I 2003 släppte Jason David Beduhn, vid den tiden docent i religionsvetenskap vid norra Arizona universitet, en bok som heter Sanningen i översättning: noggrannhet och förspänning på engelska översättningar av det nya testamentet.
I boken analyserade professor Beduhn nio ord och vers[1] (ofta omtvistad och kontroversiell kring trinitarisk doktrin) över nio[2] Engelska översättningar av Bibeln. I slutet av processen bedömde han NWT som den bästa och den katolska NAB som den näst bästa med minsta förspänning från det översättande teamet. Han förklarar varför det fungerade på detta sätt med stödjande skäl. Han kvalificerar detta ytterligare genom att säga att andra verser kunde ha analyserats och att ett annat resultat kunde ha uppnåtts. Professor Beduhn gör tydligt poängen att det är det INTE en definitiv rangordning eftersom det finns en uppsättning kriterier som måste beaktas. Intressant nog, när han undervisar NT grekiska för sina grundutbildningsstudenter, använder han Kingdom Interlinear (KIT) eftersom han värderar den interlinjära delen högt.
Boken är mycket läsbar och rättvis i sin behandling av översättningspoäng. Man kan inte fastställa sin troposition när man läser sina argument. Hans skrivstil är inte konfronterande och uppmanar läsaren att undersöka bevisen och dra slutsatser. Enligt min personliga åsikt är denna bok ett utmärkt arbete.
Professor Beduhn tillhandahåller sedan ett helt kapitel[3] diskutera NWT-praxis att införa det gudomliga namnet i NT. Han visar noggrant och artigt varför detta är en teologiskt partisk inställning och bryter mot riktlinjer för god översättning. I detta kapitel kritiserar han alla översättningar som översätter Tetragrammaton (YHWH) som HERREN. Han är också kritisk till NWT för att ha infört Jehova i Nya testamentet när den inte visas i NÅGON av de existerande manuskripterna. På sidorna 171 stycken 3 och 4 förklarar han processen och de tillhörande problemen med den här praxisen. Punkterna återges i sin helhet nedan (kursiv för betoning i original):
”När alla manuskript bevis är överens, tar det mycket starka skäl att antyda att originalet autografer (de allra första manuskripterna i en bok skriven av författaren själv) läste annorlunda. Att föreslå en sådan läsning som inte stöds av manuskriptets bevis kallas att göra en conjectural emendation. Det är en textförbättring eftersom du reparerar, "lagar", en text som du tror är felaktig. Det är conjectural eftersom det är en hypotes, en "antagande" som bara kan bevisas om det vid någon framtida tidpunkt finns bevis som stöder det. Fram till dess är det per definition obevisat.
NW: s redaktörer gör föreställningar när de ersätter kurios, som skulle översättas "Lord", med "Jehova". I ett bilaga till NW säger de att deras återställande av ”Jehova” i Nya testamentet är baserat på (1) ett antagande om hur Jesus och hans lärjungar skulle ha hanterat det gudomliga namnet, (2) bevisen på ”J texter ”och (3) nödvändigheten av konsistens mellan det gamla och det nya testamentet. Det här är tre olika skäl till det redaktionella beslutet. De två första kan hanteras här ganska kort, medan den tredje kräver mer detaljerad granskning. ”
Professor Beduhns ståndpunkt är helt tydlig. I resten av kapitlet demonterar han de argument som NWT-redaktörerna har lagt fram för att infoga namnet. I själva verket är han övertygad om att översättarens roll inte ska vara att reparera texten. All sådan aktivitet bör begränsas till fotnoterna.
Resten av denna artikel inbjuder nu läsarna att fatta ett beslut om det nya bilaga C som läggs till Ny studieutgåva av den reviderade NWT 2013.
Att fatta informerade beslut
I den nya Studieutgåva Bibeln efter 2013-revision försöker bilaga C motivera skälet för att lägga till namnet. Det finns för närvarande 4 avsnitt C1 till C4. I C1, med titeln ”Återställande av det gudomliga namnet i” Nya testamentet ”, anges skäl för övningen. I slutet av stycket 4 finns en fotnot och den citerar (röd text läggs till för betoning och resten av stycket kan ses med rött senare) Professor Beduhns verk från samma kapitel och sista stycket i kapitlet på sidan 178 och det står:
”Ett antal forskare är emellertid mycket oeniga med denna synvinkel. En av dessa är Jason BeDuhn, som författade boken Sanningen i översättning: noggrannhet och förspänning på engelska översättningar av det nya testamentet. Ändå erkänner till och med BeDuhn: "Det kan hända att det en dag kommer att finnas ett grekiskt manuskript över en del av Nya testamentet, låt oss säga ett särskilt tidigt, som har de hebreiska bokstäverna YHWH i några av verserna [i" Nya testamentet. "] När det händer, när bevis finns till hands, kommer bibliska forskare att ta vederbörlig hänsyn till de synpunkter som NW-redaktörerna [New World Translation] håller. ””
När man läser detta citat får man intrycket av att professor Beduhn accepterar eller håller ut hopp om införandet av det gudomliga namnet. Det är alltid bra att ta med hela citatet och här har jag reproducerat inte bara resten av stycket (i rött nedan) utan de tre föregående styckena på sidan 177. Jag har tagit mig friheten att lyfta fram viktiga uttalanden (med blått teckensnitt) av professor Beduhn som visar att han ser detta införande som felaktigt.
sida 177
Varje enskild översättning som vi har jämfört avviker från bibliska texten, på ett eller annat sätt, i avsnittet ”Jehova” / ”Lord” i Gamla och Nya testamentet. Tidigare ansträngningar från vissa översättningar, såsom Jerusalem Bible och New English Bible, för att följa texten exakt i dessa avsnitt har inte blivit väl mottagna av den oinformerade allmänheten som KJV konditionerat. Men folkliga åsikter är inte en giltig reglerare av biblisk noggrannhet. Vi måste följa standarderna för korrekt översättning och vi måste tillämpa dessa standarder lika för alla. Om vi enligt dessa standarder säger att NV inte ska ersätta "Jehova" med "Lord" i Nya testamentet, så måste vi med samma normer säga att KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB och TEV bör inte ersätta "Lord" med "Jehova" eller "Yahweh" i Gamla testamentet.
NW-redaktörernas iver att återställa och bevara Guds namn mot en uppenbar tendens att utplåna den i moderna översättningar av Bibeln, även om de är prisvärda (sic) i sig, har förat dem för långt och till en harmoniserande praxis . Jag är personligen inte överens med denna praxis och tycker att identifiering av "Lord" med "Jehova" bör placeras i fotnoter. Användningen av ”Jehova” bör åtminstone begränsas i Nya Nya testamentet till de sjuttioåtta tillfällen där ett avsnitt från Gamla testamentet som innehåller ”Jehova” citeras. Jag överlåter åt NW-redaktörerna att lösa problemet med de tre verserna där deras princip om ”emendation” inte verkar fungera.
De flesta av Nya testamentets författare var judar efter födelse och arv, och alla tillhörde en kristendom som fortfarande var nära knuten till dess judiska rötter. Medan kristendomen tog avstånd från sin judiska moder och universaliserade sitt uppdrag och dess retorik, är det viktigt att komma ihåg hur mycket den Nya testamentets tankevärld är en judisk, och hur mycket författarna bygger på Gamla testamentets antecedenter i deras tanke och uttryck. Det är en av farorna med att modernisera och omformulera översättningar att de tenderar att ta bort de tydliga referenser till kulturen som producerade Nya testamentet. Nya testamentets författares Gud är Jehova (YHWH) av den judiska bibliska traditionen, hur mycket som än en gång ompräglades i Jesu representation av honom. Jesu namn införlivar detta Guds namn. Dessa fakta förblir sanna, även om författarna från Nya testamentet kommunicerar dem på språk som, oavsett anledning, undviker det personliga namnet Jehova.
sida 178
(Nu kommer vi till det avsnitt som citeras i studiebibeln. Se resten av stycket i rött.)
Det kan hända att det en dag kommer att finnas ett grekiskt manuskript över en del av Nya testamentet, låt oss säga ett särskilt tidigt, som har de hebreiska bokstäverna YHWH i några av de verserna som listas ovan. När det händer, när bevis finns till hands, måste bibliska forskare beakta de åsikter som NW-redaktörerna håller. Fram till den dagen måste översättare följa manuskriptraditionen som den för närvarande är känd, även om några av egenskaperna verkar förundrande, kanske till och med i strid med vad vi tror. Allt som översättare vill lägga till för att klargöra betydelsen av tvetydiga passager, till exempel de där ”Lord” kan hänvisa till antingen Gud eller Guds Son, kan och bör läggas i fotnoter, samtidigt som Bibeln håller sig i de ord som ges till oss .
Slutsats
I en senaste månad Broadcast (November / december 2017) David Splane från det styrande organet talade mycket långt om vikten för noggrannhet och noggrann forskning i all information i litteraturen och audiovisuella medier. Uppenbarligen får detta citat ett "F" för misslyckande.
Denna användning av ett citat som vilseleder läsaren från författarens ursprungliga syn är intellektuellt oärligt. Det förvärras i detta fall, eftersom professor Beduhn rankade NWT som den bästa översättningen med avseende på de nio orden eller verserna mot de nio andra översättningarna som han granskade. Detta flaggar en brist på ödmjukhet eftersom det förråder en tänkesätt som inte kan acceptera korrigering eller ett alternativt perspektiv. Organisationen kunde välja att inte hålla med sin analys för att infoga det gudomliga namnet, men varför missbrukar hans ord för att ge ett fel intryck?
Allt detta är symptomatiskt på ett ledarskap som är i kontakt med verkligheten i världen som de flesta bröder och systrar står inför. Det är också ett misslyckande att inse att alla citat och referenser lätt kan nås av alla i denna informationsålder.
Detta resulterar i en nedbrytning av förtroende, visar brist på integritet och en vägran att reflektera över en undervisning som kan vara felaktig. Det är inte något av oss som tillhör Kristus erfarenhet från honom eller vår himmelske Fader. Far och Son har vår lojalitet och lydnad på grund av deras ödmjukhet, ödmjukhet och ärlighet. Detta kan inte ges till män som är stolta, oärliga och vilseledande. Vi ber och ber om att de ska klara sina vägar och lära av Jesus alla nödvändiga egenskaper för att vara en fotspår.
_____________________________________________
[1] Dessa verser eller ord finns i kapitel 4: proskuneo, Kapitel 5: Philippians 2: 5-11, Chapter 6: ordet man, Chapter 7: Colossians 1: 15-16, Chapter 8: Titus 2: 13, Chapter 9: Hebrews 1: 8: 10: John XUMUM: 8, Chapter 58: John 11: 1, Chapter 1: Hur man skriver helig ande, med stora och små bokstäver.
[2] Dessa är King James Version (KJV), New Revised Standard Version (NRSV), New International Version (NIV), New American Bible (NAB), New American Standard Bible (NASB), Amplified Bible (AB), Living Bible (LB) , Dagens engelska version (TEV) och New World Translation (NWT). Dessa är en blandning av protestantiska, evangeliska, katolska och Jehovas vittnen.
[3] Se bilaga “Användningen av Jehova i NW” sidorna 169-181.
Tack Eleasar för arbetet och forskningen, jag gillar den betonade texten i rött och blått, och tack så mycket för att du inkluderar hela citaten.
Jag skulle vilja fråga dig själv och resten av oss här, vad är en bra studiebibel att köpa? Jag har tittat på en ESV Thompson-kedjahenvisning och MacArthur har en mycket imponerande ESV-studiebibel med omfattande anteckningar, illustrationer och kommentarer, kan du eller andra här förklarar var eller vilken översättning jag ska leta efter?
Tack allihopa
Hej Wild Olive, jag tycker att det är bra att använda en rad översättningar. En av utmaningarna är att erkänna att alla översättningar har en viss grad av partiskhet. En intressant tanke baserad på ”Sanning i översättning” är att de flesta översättningar av huvudströmmar har en bias mot treenighetsläran. Ett enkelt exempel är att lämna det gudomliga namnet utanför OT. Jag föredrar personligen att använda en ”formell ekvivalens” översättning som ESV hamnar i. Jag använder ESV, Good News, Common Jewish Bible, New Jerusalem Bible och NWT. Jag tycker att NWT är en bra översättning när du förstår. Läs mer "
Tack Eleasar, mycket uppskattar dina tankar, jag använder också ESV och tycker det är användbart, det bevarar några äldre engelska ord som är viktiga, till exempel ordet iniquity, många översättningar, inklusive NWT översätter det som fel eller överträdelse, detta utan sätt fångar vad missgärning betyder. När jag stöter på ett avsnitt som jag inte är säker på om jag använder en NLT, det är en av dessa dynamiska ekvivalensöversättningar, som sätter mig i bilden, sedan går jag till den formella ekvivalensen för att få detaljerna och kollar sedan korsreferenserna i NWT, och ja din rätt. Läs mer "
Jag älskar tanken, ”Vi bönfaller och ber att de ska göra rätt igenom och lära av Jesus alla nödvändiga egenskaper för att följa fotspåren.” Som ödmjuka kristna bör vi be för att dessa män ska vara nådiga. Kanske kanske vi inte ber för den som har dött i döden, för vår far är en ”de levandes Gud”. Eftersom Job var tvungen att be för sina ”falska täcken”, bör vi också, i en anda av uppriktighet och kärlek till Gud, regelbundet be för Guds nåd att vara med organisationens ledning. De, utan tvekan,. Läs mer "
För att förstå Moses ord måste vi förstå hur hebreerna betraktade ”ett namn”. Det var mer än en enkel benämning eller etikett, som det brukar vara idag. Ordet för "namn" på hebreiska är länkat till ordet för "karaktär". En persons namn och hans anseende sågs som en och samma sak. Det finns en intressant analys av detta i denna video.
Hej IHB, För länge sedan studerade jag detta på något djup. Från minnet och inte titta igenom forskningsanteckningarna beskriver Jehova sig i vers 14 eyeh asher eyeh. Sammanhanget är att Jehova skulle avslöja sig när han hanterade sitt förbundsfolke och hur han skulle avslöjas. Då översatte frågan på engelska det som ”jag är den jag är” när det var i den ofullkomliga spänningen och denna översättning var en KJV-baksmälla (det finns en hel del av dessa men de flesta tror att kjv var språket i Gud, påminner. Läs mer "
Bra poäng och forskning. Min slutsats? I slutändan, även om namnet ”Jehova” finns i nyupptäckta manuskript, ändrar det ingenting. Varför då? Av två skäl. För det första är det tydligt att författarna till NT lagt stor vikt vid ”Fader”, liksom Jesus (dvs. modellbönen). För det andra är det en fråga om tro som får oss att tro att vi har vad vår Fader önskade att vi skulle ha. För närvarande, genom att NWT-översättaren antar att genom några vidskepliga idéer från forntida skriftlärda att infoga det gudomliga namnet Jehova, och därmed lindra det från NT, måste de. Läs mer "
Hej Rusticshore, bra poäng med att bevara hans ord. Den andra frågan som aldrig påpekades är följande: 1. Låt oss anta att alla 100 manuskript var i spel, och de ursprungliga autograferna spelades fortfarande och i alla kopierade autografer, så framkom det gudomliga namnet. 2. Apostlarna har alla gått vidare. 3. Från och med 101 e.Kr., vem och när började praxisen att utöva namnet? Eftersom judarna var hårt emot de kristna, varför skulle de kristna välja att anta en judisk sed att inte säga namnet? 4. Antar en kopia varar 10. Läs mer "
Tack Eleasar för ditt hårda arbete med detta ämne! Inte många som läser Bibeln tänker på alla detaljer och svårigheterna med att översätta Bibeln från den begränsade mängden antika manuskript som finns tillgängliga, eller för den delen när översättarna tillämpar Exegesis eller som är fallet med Jehovas vittnen Eisegesis! För att vara ärlig är det alltför förvirrande för de flesta inklusive mig själv och när jag överväger den här frågan är jag frågan om VARFÖR skulle Jehova och hans Son Ordet, tillåta en sådan förvirring i boken inspirerad av Holy Spirit och bevarad till. Läs mer "
Hej gogetter. Förtvivla inte ... och du rantar inte, du är bara fortfarande i uppvaknande. Du kommer att ha många frågor. Det tar tid innan svaren blir tydligare om du kan visa tålamod och inte släppa din tro på en Skapare. Tro på en religion, som vi alla har upptäckt är felplacerad. Tro på vår Skapare och hans son är det inte. För att hålla den tron intakt är det nödvändigt att undvika pesten av ateism / agnosticism och / eller våra sårade känslor som ofullständigt generar förbittring mot vår Skapare. Du behöver någon att hålla i handen också. Sanningen jag. Läs mer "
Det är vad Org och andra religioner förlitar sig på Gogetter, okunnighet om flocken och dämpningen om det är intelligens. Den vidskepliga användningen av Guds namn av Org och andra religioner har överlämnats till dem från förvirringsmästaren Satan. Så det är inte Jehova eller Jesus som orsakar förvirring, det är vad Djävulen har kunnat göra för att utföra sitt uppdrag. Om du tillbringar många år som ett av Jehovas vittnen kan jag bara rekommendera dig att betrakta det som en språngbräda, en milstolpe, som vi alla. Läs mer "
Det är en bra poäng Gogetter, arbetet i god översättning är monumentalt, jag har faktiskt samlat mycket på bara förord i olika översättningar som diskuterar, svårigheter som översättare måste möta, nästan alla jag har läst erkänner att det inte är perfekt, ganska ödmjukt verkligen inte så förordet i NWT.
Eftersom de över 5000 NT-manuskripten inte har tetragramaton, bör det respekteras så länge som bevis finns. "Namnet på Jesus själv innehåller detta Guds namn." sa boken, och jag instämmer personligen. Johannes 17: 11,12 säger att Fadern ”har gett sitt namn åt sonen” två gånger. Kanske berättar detta om tonvikten från Yahweh till Jesus i NT. När NWT-redaktörerna återger det gudomliga namnet i OT, vilket är rätt, eftersom bevis finns, har det gått för långt att infoga var Herren finns i NT,. Läs mer "
James, jag håller med om att översättaren ska översätta texten och inte reparera den. Eventuella reparationer bör finnas i fotnoterna. Jag har en annan syn på det gudomliga namnet som används. Moses frågade om namnet i 3. Mosebok 13:XNUMX men inte namnet utan personen och myndighet och roll för personen. Från den tiden börjar Jehova avslöja sig för mänsklig familj. Alla hans olika roller och kvaliteter kommer ut. Abraham kallas sin vän, Jehova bryr sig som en herde, i ett pastoral samhälle avslöjar det mycket. När Jesus kommer, avslöjar han. Läs mer "
Förändringen av "makten att vara" i organisationen att lägga tonvikten på "Jehova" i NT är helt klart en design av Satan. Vi kan tydligt identifiera en enorm summa felaktigheter som markerar Rutherford-eran. Som sådan kan vi också se hur Satan mest sannolikt använde Rutherford för att uppmärksamma Jehova och därmed få folkmassor att se förbi Jesus. Är det inte biprodukten av det som har uppnåtts. Till exempel, bara i går kväll, lät min fru mig se meddelandena som hennes syster har skickat till henne under de senaste 14 månaderna sedan jag tog bort. Läs mer "
Tack så mycket för artikeln, Eleasar. BeDuhns bok är verkligen bra. Traditionen säger att Matteus skrev sitt evangelium först på hebreiska och sedan översatte det till grekiska. Intressant nog innehåller Shem Tobs hebreiska Matthew det gudomliga namnet 19 gånger http://www.jwstudies.com/The_Divine_Name_in_Shem-Tobs_Matthew.pdf. Professor Howard påpekar att Shem Tobs Matthew sannolikt inte är en översättning, i vilket fall det skulle vara mycket osannolikt att judar någon gång hade ersatt adon / adonai med det gudomliga namnet. Alternativt, om det fortfarande är en översättning från grekiska, skulle det ha varit mycket osannolikt att judar översatte kyrios som. Läs mer "
Utmärkt artikel, Eleasar. Återigen används ett citat när författaren säkert måste ha haft helheten framför sig. Naturligtvis kunde han inte använda hela citatet eftersom vi inte följer Beduhns förslag. Jag har just lagt till den i min “Misquotes who mislead” -hög, som inkluderar den som upprör min fru, från Watchtower-artikeln i juli 2017 “vinna kampen för ditt sinne” (media och samhälle på 20-talet). Hebréerna 13:18 (Vi vill uppträda ärligt i alla ting). Lukas 16:10 (Trofast i det minsta). Gör författarna. Läs mer "
Jag är förvånad, jag är inte galen trots allt! Jag har försvarat NWT i många fall och trodde att jag därmed var en ensam. Och jag har kritiserat NWT på exakt samma punkt att det inte borde visas tetragammaton i NT där det inte finns i de äldsta manuskripten. Det enda undantaget kan vara referenserna från OT, förmodligen Septuagint, dock. BTW: översättningen av Johannes 1: 1 som är mest acceptabel för mig skulle vara "... och Gud var ordet", vilket är en STOR skillnad för mig än; "... och ordet var Gud". Om du. Läs mer "
Alla som är intresserade av att resonera bakom ordordningen i Jh 1: 1c, vänligen se http://www.ntgreek.net/lesson14.htm , bläddra ner till avsnittet Predikera positionen och se exemplet ”Ordet är bra.”
Kontoret för ”Jehovas vittnens styrande organ” från deras början har gjort anspråk på och reserverat gudomlig auktoritet i alla saker andligt och köttligt. Jag frågar, är det dessa heliga män som kan tolka skrifterna från en ängels tunga? Talar de ett ängelspråk som inte är tillgängligt för andra? Är de riktiga eller bara en annan falsk religion? Behöver du ett styrande organ för att vara ett ”Jehovas vittne”? Kan du använda deras litteratur och fortfarande vara värd Kristus? Moderna frågor som behöver uppfylla dagens tid. Är det de enda som ser att det finns föreställningar. Läs mer "
Tyvärr har många människor en vanlig brist på information - alla septuagintmanuskript som hittades före ungefär 150 CE hade Tetragram i sig. Jag pratade med många många kristna som hävdade det motsatta men även Wikipedia instämmer. Det finns också böcker som argumenterar mot JWs som säger att inga eller inte alla manuskript hade det där inne. Så det finns en partisk forskning på andra sidan, måste vi erkänna. Så vi måste erkänna att NT-författarna bröt med vanan att använda Tetragram när de skrev NT trots att de hade Septuagint-versioner. Läs mer "
Fin artikel Eleazar. Jag tror helt enkelt att det kommer att vår Skapare inte är den enda Herren, och vi förväntas också betrakta Kristus som Herre (detta är inte en NT-sak, eftersom David och Daniel också kallade honom sin Herre). Detta ersätter inte Yahweh / Jehova som Lord eller tar bort något från hans oöverträffande storhet. Men i de flesta fall verkar det ganska lätt ur sammanhanget att se om författaren hänvisar till vår Herre Jesus eller vår Skapare som Lord. Inget behov att sätta in ett namn som vår Skapare gav. Läs mer "
Mycket informativ och intressant. Tack än en gång för ditt hårda arbete. Jag tror att hela poängen med David Splanes JW-sändningssamtal var att berätta för dem som tittade på att eftersom skrivavdelningen arbetar så hårt och faktum kontrollerar saker så noggrant finns det inget behov av att vi någonsin tittar två gånger på citaten och referenserna som de använder . Vilket är helt fel och vi vet alla att många många artiklar använder citat, halva sanningar, och vissa gränsar till direkt bedrag. Men om GB säger att du inte ska titta eller det finns ingen. Läs mer "