Час від часу мене просять порекомендувати переклад Біблії. Часто мене запитують колишні Свідки Єгови, бо вони прийшли, щоб побачити, наскільки помилковим є «Переклад нового світу». Чесно кажучи, хоча Біблія Свідків має свої вади, вона також має свої чесноти. Наприклад, воно відновило ім’я Бога в багатьох місцях, де більшість перекладів його видалили. Майте на увазі, що він зайшов занадто далеко і вставив ім’я Бога там, де йому не місце, і тому затьмарив справжнє значення деяких ключових віршів у християнських Писаннях. Тож у нього є свої плюси та мінуси, але я можу сказати це про кожен переклад, який я досліджував досі. Звичайно, з тих чи інших причин у кожного з нас є улюблені переклади. Це добре, якщо ми розуміємо, що жоден переклад не є 100% точним. Для нас важливо знайти правду. Ісус сказав: «Я народився і прийшов у світ, щоб свідчити про правду. Усі, хто любить правду, визнають, що те, що я кажу, правда». (Івана 18:37)

Є одна робота, яку я рекомендую вам переглянути. Його можна знайти на 2001translation.org. Ця робота рекламується як «безкоштовний переклад Біблії, який постійно виправляється та вдосконалюється волонтерами». Я особисто знаю редактора і можу з упевненістю сказати, що ціль цих перекладачів — забезпечити неупереджену передачу оригінальних рукописів за допомогою найкращих доступних інструментів. Тим не менш, зробити це є викликом для будь-кого, навіть із найкращими намірами. Я хочу продемонструвати, чому це відбувається, використовуючи пару віршів, які нещодавно зустрів у Посланні до римлян.

Перший вірш — Римлянам 9:4. Читаючи, будь ласка, зверніть увагу на час дієслова:

«Вони ізраїльтяни, і їм належати усиновлення, слава, завіти, надання закону, поклоніння та обітниці”. (Римлянам 9:4 англійська стандартна версія)

ESV не є унікальним у відтворенні цього в теперішньому часі. Швидке сканування багатьох перекладів, доступних на BibleHub.com, покаже, що більшість підтримує переклад цього вірша в теперішньому часі.

Просто для короткого прикладу: у новій американській стандартній версії сказано: «… Ізраїльтяни, кому належить усиновлення як синів...». Біблія NET говорить: «Їм належати усиновлення як синів...». Верійська буквальна Біблія перекладає це так: «...хто ізраїльтяни, чиї is божественне усиновлення...» (Римлянам 9:4)

Читання цього вірша саме по собі приведе вас до висновку, що в той час, коли лист до римлян був написаний, угода, яку Бог уклав з ізраїльтянами про їх усиновлення як Його дітей, все ще діяла, все ще була чинною.

Проте, коли ми читаємо цей вірш у Переклад Біблії Пешітта з арамейської ми бачимо, що вживається минулий час.

«Хто сини Ізраїля, чиє було усиновлення, слава, заповіт, писаний закон, служіння в ньому, обітниці…» (Римлянам 9:4)

Чому така плутанина? Якщо ми підемо до Міжлінійні ми бачимо, що в тексті немає дієслова. Це передбачається. Більшість перекладачів припускають, що дієслово має бути в теперішньому часі, але не всі. Як прийняти рішення? Оскільки автора немає, щоб відповісти на це запитання, перекладач повинен використовувати своє розуміння решти Біблії. Що, якщо перекладач вірить, що ізраїльський народ – не духовний Ізраїль, а буквальний ізраїльський народ, який існує сьогодні – знову повернеться до особливого статусу перед Богом. Хоча Ісус уклав нову угоду, яка дозволила язичникам стати частиною духовного Ізраїлю, сьогодні є багато християн, які вірять, що буквальний народ Ізраїлю буде відновлений до свого особливого дохристиянського статусу Божого вибраного народу. Я вважаю, що ця доктринальна теологія базується на ейзегетичному тлумаченні, і я з нею не згоден; але це обговорення іншим разом. Справа тут у тому, що переконання перекладача неодмінно впливають на те, як він або вона передає будь-який конкретний уривок, і через цю властиву упередженість неможливо рекомендувати будь-яку конкретну Біблію, виключаючи всі інші. Немає жодної версії, яку я можу гарантувати, що вона повністю вільна від упередженості. Це не для того, щоб приписати перекладачам погані мотиви. Упередження, що впливають на переклад значення, є природним наслідком наших обмежених знань.

Переклад 2001 року також передає цей вірш у теперішньому часі: «Бо їм належать усиновлення, слава, Священна Угода, Закон, поклоніння та обітниці».

Можливо, вони змінять це в майбутньому, можливо, ні. Можливо, я тут щось пропускаю. Однак перевагою перекладу 2001 року є його гнучкість і готовність перекладачів змінити будь-який переклад відповідно до загального послання Святого Письма, а не будь-якого особистого тлумачення, яке вони можуть мати.

Але ми не можемо чекати, поки перекладачі виправлять свої переклади. Як серйозні дослідники Біблії, ми повинні шукати правду. Отже, як ми захистимо себе від впливу упередженості перекладача?

Щоб відповісти на це запитання, ми перейдемо до наступного вірша в 9-му розділі Послання до римлян. У перекладі 2001 року п’ятий вірш звучить так:

 «Це ті, [хто походить] від прабатьків, і ті, через кого [прийшов] Помазаник, у плоті…

Так, слава Богу, що над усім цим у віках!

Хай буде так!»

Вірш закінчується славослів’ям. Якщо ви не знаєте, що таке доксологія, не хвилюйтеся, мені довелося це шукати самому. Це визначається як «вираз хвали Богу».

Наприклад, коли Ісус в'їхав до Єрусалиму, сидячи на осляті, натовп вигукував:

«БЛАГОСЛОВЕН Цар, ХТО ГРЕДЕ В ІМ’Я ГОСПОДА; Мир на небі і слава на висоті!” (Луки 19:38)

Це приклад доксології.

Нова американська стандартна версія перекладає Римлянам 9:5,

«чиї отці, і від них Христос по плоті, що над усіма Бог благословенний навіки. Амінь».

Ви помітите грамотне розміщення коми. «...Хто над усіма, Бог благословенний навіки. Амінь». Це доксологія.

Але в давньогрецькій мові не було ком, тому перекладач повинен визначити, де має стояти кома. Що робити, якщо перекладач сильно вірить у Трійцю і відчайдушно шукає місце в Біблії, щоб підтвердити доктрину про те, що Ісус є Богом Всемогутнім. Візьміть ці три переклади лише як один приклад того, як більшість Біблій передає п’ятий вірш із дев’ятого послання до Римлян.

Їхні патріархи, і від них ведеться людське походження Месія, який є Богом понад усе, вічно славний! Амінь. (Римлян 9:5 Нова міжнародна версія)

Авраам, Ісак і Яків є їхніми предками, і сам Христос був ізраїльтянином, що стосується його людської природи. І він Бог, той, що над усім панує і гідний вічної хвали! Амінь. (Римлянам 9:5 New Living Translation)

До них належать патріархи, і від їхнього роду, за тілом, є Христос, який є Богом понад усе, благословенний навіки. Амінь. (Римлянам 9:5 англійська стандартна версія)

Це здається досить зрозумілим, але коли ми дивимося на дослівний переклад із міжрядкового тексту, ця ясність зникає.

«чиї патріархи і від кого Христос по плоті над усіма Бог благословенний на віки амінь»

Розумієш? Де ставляться крапки, а де коми?

Давайте подивимось на це екзегетично, чи не так? Кому Павло писав? Послання до римлян адресоване головним чином єврейським християнам у Римі, тому воно так багато стосується Мойсеєвого закону, роблячи порівняння між старим кодексом законів і тим, що його замінює, Новим Завітом, благодаттю через Ісуса Христа та вилиття святого духу.

А тепер подумайте про це: євреї були агресивними монотеїстами, тож якби Павло раптом представив нове вчення про те, що Ісус Христос є Всемогутнім Богом, йому довелося б його ретельно пояснити й повністю підтвердити зі Святого Письма. Це не буде частиною короткої фрази в кінці речення. Безпосередній контекст говорить про чудові заходи, зроблені Богом для єврейської нації, тому завершення його доксологією було б доречним і легко зрозумілим його єврейським читачам. Ще один спосіб визначити, чи це доксологія чи ні, — це дослідити решту писань Павла на подібну модель.

Як часто Павло використовує доксологію у своїх творах? Нам навіть не потрібно залишати Послання до римлян, щоб відповісти на це запитання.

«Бо вони замінили правду Божу на неправду, і поклонялися і служили створінню, а не Творцеві, хто благословенний навіки. Амінь.” (Римлянам 1:25)

Потім є лист Павла до коринтян, де він чітко говорить про Батька як про Бога Ісуса Христа:

«Боже і Отче Господа Ісуса, Той, хто благословенний навіки, знає, що я не брешу». (2 Коринтян 11:31)

А до Ефесян він написав:

"Благословенний Бог і Отця Господа нашого Ісуса Христа, що благословив нас усяким духовним благословенням на небесах у Христі».

«...один Бог і Отець усіх який над усім і через усе і в усьому».

 (Ефесянам 1:3; 4:6)

Отже, тут ми розглянули лише два вірші, Римлянам 9:4, 5. І ми побачили в цих двох віршах труднощі, з якими стикається будь-який перекладач, щоб належним чином передати оригінальне значення вірша будь-якою мовою, з якою він працює. Це величезне завдання. Тому щоразу, коли мене просять порекомендувати переклад Біблії, я рекомендую натомість такий сайт, як Biblehub.com, який пропонує широкий вибір перекладів на вибір.

Вибачте, але легкого шляху до правди не буває. Ось чому Ісус використовує ілюстрації, як людина, яка шукає скарби або одну дорогоцінну перлину. Ви отримаєте правду, якщо будете її шукати, але ви повинні справді цього хотіти. Якщо ви шукаєте, щоб хтось просто подав вам це на блюді, ви отримаєте багато нездорової їжі. Час від часу хтось буде говорити з правильним духом, але більшість з мого досвіду керується не духом Христа, а духом людини. Ось чому нам сказано:

«Улюблені, не кожному духу вірте, але випробовуйте духів, чи вони від Бога, бо багато лжепророків з’явилося на світ». (Івана 4:1)

Якщо вам сподобалося це відео, натисніть кнопку «Підписатися», а потім, щоб отримувати сповіщення про майбутні випуски відео, натисніть кнопку або піктограму дзвоника. Спасибі вам за вашу підтримку.

Мелеті Вівлон

Статті Мелеті Вівлон.
    10
    0
    Буду любити ваші думки, будь ласка, прокоментуйте.x