وقتاً فوقتاً، مجھ سے بائبل ترجمہ تجویز کرنے کو کہا جاتا ہے۔ اکثر، یہ سابق یہوواہ کے گواہ ہیں جو مجھ سے پوچھتے ہیں کیونکہ وہ یہ دیکھنے آئے ہیں کہ نیو ورلڈ ٹرانسلیشن کتنی خراب ہے۔ منصفانہ ہونے کے لئے، جبکہ گواہ بائبل میں اپنی خامیاں ہیں، اس کی خوبیاں بھی ہیں۔ مثال کے طور پر، اس نے بہت سی جگہوں پر خدا کے نام کو بحال کیا ہے جہاں زیادہ تر تراجم نے اسے ہٹا دیا ہے۔ آپ کو یاد رکھیں، یہ بہت دور چلا گیا ہے اور خدا کا نام ایسی جگہوں پر ڈال دیا ہے جہاں اس کا تعلق نہیں ہے اور اس وجہ سے اس نے عیسائی صحیفوں میں کچھ اہم آیات کے پیچھے حقیقی معنی کو دھندلا دیا ہے۔ تو اس کے اچھے نکات ہیں اور اس کے برے نکات، لیکن میں یہ کہہ سکتا ہوں کہ میں نے اب تک ہر ترجمہ کے بارے میں تحقیق کی ہے۔ یقیناً، ہم سب کے پاس کسی نہ کسی وجہ سے ہمارے پسندیدہ ترجمے ہوتے ہیں۔ یہ ٹھیک ہے، جب تک ہم تسلیم کرتے ہیں کہ کوئی بھی ترجمہ 100% درست نہیں ہے۔ جو چیز ہمارے لیے اہم ہے وہ سچائی کو تلاش کرنا ہے۔ یسوع نے کہا، "میں پیدا ہوا اور سچائی کی گواہی دینے کے لیے دنیا میں آیا ہوں۔ سچائی سے محبت کرنے والے سبھی جانتے ہیں کہ میں جو کہتا ہوں وہ سچ ہے۔ (یوحنا 18:37)

ایک کام جاری ہے میری تجویز ہے کہ آپ چیک آؤٹ کریں۔ پر پایا جاتا ہے۔ 2001translation.org. یہ کام خود کو "ایک مفت بائبل ترجمہ کے طور پر مشتہر کرتا ہے جو رضاکاروں کے ذریعہ مسلسل درست اور بہتر کیا جاتا ہے۔" میں ایڈیٹر کو ذاتی طور پر جانتا ہوں اور اعتماد کے ساتھ کہہ سکتا ہوں کہ ان مترجمین کا مقصد دستیاب بہترین ٹولز کا استعمال کرتے ہوئے اصل مخطوطات کی غیرجانبداری سے پیش کش کرنا ہے۔ بہر حال، ایسا کرنا کسی کے لیے بھی ایک چیلنج ہے یہاں تک کہ بہترین نیت کے ساتھ۔ میں یہ ظاہر کرنا چاہتا ہوں کہ رومیوں کی کتاب میں حال ہی میں آنے والی چند آیات کا استعمال کرتے ہوئے ایسا کیوں ہے۔

پہلی آیت رومیوں 9:4 ہے۔ جیسا کہ ہم اسے پڑھتے ہیں، براہ کرم فعل کے تناؤ پر توجہ دیں:

"وہ اسرائیلی ہیں، اور ان کے لیے تعلق گود لینے، جلال، عہد، قانون دینے، عبادت، اور وعدے." (رومیوں 9:4 انگریزی معیاری ورژن)

موجودہ دور میں اسے کاسٹ کرنے میں ESV منفرد نہیں ہے۔ BibleHub.com پر دستیاب متعدد تراجم کا فوری اسکین یہ ظاہر کرے گا کہ اکثریت اس آیت کے موجودہ دور کے ترجمہ کی حمایت کرتی ہے۔

صرف آپ کو فوری نمونے دینے کے لیے، نیا امریکن سٹینڈرڈ ورژن کہتا ہے، ''… اسرائیلی، کس کے لیے تعلق رکھتا ہے بیٹوں کے طور پر گود لینا…" NET بائبل دیتی ہے، "ان کو تعلق بیٹوں کے طور پر گود لینا…" Berean Literal Bible اس کا ترجمہ کرتا ہے: "...وہ کون ہیں اسرائیلی، جن کے is بیٹوں کے طور پر الہٰی گود لینا..." (رومیوں 9:4)

اس آیت کو بذات خود پڑھنے سے آپ اس نتیجے پر پہنچ جائیں گے کہ جس وقت رومیوں کو خط لکھا گیا تھا، خدا نے بنی اسرائیل کے ساتھ جو عہد کیا تھا کہ وہ اپنی اولاد کے طور پر گود لے لیں، وہ اب بھی اپنی جگہ پر موجود ہے، اب بھی درست ہے۔

پھر بھی، جب ہم اس آیت کو پڑھتے ہیں۔ پیشیتا ہولی بائبل کا ترجمہ آرامی سے، ہم دیکھتے ہیں کہ ماضی کا زمانہ استعمال ہوتا ہے۔

"بنی اسرائیل کون ہیں، جن کے بچوں کو گود لینا، جلال، عہد، تحریری قانون، وزارت جو اس میں ہے، وعدے..." (رومیوں 9:4)

الجھن کیوں؟ اگر ہم پر جائیں انٹر لائنیر۔ ہم دیکھتے ہیں کہ متن میں کوئی فعل موجود نہیں ہے۔ فرض کیا جاتا ہے۔ زیادہ تر مترجمین فرض کرتے ہیں کہ فعل موجودہ دور میں ہونا چاہیے، لیکن تمام نہیں۔ کوئی فیصلہ کیسے کرتا ہے؟ چونکہ مصنف اس سوال کا جواب دینے کے لیے موجود نہیں ہے، اس لیے مترجم کو باقی بائبل کے بارے میں اپنی سمجھ کو استعمال کرنا چاہیے۔ کیا ہوگا اگر مترجم کا خیال ہے کہ اسرائیل کی قوم - روحانی اسرائیل نہیں، بلکہ اسرائیل کی لغوی قوم جیسا کہ یہ آج موجود ہے - خدا کے سامنے دوبارہ ایک خاص حیثیت میں واپس آئے گی۔ جب کہ یسوع نے ایک نیا عہد باندھا جس نے غیر قوموں کو روحانی اسرائیل کا حصہ بننے کی اجازت دی، آج بہت سے مسیحی ہیں جو یقین رکھتے ہیں کہ اسرائیل کی حقیقی قوم خدا کے چنے ہوئے لوگوں کے طور پر قبل از مسیحی حیثیت پر بحال ہو جائے گی۔ میرا ماننا ہے کہ یہ نظریاتی الہیات eisegetical تشریح پر مبنی ہے اور میں اس سے متفق نہیں ہوں؛ لیکن یہ کسی اور وقت کے لئے ایک بحث ہے. یہاں نکتہ یہ ہے کہ مترجم کے عقائد اس بات پر اثرانداز ہوتے ہیں کہ وہ کس طرح کسی خاص حوالے کو پیش کرتا ہے، اور اس موروثی تعصب کی وجہ سے، یہ ناممکن ہے کہ کسی خاص بائبل کو باقی سب کو چھوڑ کر تجویز کیا جائے۔ ایسا کوئی ورژن نہیں ہے جس کی میں ضمانت دے سکتا ہوں کہ وہ تعصب سے پاک ہے۔ یہ مترجمین پر برے مقاصد کا الزام لگانے کے لیے نہیں ہے۔ تعصب کا ترجمہ معنی پر اثر انداز ہونا ہمارے محدود علم کا فطری نتیجہ ہے۔

2001 کا ترجمہ موجودہ دور میں اس آیت کو بھی پیش کرتا ہے: "کیونکہ وہ وہی ہیں جو گود لینے والے بیٹے ہیں، جلال، مقدس معاہدہ، قانون، عبادت، اور وعدے ان کے ہیں۔"

شاید وہ مستقبل میں اسے تبدیل کریں گے، شاید وہ نہیں کریں گے۔ شاید میں یہاں کچھ یاد کر رہا ہوں۔ تاہم، 2001 کے ترجمے کی خوبی اس کی لچک اور اس کے مترجمین کی کسی بھی ذاتی تشریح کے بجائے کلام کے مجموعی پیغام کو مدنظر رکھتے ہوئے کسی بھی رینڈرنگ کو تبدیل کرنے کی خواہش ہے۔

لیکن ہم مترجمین کے تراجم کو ٹھیک کرنے کے لیے انتظار نہیں کر سکتے۔ سنجیدہ بائبل طالب علموں کے طور پر، یہ ہم پر منحصر ہے کہ ہم سچائی کو تلاش کریں۔ تو، ہم مترجم کے تعصب سے متاثر ہونے سے خود کو کیسے بچا سکتے ہیں؟

اس سوال کا جواب دینے کے لیے، ہم رومیوں کے باب 9 کی اگلی آیت پر جائیں گے۔ 2001 کے ترجمہ سے، آیت پانچ پڑھتی ہے:

 "وہ وہ ہیں [جو آباؤ اجداد سے آئے ہیں، اور وہ ہیں جن سے ممسوح [آیا]، جسم میں…

جی ہاں، خُدا کی حمد کرو جو ساری عمر اس پر ہے!

ایسا ہو جائے!‘‘

آیت کا اختتام ڈوکسالوجی پر ہوتا ہے۔ اگر آپ نہیں جانتے کہ ڈوکسولوجی کیا ہے، تو پریشان نہ ہوں، مجھے اسے خود دیکھنا پڑا۔ اس کی تعریف "خدا کی تعریف کے اظہار" کے طور پر کی گئی ہے۔

مثال کے طور پر، جب یسوع ایک گدھے پر بیٹھ کر یروشلم پہنچے تو ہجوم نے پکارا:

"مبارک ہے وہ بادشاہ، جو خداوند کے نام پر آتا ہے؛ جنت میں امن اور بلندی میں جلال!(لوقا 19:38)

یہ ڈوکسولوجی کی ایک مثال ہے۔

نیو امریکن اسٹینڈرڈ ورژن رومیوں 9:5 کو پیش کرتا ہے۔

"جن کے باپ ہیں، اور جن کی طرف سے جسمانی طور پر مسیح ہے، جو سب پر ہے، خدا ہمیشہ کے لئے برکت دیتا ہے. آمین۔"

آپ کوما کی درست جگہ کا تعین دیکھیں گے۔ "...جو سب پر ہے، خدا نے ہمیشہ کے لیے برکت دی۔ آمین۔" یہ ڈوکسولوجی ہے۔

لیکن قدیم یونانی میں کوئی کوما نہیں تھا، لہذا یہ مترجم پر منحصر ہے کہ کوما کہاں جانا چاہیے۔ کیا ہوگا اگر مترجم تثلیث میں بہت زیادہ یقین رکھتا ہے اور بائبل میں اس نظریے کی حمایت کرنے کے لئے شدت سے تلاش کر رہا ہے کہ یسوع خدا قادر مطلق ہے۔ ان تین رینڈرنگز کو صرف ایک مثال کے طور پر لیں کہ کس طرح زیادہ تر بائبلیں رومیوں نو کی پانچویں آیت کو پیش کرتی ہیں۔

ان کے بزرگ ہیں، اور ان سے انسانی نسب کا پتہ چلتا ہے۔ مسیحا، جو خدا ہے۔ سب سے زیادہ، ہمیشہ کے لئے تعریف کی! آمین۔ (رومیوں 9:5 نیا بین الاقوامی ورژن)

ابراہیم، اسحاق اور یعقوب ان کے آباؤ اجداد ہیں، اور جہاں تک ان کی انسانی فطرت کا تعلق ہے مسیح خود ایک اسرائیلی تھے۔ اور وہ خدا ہےوہ جو ہر چیز پر حکومت کرتا ہے اور ابدی تعریف کے لائق ہے! آمین (رومیوں 9:5 نیا زندہ ترجمہ)

ان سے تعلق رکھنے والے بزرگ ہیں، اور ان کی نسل سے، جسم کے مطابق، ہے مسیح، جو خدا ہے۔ سب سے زیادہ، ہمیشہ کے لئے برکت. آمین (رومیوں 9:5 انگریزی معیاری ورژن)

یہ بہت واضح معلوم ہوتا ہے، لیکن جب ہم انٹر لائنر سے لفظ بہ لفظ رینڈرنگ پر نظر ڈالتے ہیں تو وضاحت ختم ہوجاتی ہے۔

"کس کے بزرگ ہیں اور جن کی طرف سے مسیح جسم کے مطابق تمام خدا کی طرف سے عمروں تک مبارک ہو"

آپ دیکھئے؟ آپ پیریڈ کہاں لگاتے ہیں اور کوما کہاں لگاتے ہیں؟

آئیے اسے exegetically دیکھیں، کیا ہم؟ پولس کس کو لکھ رہا تھا؟ رومیوں کی کتاب بنیادی طور پر روم کے یہودی عیسائیوں کے لیے ہدایت کی گئی ہے، یہی وجہ ہے کہ یہ موسوی قانون کے ساتھ بہت زیادہ کام کرتی ہے، پرانے قانون کے ضابطے اور اس کی جگہ لینے والے نئے عہد، یسوع مسیح کے ذریعے فضل، اور روح القدس کا نزول

اب اس پر غور کریں: یہودی جارحانہ طور پر توحید پرست تھے، لہٰذا اگر پولس اچانک ایک نئی تعلیم متعارف کروا رہے تھے کہ یسوع مسیح خدا قادرِ مطلق ہے، تو اسے اس کی مکمل وضاحت کرنی پڑتی اور کتاب سے مکمل طور پر اس کی تائید کرنی پڑتی۔ یہ کسی جملے کے آخر میں پھینکے جانے والے جملے کا حصہ نہیں ہوگا۔ فوری سیاق و سباق خدا کی طرف سے یہودی قوم کے لیے بنائے گئے شاندار انتظامات کے بارے میں بات کرتا ہے، اس لیے اسے ڈوکسالوجی کے ساتھ ختم کرنا اس کے یہودی قارئین کے لیے مناسب اور آسانی سے سمجھ میں آئے گا۔ ایک اور طریقہ جس سے ہم اس بات کا تعین کر سکتے ہیں کہ آیا یہ ڈوکسولوجی ہے یا نہیں وہ یہ ہے کہ پولس کی باقی تحریروں کو اسی طرز کے لیے پرکھا جائے۔

پولس اپنی تحریروں میں کتنی بار ڈوکسولوجی استعمال کرتا ہے؟ اس سوال کا جواب دینے کے لیے ہمیں رومیوں کی کتاب کو چھوڑنے کی بھی ضرورت نہیں ہے۔

"کیونکہ انہوں نے خدا کی سچائی کو باطل سے بدل دیا، اور خالق کی بجائے مخلوق کی عبادت اور خدمت کی۔ جو ہمیشہ کے لیے برکت والا ہے۔ آمین۔(رومیوں 1:25 NASB)

اس کے بعد پولس کا کرنتھیوں کے نام خط ہے جہاں وہ واضح طور پر باپ کو یسوع مسیح کا خدا کہہ رہا ہے:

"خداوند یسوع کا خدا اور باپ، وہ جو ہمیشہ کے لئے برکت والا ہے۔جانتا ہے کہ میں جھوٹ نہیں بول رہا ہوں۔" (2 کرنتھیوں 11:31 NASB)

اور افسیوں کو، اس نے لکھا:

"خدا کا شکر ہے اور ہمارے خُداوند یسوع مسیح کا باپ جس نے ہمیں مسیح میں آسمانی جگہوں پر ہر روحانی نعمت سے نوازا ہے۔

"... ایک خدا اور سب کا باپ جو سب پر اور سب کے ذریعے اور سب میں ہے۔".

 (افسیوں 1:3؛ 4:6 NASB)

لہذا یہاں ہم نے صرف دو آیات کا جائزہ لیا ہے، رومیوں 9:4، 5۔ اور ہم نے ان دو آیات میں وہ چیلنج دیکھا ہے جس کا سامنا کسی بھی مترجم کو کسی بھی زبان میں کسی آیت کے اصل معنی کو صحیح طریقے سے کرنے میں ہوتا ہے۔ یہ ایک بہت بڑا کام ہے۔ اس لیے، جب بھی مجھ سے بائبل کے ترجمے کی سفارش کرنے کو کہا جاتا ہے، میں اس کے بجائے Biblehub.com جیسی سائٹ کی سفارش کرتا ہوں جو کہ انتخاب کرنے کے لیے وسیع تر ترجمہ فراہم کرتا ہے۔

معذرت، لیکن سچائی کا کوئی آسان راستہ نہیں ہے۔ یہی وجہ ہے کہ یسوع مثالوں کو استعمال کرتا ہے جیسے کوئی شخص خزانہ تلاش کر رہا ہو یا اس ایک قیمتی موتی کی تلاش میں ہو۔ اگر آپ اسے ڈھونڈتے ہیں تو آپ کو سچائی مل جائے گی، لیکن آپ کو واقعی اس کی خواہش کرنی ہوگی۔ اگر آپ کسی کو تلاش کر رہے ہیں کہ وہ اسے تالی میں آپ کے حوالے کرے، تو آپ کو بہت سا جنک فوڈ ملے گا۔ ہر بار کوئی نہ کوئی صحیح روح کے ساتھ بات کرے گا، لیکن میرے تجربے میں اکثریت مسیح کی روح سے نہیں بلکہ انسان کی روح سے رہنمائی کرتی ہے۔ اسی لیے ہمیں کہا جاتا ہے:

’’اے عزیزو، ہر ایک روح پر یقین نہ کرو بلکہ روحوں کو آزماؤ کہ وہ خدا کی طرف سے ہیں یا نہیں، کیونکہ بہت سے جھوٹے نبی دنیا میں نکل چکے ہیں۔‘‘ (یوحنا 4:1 NASB)

اگر آپ کو اس ویڈیو سے فائدہ ہوا ہے، تو براہ کرم سبسکرائب بٹن پر کلک کریں اور پھر مستقبل کی ویڈیو ریلیز کے بارے میں مطلع کرنے کے لیے، بیل بٹن یا آئیکن پر کلک کریں۔ آپ کی حمایت کا شکریہ.

میلتی وایلون۔

ملیٹی وِلون کے مضامین۔
    10
    0
    براہ کرم اپنے خیالات کو پسند کریں گے۔x