ٹھیک ہے ، سالانہ اجلاس ہمارے پیچھے ہے. بہت سے بھائی اور بہنیں نئی ​​بائبل سے بہت پرجوش ہیں۔ یہ پرنٹنگ کا ایک خوبصورت ٹکڑا ہے ، اس میں کوئی شک نہیں۔ ہمارے پاس اس پر نظرثانی کرنے کے لئے زیادہ وقت نہیں ملا ہے ، لیکن ہم نے جو ابھی دیکھا ہے وہ زیادہ تر حص .وں کے لئے مثبت لگتا ہے۔ تعارف میں 20 موضوعات کے ساتھ گھر گھر گواہ کام کرنے کے لئے یہ ایک عملی بائبل ہے۔ یقینا ، آپ یہ چاہتے ہو کہ ہم #7 عنوان کو واضح کریں۔ "بائبل ہمارے دن کے بارے میں کیا پیش گوئی کرتی ہے؟"
میں نے متعدد ذرائع سے سنا ہے۔ یہ وسائل بڑے پیمانے پر یہوواہ کے گواہوں کے حامی ہیں۔ یہ ملاقات روحانی اجتماع سے کہیں زیادہ کارپوریٹ پروڈکٹ لانچ کی طرح ہوئی ہے۔ دو بھائیوں نے آزادانہ طور پر نوٹ کیا کہ پوری ملاقات کے دوران یسوع کا صرف دو بار ذکر کیا گیا تھا اور یہاں تک کہ ان حوالوں سے محض واقعاتی بھی تھے۔
اس پوسٹ کا مقصد ایک بحث کے سلسلے کو مرتب کرنا ہے تاکہ ہم NWT ایڈیشن 2013 کے حوالے سے فورم برادری کے نظریات شیئر کرسکیں۔ مجھے مختلف شراکت کاروں کی طرف سے پہلے ہی متعدد ای میلز موصول ہوئی ہیں ، اور چاہوں گا کہ انھیں قارئین کے ساتھ بانٹ سکوں۔
ایسا کرنے سے پہلے ، مجھے ضمیمہ B1 "بائبل کا پیغام" میں کچھ دلچسپ بات کی نشاندہی کرنے دو۔ ذیلی عنوان پڑھتا ہے:

یہوواہ خدا کو حکمرانی کا حق ہے۔ اس کا حکمرانی کا طریقہ بہترین ہے۔
زمین اور بنی نوع انسان کے لئے اس کا مقصد پورا ہوگا۔

اس کے بعد جب اہم پیغامات کا انکشاف ہوا تو اہم تاریخوں کی فہرست درج کرنا جاری ہے۔ بظاہر ، ہمارے الہیات میں ، خدا کے حق حکمرانی کے موضوع کی نشوونما کی سب سے اہم تاریخ 1914 ہونی چاہئے کیونکہ اس تاریخ میں جس میں مسیحی بادشاہی اپنے نئے تخت پر بیٹے عیسیٰ مسیح کے ذریعہ جنت میں قائم ہوئی اور خدا کی حکمرانی قائم ہوئی۔ غیر قوموں کے مقررہ اوقات کی غیر منظم حکمرانی کا خاتمہ۔ یہ اکتوبر October. what of کے اکتوبر میں ہوا جس کے مطابق ہمیں ایک صدی کے قریب پڑھایا جارہا ہے۔ پھر بھی اس ضمیمہ کی ٹائم لائن میں ، یہوواہ کے گواہوں کے اس بنیادی عقیدے کا قطعی کوئی ذکر نہیں کیا گیا ہے۔ "تقریبا 1914 عیسوی" کے عنوان کے تحت ، ہمیں صرف اتنا بتایا گیا ہے کہ عیسیٰ نے شیطان کو جنت سے باہر پھینک دیا۔ براہ کرم نوٹ کریں کہ یہ واقعہ 1914 کے سال کے “قریب” ہوتا ہے۔ یعنی ، یا اس کے بارے میں 1914 میں شیطان کو نیچے ڈال دیا گیا تھا۔ (بظاہر ، اس وقت نوٹ کے قابل لائق اور کچھ نہیں ہوا تھا۔) ہمارے عقیدے کے بنیادی اصولوں میں سے ایک کا چھوٹ جانا عجیب ، عجیب و غریب اور حتمی طور پر پیش گوئی کی بات ہے۔ کوئی مدد نہیں کرسکتا لیکن حیرت ہے کہ کیا ہم کسی بڑی ، تباہ کن تبدیلی کے لئے تشکیل دے رہے ہیں۔
سرحد کے جنوب میں دوست سے (سرحد کے جنوب میں) ہمارے پاس یہ ہے:

یہاں کچھ فوری مشاہدے ہیں۔

اعمال 15:12 "اس وقت پورا گروپ وہ خاموش ہوگئے ، اور انہوں نے برنباس کی باتیں سننے لگیں اور پولس نے بہت ساری علامتوں اورعجائبات کو بیان کیا جو خدا نے ان کے ذریعہ اقوام عالم میں کیا تھا۔

زیادہ تر بائبل کچھ ایسا کہتے ہیں جیسے 'پوری اسمبلی' یا 'سب'۔ لیکن مجھے یہ دلچسپ بات معلوم ہوتی ہے کہ وہ پی ایچ پی کی لکڑی کے لفظی رینڈرنگ چھوڑ دیں گے۔ 2: 6 لیکن اسے تبدیل کرنے کی ضرورت دیکھیں۔ وہ ظاہر ہے کہ اپنی پوزیشن کو مستحکم کرنے کی کوشش کر رہے ہیں۔

اعمال 15:24 “… کچھ باہر گیا ہم میں سے اور انھوں نے جو کچھ کہا ہے اس سے آپ کو پریشانی کا سامنا کرنا پڑا ، آپ کو خراب کرنے کی کوشش کر رہے ہیں ، حالانکہ ہم نے ان کو کوئی ہدایت نہیں دی۔

تھوڑا سا نقصان کنٹرول ، 2000 سال بعد…

کم از کم "اسائنین زیبرا" (نوکری 11.12) اب "جنگلی گدھا" ہے ، اور "گھوڑے جنسی حرارت کے ساتھ پکڑے گئے ہیں ، جن میں [سخت] خصیے موجود ہیں] اب" وہ بے چین ، ہوس دار گھوڑوں کی طرح ہیں "۔

میں نے ابھی یسعیاہ کے بے ترتیب حصے پڑھے اور پھر ان کا موازنہ نئے NWT سے کیا۔ مجھے کہنا پڑتا ہے ، پڑھنے کے قابل ہونے کے سلسلے میں یہ بہت بہتر ہوا ہے۔
اپلوس نے یہ بات عیسائی صحیفوں میں یہوواہ کے داخل کرنے کے بارے میں کہی تھی۔

اس ملاقات میں یہ دلچسپ بات تھی کہ انہوں نے این ٹی میں خدائی نام کے معاملے پر ایک تنکے آدمی پیدا کرنے کی ضرورت محسوس کی۔

برادر سینڈرسن نے کہا کہ ہمارے پاس یونانی صحیفوں میں الہی نام کے داخل کرنے کے ناقدین کا کہنا ہے کہ عیسیٰ کے شاگرد اس وقت کے یہودی توہم پرستی پر عمل پیرا ہوتے۔ انھوں نے اس کو ایسا سمجھا جیسے یہ اسکالرز کی اصل دلیل ہے ، جو حقیقت میں معاملہ نہیں ہے۔ علماء بنیادی طور پر اس اضافے سے اس بات پر متفق نہیں ہیں کہ اس میں کوئی مخطوطہ ثبوت موجود نہیں ہے کہ اسے داخل کیا جانا چاہئے۔

تب بھائی جیکسن نے کہا کہ ہمیں اس بنیاد پر داخل کرنے میں جواز پیش کیا گیا تھا کہ LXX کے مطابق عبرانی صحیفوں کے حوالوں نے اس میں شامل کیا ہوگا۔ انہوں نے یہ بتانے میں ناکام رہا کہ اس میں نصف سے بھی زیادہ اضافے ہیں ، اور باقی تمام جگہوں پر اس میں کوئی اور دلیل نہیں دی گئی جہاں یہ کیا گیا ہے۔

آخری ضمیمہ ضمیمہ A5 کے تحت اور مندرجہ ذیل دو صفحات اس سے کہیں زیادہ مبہم اور غیر منحصر ہیں جس سے پہلے بحث کی گئی تھی۔ اس ورژن میں وہ جے حوالہ جات کے لئے نہیں گئے ہیں جو اکثر دھواں اور آئینہ کے طور پر استعمال ہوتے تھے (مثال کے طور پر عمائدین اور سرخیل اسکولوں میں)۔ لیکن یہ کہنے کا وزن کہاں ہے کہ اگر یونانی صحیفوں میں ان سبھی زبانوں میں خدائی نام استعمال ہوا ہے (جن میں سے بہت سے غیر واضح زبانیں ہیں) اگر آپ حوالہ نہیں دیتے ہیں کہ ترجمہ کیا ہیں؟ جہاں تک میں دیکھ سکتا ہوں یہ مکمل طور پر بے معنی ہے ، اور یہاں تک کہ جے حوالوں کی غلط بیانی سے بھی کمزور ہے۔ اس سارے حصے کا کہنا ہے کہ یہ ایک پاگل ترجمہ ہوسکتا ہے جو باضابطہ طور پر شائع ہوا ہے اور ان میں سے ہر ایک زبان میں کچھ کاپیاں چل رہی ہیں۔ وہ صرف مبالغہ طور پر ان میں سے تین ورژنوں کی شناخت کرتے ہیں - روٹومین بائبل (1999) ، بتک (1989) اور ہوائی ورژن (نامعلوم) 1816. ہم سب جانتے ہیں کہ باقی وہ لوگ ہوسکتے ہیں جنہوں نے NWT کا ترجمہ کرنے کے ل themselves خود کو اس پر لیا ہے۔ ان دوسری زبانوں میں۔ یہ صرف نہیں کہتا ہے۔ اگر ان نسخوں کا کوئی حقیقی وزن ہوتا تو ، میں سمجھتا ہوں کہ وہ انھیں واضح کرنے میں کوئی عار محسوس نہیں کریں گے۔

مجھے مندرجہ بالا سے اتفاق کرنا پڑے گا۔ ایک اور دوست شامل کرتے ہیں (ضمیمہ کے حوالے سے بھی حوالہ دیتے ہیں):

“بلاشبہ ، عیسائی یونانی صحیفوں میں خدائی نام ، یہوواہ ، کی بحالی کی ایک واضح بنیاد ہے۔ نیو ورلڈ ٹرانسلیشن کے مترجموں نے بالکل ایسا ہی کیا ہے۔

وہ خدائی نام اور ایک صحتمند خوف کے لئے گہری احترام رکھتے ہیں کو ہٹانے کے اصل متن میں شائع ہونے والی کوئی بھی چیز۔ — مکاشفہ 22: 18 ، 19. "

اس بات پر غور کرتے ہوئے کہ او ٹی کے حوالوں کے علاوہ کسی بھی جگہ ڈی این کو بحال کرنے کی بنیاد ہے نوٹ واضح ، ان میں بظاہر 'صحت مند خوف' کی کمی ہے انہوں نے مزید کہا کوئی بھی ایسی چیز جو اصل متن میں ظاہر نہ ہو '۔

مجھے اتفاق کرنا پڑے گا۔
پرانے این ڈبلیو ٹی حوالہ بائبل ضمیمہ 1 ڈی میں ، وہ جورجیا یونیورسٹی کے جارج ہاورڈ کے پیش کردہ ایک نظریہ کا حوالہ دیتے ہیں جس کی وجہ سے وہ محسوس کرتے ہیں کہ الہی نام این ٹی میں ظاہر ہونا چاہئے۔ پھر انہوں نے مزید کہا: "ہم اس استثناء کے ساتھ ، مندرجہ بالا کے ساتھ متفق ہیں: ہم اس نظریہ کو "نظریہ" نہیں سمجھتے ہیں۔ بلکہ بائبل کے مخطوطات کی ترسیل کے بارے میں تاریخ کے حقائق کی پیش کش۔
یہ بات اس قابل منطق کی طرح محسوس ہوتی ہے جسے ارتقاء پسند استعمال کرتے ہیں جب وہ ارتقاء کو "نظریہ" کے طور پر حوالہ کرنے سے انکار کرتے ہیں لیکن تاریخی حقیقت کے طور پر۔
یہاں حقائق ہیں - قیاس اور قیاس نہیں ، حقائق۔ مسیحی صحیفوں کے نسخوں کے 5,300،237 سے زیادہ نسخے یا ٹکڑے ہیں۔ ان میں سے کسی میں بھی — ایک بھی نہیں — ٹیٹگرامگرام کی شکل میں الہی نام ظاہر نہیں ہوتا ہے۔ ہمارے پرانے NWT نے 78 اضافوں کو جواز پیش کیا جس کا استعمال کرتے ہوئے ہم نے مقدس صحیفہ میں آسمانی نام کیا ہے۔ ان میں سے ایک اقلیت XNUMX ، عین مطابق ، وہ جگہیں ہیں جہاں عیسائی مصنف عبرانی صحائف کا حوالہ دیتے ہیں۔ تاہم ، وہ عام طور پر محض لفظی الفاظ کے بجائے محاوراتی تجوید کے ساتھ ایسا کرتے ہیں ، لہذا وہ آسانی سے "خدا" رکھ سکتے تھے جہاں اصل "یہوواہ" استعمال ہوا تھا۔ جوں جوں یہ ہوسکتا ہے ، جے حوالوں کی بڑی اکثریت عبرانی صحیفوں کے حوالہ نہیں ہے۔ تو پھر انہوں نے ان جگہوں پر خدائی نام کیوں داخل کیا؟ کیونکہ کوئی ، عام طور پر مترجم یہودیوں کے لئے نسخہ تیار کرتا ہے ، الٰہی نام استعمال کرتا تھا۔ یہ ورژن چند سو سال پرانے اور کچھ معاملات میں صرف چند دہائوں پرانے ہیں۔ مزید یہ کہ ، ہر معاملے میں ، وہ ہیں ترجمہ، اصل نسخے کی کاپیاں نہیں۔  ایک بار پھر ، کوئی بھی اصلی نسخہ الہی نام پر مشتمل نہیں ہے۔
یہ سوال ہمارے بائبل کے ضمیموں میں کبھی نہیں نکالا گیا: اگر یہوواہ بھی قدیم عبرانی نسخوں میں اس کے خدائی نام کے تقریبا 7,000 ،22،18ferences pre حوالوں کو محفوظ رکھنے کے قابل (اور یقینا he وہ غالب خدا تھا) ، کیوں نہیں تھا تو کم از کم یونانی صحیفوں کے ہزاروں نسخوں میں سے کچھ میں۔ کیا یہ ہوسکتا ہے کہ یہ وہاں پہلے نہیں تھا؟ لیکن وہاں کیوں نہیں ہوگا؟ اس سوال کے کچھ دلچسپ ممکن جوابات موجود ہیں ، لیکن آئیے سر فہرست نہیں نکلیں گے۔ ہم اسے دوسرے وقت پر چھوڑ دیں گے۔ ایک اور پوسٹ۔ حقیقت یہ ہے کہ ، اگر مصنف نے اپنے نام کو محفوظ نہ رکھنے کا انتخاب کیا ، تو یا تو وہ اسے محفوظ رکھنا نہیں چاہتا تھا یا وہ پہلے جگہ نہیں تھا اور یہ کہ "تمام صحیفہ خدا کی طرف سے الہام ہوتا ہے" ، اس کے پاس اس کی وجوہات تھیں۔ ہم کون ہیں جو اس سے گڑبڑ کریں؟ کیا ہم عزا کی طرح کام کر رہے ہیں؟ 19: XNUMX ، Rev. کی انتباہ سنگین ہے۔

مواقع چھوٹ گئے

مجھے افسوس ہے کہ مترجمین نے کچھ حصئوں کو بہتر بنانے کے لئے یہ سنہری موقع نہیں لیا ہے۔ مثال کے طور پر ، میتھیو 5: 3 پڑھتا ہے: "مبارک ہیں وہ جو اپنی روحانی ضرورت سے واقف ہیں…" یونانی لفظ سے مراد وہ شخص ہے جو بے سہارا ہے۔ ایک بھکاری ایک بھکاری وہ ہے جو نہ صرف اس کی غربت سے واقف ہے بلکہ مدد کے لئے پکار رہا ہے۔ سگریٹ نوشی اکثر چھوڑنے کی ضرورت سے واقف ہوتی ہے ، لیکن وہ ایسا کرنے کی کوشش کرنے کو تیار نہیں ہوتا ہے۔ بہت سے لوگ آج بھی اس بات سے آگاہ ہیں کہ ان میں روحانیت کا فقدان ہے ، لیکن پھر سے اس صورتحال کو درست کرنے کے لئے کوئی کسر نہیں اٹھا رہے ہیں۔ سیدھے الفاظ میں یہ لوگ بھیک نہیں مانگ رہے ہیں۔ یہ فائدہ مند ہوتا اگر مترجم کمیٹی نے یہ موقع عیسیٰ کے الفاظ میں شامل جذباتی مواد کو بحال کرنے کے لئے لیا ہوتا۔
فلپائنی 2: 6 ایک اور مثال ہے۔ جیسن ڈیوڈ BeDuhn[میں]اگرچہ ، اس آیت کی پیش کش میں NWT کی درستگی کی تعریف کرتے ہوئے یہ اعتراف کرتا ہے کہ یہ "ہائپر لٹریچر" اور "بہت مجرم اور عجیب و غریب" ہے۔ ان کا مشورہ ہے کہ ، "مساوات پر قبضہ کرنے پر کوئی سوچا نہیں ،" یا "مساوات پر قبضہ کرنے پر غور نہیں کیا ،" یا "برابری پر قبضہ کرنے پر غور نہیں کیا۔" اگر ہمارا مقصد استعمال شدہ زبان کو آسان بنانے کے ذریعہ پڑھنے کی اہلیت کو بہتر بناتا ہے تو ، ہمارے سابقہ ​​نسخے سے کیوں قائم رہیں؟

NWT 101

اصل NWT زیادہ تر ایک شخص کی کوششوں کا نتیجہ تھا ، فریڈ فرانز۔ بطور اسٹڈی بائبل اس کا لغوی ترجمہ تھا۔ یہ اکثر نہایت سخت اور عجیب و غریب الفاظ میں ڈالا جاتا تھا۔ اس کے کچھ حصے عملی طور پر ناقابل فہم تھے۔ (جب ہمارے ہفتہ وار ٹی ایم ایس کے پڑھنے کے لئے عبرانی نبیوں سے گذرتے ہو تو ، میں اور میری اہلیہ ایک ہاتھ میں NWT اور دوسرے میں کچھ دوسرے ورژن لیتے ، اس وقت اس بات کا حوالہ دیتے جب ہمیں کوئی اندازہ نہیں تھا کہ NWT کیا ہے۔ کہہ رہا ہے۔)
اب یہ نیا ایڈیشن بائبل کے طور پر فیلڈ سروس کے لئے پیش کیا گیا ہے۔ یہ بہت اچھا ہے۔ ہمیں ان دنوں لوگوں تک پہنچنے کے لئے کچھ آسان چیز کی ضرورت ہے۔ تاہم ، یہ کوئی اضافی بائبل نہیں بلکہ متبادل ہے۔ انہوں نے وضاحت کی کہ ان کو آسان بنانے کی کوشش میں ، انہوں نے 100,000،XNUMX سے زیادہ الفاظ کو ہٹا دیا ہے۔ تاہم ، الفاظ زبان کے بنیادی رکاوٹ ہیں ، اور حیرت ہے کہ کتنا کھو گیا ہے۔
ہمیں انتظار کرنا ہوگا اور یہ دیکھنا پڑے گا کہ آیا یہ نیا بائبل واقعی ہمارے فہم کو مدد فراہم کرتی ہے اور صحیفہ کی گہری تفہیم میں ہماری مدد کرتی ہے ، یا اگر یہ محض دودھ جیسی غذا کی تائید کرے گی جس کے بارے میں مجھے یہ کہنا افسوس ہے کہ ہمارا ہفتہ وار کرایہ رہا ہے۔ اب بہت سال

اسکوائر بریکٹس گئے

پچھلے ایڈیشن میں ، ہم نے الفاظ کی نشاندہی کرنے کے لئے مربع خط وحدت کا استعمال کیا جو "معنی واضح کرنے" میں شامل کیے گئے تھے۔ اس کی ایک مثال 1 کور ہے۔ 15: 6 جو نئے ایڈیشن کے ایک حصے میں پڑھتا ہے ، "… کچھ موت کی نیند سو گئے ہیں۔" پچھلے ایڈیشن میں لکھا تھا: "… کچھ لوگ [موت کی حالت میں] سو گئے ہیں"۔ یونانی میں "موت میں" شامل نہیں ہے۔ محض نیند کی حالت کے طور پر موت کا خیال یہودی ذہن کے لئے کچھ نیا تھا۔ یسوع نے بار بار یہ تصور پیش کیا ، خاص طور پر لازر کے جی اٹھنے کے واقعے میں۔ اس وقت اس کے شاگردوں کو کوئی بات نہیں ملی تھی۔ (یوحنا 11: 11 ، 12) تاہم ، قیامت کے مختلف معجزات کا مشاہدہ کرنے کے بعد ، اپنے پروردگار عیسیٰ علیہ السلام کی انجام دہی کے بعد ، ان کو یہ بات سمجھ میں آگئی۔ اتنا زیادہ کہ یہ موت کو نیند سے تعبیر کرنا عیسائی زبان کا حصہ بن گیا۔ مجھے خوف ہے کہ ان الفاظ کو مقدس متن میں شامل کرکے ، ہم کسی معنی کی وضاحت نہیں کررہے ہیں ، بلکہ اس کو الجھا رہے ہیں۔
صاف اور آسان ہمیشہ بہتر نہیں ہوتا ہے۔ کبھی کبھی ہمیں چیلنج کرنے کی ضرورت ہوتی ہے ، ابتدا میں الجھن میں۔ یسوع نے ایسا ہی کیا۔ شاگرد شروع میں اس کی باتوں سے الجھ گئے تھے۔ ہم چاہتے ہیں کہ لوگ پوچھیں ، کیوں کہتا ہے کہ "سو گیا"۔ یہ سمجھنا کہ موت اب دشمن نہیں ہے اور ہمیں اس سے کہیں زیادہ خوفزدہ نہیں ہونا چاہئے کیونکہ ہمیں ایک رات کی نیند کا خوف ایک اہم حقیقت ہے۔ یہ بہتر ہوتا اگر پہلے ورژن میں "[موت کے ساتھ]" الفاظ بھی شامل نہ کیے جاتے ، لیکن نئے ورژن میں یہ اور بھی خراب ہے کہ اس سے یہ ظاہر ہوتا ہے کہ جس کا ترجمہ کیا جارہا ہے وہی اصلی یونانی کی صحیح ترجمانی ہے۔ مقدس کلام پاک کے اس طاقتور اظہار کو محض ایک کلیچ میں تبدیل کردیا گیا ہے۔
ہم یہ سوچنا چاہیں گے کہ ہماری بائبل میں کوئی تعصب نہیں ہے ، لیکن یہ سوچنے کی طرح ہوگا کہ ہم انسانوں میں کوئی گناہ نہیں ہے۔ افسیوں 4: 8 کا استعمال کیا جاتا تھا "اس نے مردوں میں تحفے دیئے"۔ اب یہ آسانی سے پیش کی گئی ہے ، "اس نے مردوں میں تحائف دیئے۔" کم از کم اس سے پہلے کہ ہم تسلیم کریں کہ ہم "ان" شامل کر رہے ہیں۔ اب ہم اسے ایسا بناتے ہیں جیسے اصلی یونانی میں تھا۔ حقیقت یہ ہے کہ ہر دوسرا ترجمہ ڈھونڈ سکتا ہے (اس میں مستثنیات ہوسکتے ہیں ، لیکن میں نے انھیں ابھی تک نہیں پایا۔) کرنے کے لئے مرد "، یا کچھ حقیقت۔ انہوں نے ایسا اس لئے کیا کہ اصل یونانی کا یہی کہنا ہے۔ اس کی انجام دہی ایک مستند تقویم کے خیال کی حمایت کرتی ہے۔ ہم عمائدین ، ​​سرکٹ اوورائزرز ، ڈسٹرکٹ اوورائزرز ، برانچ کمیٹی ممبران ، گورننگ باڈی کو مردوں کے تحائف کے طور پر دیکھنا چاہتے ہیں جو خدا نے ہمیں دیا ہے۔ تاہم ، یہ سیاق و سباق سے ہی نحو سے واضح ہے کہ پال روحانی تحائف کا ذکر کررہا ہے جو مردوں کو دیا جاتا ہے۔ لہذا زور خدا کے تحفہ پر ہے نہ کہ انسان پر۔
یہ نئی بائبل ہمارے لئے ان غلطیوں کو منتخب کرنا مشکل بناتی ہے۔
اب تک ہم نے یہی دریافت کیا ہے۔ ابھی صرف ایک یا دو دن ہوئے ہیں کہ ہمارے ہاتھ یہ تھا۔ میرے پاس آپ کے پاس کاپی نہیں ہے ، آپ اسے اسے ڈاؤن لوڈ کرسکتے ہیں www.jw.org سائٹ ونڈوز ، آئی او ایس اور اینڈروئیڈ کے لئے بھی بہترین ایپس موجود ہیں۔
ہم قارئین کی طرف سے تبصرے موصول کرنے کے منتظر ہیں کہ اس نئے ترجمے کے ہمارے مطالعے اور تبلیغ کے کام پر کیا اثرات مرتب ہوں گے اس بارے میں ہماری تفہیم کو مزید آگے بڑھائیں۔

[میں] نئے عہد نامے کے انگریزی ترجمہ میں ترجمے کی درستگی اور تعصب میں حقیقت - جیسن ڈیوڈ بیڈوَن ، صفحہ۔ 61 ، برابر 1

میلتی وایلون۔

ملیٹی وِلون کے مضامین۔
    54
    0
    براہ کرم اپنے خیالات کو پسند کریں گے۔x