آئیے ، "اپنی نگاہوں کو یہوواہ کے ساتھ وفادار رکھیں" کے عنوان سے صبح کی ایک عبادت عبادت کو دیکھنا شروع کرتے ہیں جس میں انتھونی مورس سوم نے یہ ظاہر کرنے کی کوشش کی ہے کہ نیو ورلڈ ٹرانسلیشن آف دی ہیکل کو دوسروں سے برتر کیوں ہے۔ آپ ویڈیو دیکھ سکتے ہیں یہاں. متعلقہ حصہ 3:30 منٹ کے نشان سے شروع ہو کر 6:00 منٹ تک ہوتا ہے۔

پڑھنے سے پہلے براہ کرم اس حصے پر ایک نظر ڈالیں۔

اب اسے دیکھنے کے بعد ، کیا آپ اس سے اتفاق کریں گے کہ ترجمہ۔ افسیوں 4: 24 NWT میں جو یونانی لفظ پیش کرتا ہے۔ ہوزیوٹس جیسا کہ "وفاداری" صحیح ہے؟ فرض کریں کہ آپ نے کوئی بیرونی تحقیق نہیں کی ہے ، لیکن صرف وہی بات جو مورس کے ساتھ مل کر بصیرت کی کتاب کے اقتباس کے ساتھ کہہ رہے ہیں ، کیا آپ اس نتیجے پر نہیں پہنچے کہ دوسرے بائبل مترجم یہاں یونانی کا آسانی سے ترجمہ کرنے میں مفت لائسنس استعمال کر رہے ہیں۔ ، جب "وفاداری" اصل کے معنی بہتر طور پر ظاہر کرتی ہے؟ کیا اس نے آپ کو یہ یقین دلانے کی ہدایت نہیں کی کہ یہ ایک ہے خوبصورت صحیفہ میں دوسری جگہوں سے ثبوت کے وزن پر مبنی ترجمہ جہاں یونانی لفظ۔ ہوزیوٹس ملا ہے؟

اب اس کا دعویٰ کرتے ہیں کہ ان کا دعویٰ ہے کہ قریب سے جائزہ لیں۔ ایک زیادہ مطالعہ نظر.

تقریبا 4 00:XNUMX منٹ کے موقع پر وہ کہتے ہیں ، "اب یہ نیو ورلڈ ٹرانسلیشن کی برتری کی ان مثالوں میں سے ایک ہے۔  اصل زبان میں اکثر ، ان کے پاس بہت سارے دوسرے تراجم میں 'صداقت اور پاکیزگی' کا ترجمہ کرنے کا یہ لائسنس ہوتا ہے۔  نیو ورلڈ ٹرانسلیشن میں ہمارے یہاں وفاداری کیوں ہے؟

کیا آپ اسے دوسرا جملہ سمجھ گئے ہیں؟ 'وہ' کون ہے؟ وہ کس لائسنس کا حوالہ دے رہا ہے؟ اور اگر وہ اصل زبان کے ساتھ کام کر رہے ہیں تو ، انہیں 'ترجمہ' کرنے کی ضرورت کیوں ہے؟ گرامری طور پر ، اس جملے کا کوئی مطلب نہیں ہے۔ تاہم ، اس سے کوئی فرق نہیں پڑتا ، کیوں کہ اس کا مقصد ضائع ہونے والی گندگی کا کام کرنا ہے۔ اس نے شاید یہ بھی کہا ہوگا ، "ہاں ، وہ دوسرے لڑکے جو خود کو مترجم کہتے ہیں… جو بھی…"

آگے بڑھنے سے پہلے ایک نظر ڈالیں کہ یہ بائبل کے ترجمے کس طرح پیش آتے ہیں۔ افسیوں 4: 24. (کلک کریں یہاں.) کل 24 ترجموں میں سے ، 21 پیش کرنے کے لئے مقدس یا تقدیس کو استعمال کریں۔ ہوزیوٹس  کوئی بھی وفاداری استعمال نہیں کرتا ہے۔  مضبوط ہم آہنگی لفظ کی تعریف کے طور پر "تقدیس ، دینداری ، تقویٰ" دیتا ہے۔  NAS NAS جامع Concordance اور تھائیر کا یونانی لغت متفق ہوں۔

تو انتھونی مورس III نے اپنے دعوے کو ثابت کرنے کے لئے کس ثبوت کا رخ کیا؟ بصیرت کتاب!

یہ ٹھیک ہے. یہ ثابت کرنے کے لئے کہ اس کا ترجمہ صحیح ہے ، وہ JW کی ایک اور اشاعت کا رخ کرتا ہے۔ دوسرے لفظوں میں وہ کہہ رہے ہیں ، 'ہمارا ترجمہ صحیح ہے کیونکہ کچھ اور جو ہم نے لکھا وہ بھی ایسا ہی کہتا ہے۔'

سوائے اصل میں یہ نہیں ہے۔ اس کا کہنا ہے:

*** یہ-ایکس این ایم ایکس ایکس۔ 2 وفاداری ***
یونانی صحیفوں میں اسم ہوسی·یٹس اور اسم صفت ہووس·س تقدیس ، راستبازی ، تعظیم کی فکر رکھتے ہیں۔ متقی ، پرہیزگار ہونا؛ خدا کی طرف تمام فرائض کا محتاط عمل۔ اس میں خدا کے ساتھ ایک صحیح رشتہ شامل ہے۔

لفظ کی تعریف کے طور پر وہاں وفاداری کا کوئی ذکر نہیں۔ ہوزیوٹس  تاہم ، اگلا پیراگراف لفظ کی تعریف سے الگ ہوتا ہے اور لفظ کی ترجمانی میں شامل ہوتا ہے ، اور یہی وہ بات ہے جس میں مورس اپنے اس دعوے کو جواز بخشنے کے لئے استعمال کررہا ہے کہ NWT ایک اعلیترجمہ ترجمہ ہے۔

*** یہ-ایکس این ایم ایکس ایکس۔ 2 وفاداری ***
ایسا کوئی انگریزی الفاظ موجود نہیں ہے جو عبرانی اور یونانی الفاظ کے مکمل معنی کو ظاہر کرتا ہے ، لیکن خدا کی خدمت اور اس کی خدمت کے سلسلے میں استعمال ہونے پر عقیدت اور وفاداری کے بارے میں "وفاداری" بھی شامل ہے۔ ایک تخمینہ دینا زیربحث بائبل کی اصطلاحات کے مکمل معنی کا تعین کرنے کا بہترین طریقہ بائبل میں ان کے استعمال کی جانچ کرنا ہے۔

بہتر ہے. آئیے اس کے استعمال کی جانچ کرتے ہیں ہوزیوٹس بائبل میں چونکہ نہ ہی بصیرت کتاب ، اور نہ ہی انتھونی مورس III ، اس ترجمانی کی حمایت کرنے کے لئے کوئی مثال پیش کرتے ہیں کہ "وفاداری" انگریزی کا بہترین تخمینہ ہے ہوزیوٹس، ہمیں خود ڈھونڈنا ہوگا۔

بائبل میں یہ تمام دوسری جگہیں موجود ہیں۔

"... ہمارا سارا دن اس کے سامنے وفاداری اور راستبازی کے ساتھ۔" (لو 1: 75۔)

یہ ٹھیک ہے! ایک اور جگہ۔ حوالہ جات کی شاید ہی دولت سے تشریح حاصل کی ہو!

اب دیکھو کہ تمام "کمتر" ترجمے کس طرح پیش کرتے ہیں ہوزیوٹس اس آیت میں (کلک کریں یہاں.) وہ حد سے زیادہ 'تقدیس' کے حق میں ہیں ، اور اس کی زیادہ اہمیت یہ ہے کہ کوئی بھی اس کے لئے نہیں جاتا ہے بصیرت کتاب کا 'وفاداری' کا بہترین اندازہ۔ مزید برآں ، تمام کنڈورانسس اور لکسینز کی وضاحت کرتے ہیں ہوزیوٹس پاکیزگی کے طور پر ، اور یہاں مضحکہ خیز حصہ ہے ، اسی طرح بصیرت کتاب!

تو ایسا لفظ کیوں لیا جائے جس کی تعریف 'تقدیس' سے کی جائے اور اس کا ترجمہ 'وفاداری' کے طور پر کیا جائے؟ بہرحال ، کسی کو وفادار رہنے کے لئے مُقد beس ہونا ضروری نہیں ہے۔ درحقیقت ، شریر وفادار بھی رہ سکتے ہیں یہاں تک کہ موت تک۔ جب آرماجیڈن میں خدا کے حضور کھڑے ہوں گے تو زمین کی فوجیں اپنے قائدین کی وفاداری کی حمایت کریں گی۔ (16: 16۔) صرف تقدیس راستبازوں کا دائرہ ہے۔

اس متعصب انجام کی وجہ یہ ہے کہ گورننگ باڈی کے ایجنڈے میں وفاداری بہت زیادہ ہے ، دیر سے۔ ہمارے اگلے دو۔ گھڑی مطالعہ مضامین وفاداری کے بارے میں ہیں. سمر کنونشن کا موضوع وفاداری ہے۔ یہ ہمیشہ یہوواہ کے ساتھ وفاداری کی حیثیت سے فروغ پایا جاتا ہے (کبھی بھی یسوع اتفاقی طور پر نہیں) جیسا کہ اس صبح کی گفتگو میں ہوتا ہے ، لیکن چونکہ گورننگ باڈی خود کو وفادار اور عقلمند غلام کی حیثیت سے فروغ دیتی ہے جو یہوواہ کے مواصلات اور اختیارات کا کام کرتا ہے ، واقعی اس کے بارے میں مردوں سے وفاداری۔

ان کے ایجنڈے کو فروغ دینے کے ل God's خدا کے کلام سے شامل ہونے (وفاداری) اور (تقدس کو) لینے پر ان کی شرم ہے ، اور پھر یہ دعویٰ کرتے ہیں کہ اس سے NWT کو "اعلیترجمہ" کہا جاتا ہے۔ (22: 18۔، 19) انہوں نے اسی کام کا ارتکاب کیا ہے جو انہوں نے دوسروں کو اکثر کرنے کی مذمت کی ہے ، اور ان کے ذاتی تعصب کو خدا کے مقدس کلام کے وفادار ترجمے کو خراب کرنے کی اجازت دی ہے۔

 

میلتی وایلون۔

ملیٹی وِلون کے مضامین۔
    11
    0
    براہ کرم اپنے خیالات کو پسند کریں گے۔x