koma, jadi éta nepi ka penerjemah pikeun nangtukeun mana koma kudu indit. Kumaha lamun penerjemah téh beurat kana kapercayaan dina Trinity jeung desperately néangan tempat dina Kitab Suci pikeun ngarojong doktrin yen Isa teh Allah Nu Maha Kawasa. Anggap tilu terjemahan ieu sabagé conto kumaha kalolobaan Alkitab narjamahkeun ayat lima tina Rum salapan.

Éta mangrupikeun patriarchs, sareng ti aranjeunna disusud karuhun manusa Al Masih, saha Allah leuwih sadaya, salawasna muji! Amin. (Rum 9:5 Versi Internasional Anyar)

Ibrahim, Ishak, jeung Yakub téh karuhun maranéhanana, sarta Kristus sorangan urang Israil sajauh alam manusa-Na. Jeung anjeunna Allah, Nu marentah kana sagala hal jeung pantes dipuji langgeng! Amin. (Rum 9:5 Tarjamahan Hirup Anyar)

Pikeun aranjeunna milik patriarchs, sarta ti ras maranéhanana, nurutkeun daging, nyaeta Kristus, anu Allah atas sadaya, rahayu salawasna. Amin. (Rum 9:5)

Éta sigana cukup jelas, tapi nalika urang ningali kana rendering kecap-pikeun-kecap tina interlinear kajelasan éta ngaleungit.

"Anu patriarchs sareng ti saha Kristus numutkeun daging anu aya dina sadaya Allah anu diberkahan salami-lami, amin"

Anjeun ningali? Dimana anjeun nempatkeun titik sareng dimana anjeun nempatkeun koma?

Hayu urang nempo eta exegetically, nya? Ka saha Paulus nyerat? Kitab Rum diarahkeun utamana ka urang Kristen Yahudi di Roma, naha éta pisan nguruskeun hukum Musa, nyieun babandingan antara kodeu hukum heubeul jeung nu ngagantikeun eta, Covenant Anyar, rahmat ngaliwatan Yesus Kristus, jeung curahan roh suci.

Ayeuna pertimbangkeun ieu: Urang Yahudi sacara agrésif monoteistik, janten upami Paulus ujug-ujug ngenalkeun ajaran énggal yén Yesus Kristus nyaéta Gusti Nu Maha Kawasa, anjeunna kedah ngajelaskeun éta sacara saksama sareng ngadukung éta tina Kitab Suci. Éta moal janten bagian tina frasa lémparan dina tungtung kalimah. Konteks langsung nyarioskeun katangtuan anu saé anu didamel ku Allah pikeun bangsa Yahudi, janten mungkas ku doxology bakal pas sareng gampang kahartos ku pamiarsa Yahudi-Na. Cara séjén pikeun nangtukeun naha ieu téh doxology atawa henteu nya éta nalungtik sesa tulisan Paul pikeun pola sarupa.

Sakumaha sering Paul ngagunakeun doxology dina tulisanna? Urang malah teu kudu ninggalkeun kitab Rum pikeun ngajawab patarosan éta.

"Kanggo aranjeunna disilihtukeurkeun bebeneran Allah pikeun palsu, sarta nyembah jeung ngawula mahluk tinimbang Creator, sing diberkahan salamina. Amin.” (Rum 1:25)

Teras aya surat Paulus ka urang Korinta dimana anjeunna jelas ngarujuk ka Rama salaku Allah Yesus Kristus:

"Allah sareng Rama Gusti Yesus, Anu diberkahan salamina, terang yén kuring henteu bohong." (2 Korinta 11:31)

Jeung ka Epesus, manéhna nulis:

"Pinujia Gusti sareng Rama Gusti urang Yesus Kristus, anu parantos ngaberkahan urang ku unggal berkah rohani di tempat-tempat sawarga dina Kristus."

“… hiji Allah sareng Bapa sadaya anu leuwih sadayana tur ngaliwatan sagala na di sakabeh. "

 (Epesus 1:3; 4:6 NASB)

Jadi di dieu urang geus nalungtik dua ayat wungkul, Rum 9:4, 5. Jeung urang geus katempo dina dua ayat eta tantangan nu mana wae nu penerjemah nyanghareup dina bener rendering harti aslina tina hiji ayat kana basa naon manéhna gawé jeung. Ieu tugas badag. Ku alatan éta, iraha waé kuring dipenta pikeun nyarankeun tarjamahan Alkitab, kuring nyarankeun situs sapertos Biblehub.com anu nyayogikeun rupa-rupa tarjamahan pikeun dipilih.

Hampura, tapi teu aya jalan gampang pikeun bebeneran. Éta sababna Yésus ngagunakeun perumpamaan-perumpamaan saperti jalma nu néangan harta karun atawa néangan hiji mutiara permata éta. Anjeun bakal meunang bebeneran lamun neangan eta, tapi anjeun kudu bener hayang eta. Upami anjeun milarian jalma anu ngan ukur masihan ka anjeun dina piring, anjeun bakal nampi seueur tuangeun sampah. Saban kitu sering batur bakal nyarios sareng sumanget anu leres, tapi seuseueurna dina pangalaman kuring henteu dipandu ku sumanget Kristus, tapi sumanget manusa. Éta sababna kami dititah:

"Kakasih, ulah percanten ka unggal roh, tapi uji roh-roh pikeun ningali naha éta ti Allah, sabab seueur nabi palsu anu angkat ka dunya." (Yohanes 4:1)

Upami anjeun parantos nyandak kauntungan tina pidéo ieu, mangga klik tombol ngalanggan teras dibéjaan ngeunaan rilis pidéo anu bakal datang, klik tombol lonceng atanapi ikon. Hatur nuhun kana pangrojongna.

Meleti Vivlon

Tulisan ku Meleti Vivlon.
    10
    0
    Bakal mikanyaah pikir anjeun, punten mairan.x
    ()
    x