Xo'sh, yillik yig'ilish ortda qoldi. Ko'plab birodarlar va opa-singillar yangi Injildan juda xursand. Bu shubhasiz chiroyli nashrdir. Uni ko'rib chiqish uchun bizda ko'p vaqt yo'q, ammo biz ko'rgan narsalar aksariyat uchun ijobiy ko'rinadi. Kirish qismida 20 mavzulari bilan uyma-uy va'z qilish uchun amaliy Muqaddas Kitob. Albatta, siz #7 mavzusidan xalos bo'lishimizni xohlashingiz mumkin. "Injil bizning kunimiz to'g'risida nimani bashorat qilmoqda?"
Men bir nechta manbalardan eshitganman - Iegova guvohlari tomonidan qo'llab-quvvatlanadigan manbalar, uchrashuv ma'naviy yig'ilishdan ko'ra korporativ mahsulot kabi boshlanganini eshitdim. Ikki aka-uka, butun yig'ilish davomida Iso atigi ikki marta tilga olinishini va hatto bu ma'lumotlar shunchaki tasodifiy ekanligini alohida ta'kidladilar.
Ushbu xabarning maqsadi - NWT Edition 2013-ga havola qilib forum hamjamiyatining nuqtai nazarlarini baham ko'rishimiz uchun munozara mavzusini yaratish. Men allaqachon turli xil mualliflardan bir nechta elektron pochta xabarlarini oldim va ularni o'quvchilar bilan baham ko'rmoqchiman.
Buni amalga oshirishdan oldin, B1-ilovadagi "Muqaddas Kitob xabarlari" da biron bir qiziq narsani aytib o'tishga ijozat bering. Kichik sarlavha quyidagicha o'qiydi:

Tangri Yahova boshqarish huquqiga egadir. Uning boshqaruv uslubi eng yaxshisidir.
Uning er va insoniyatga nisbatan niyati amalga oshadi.

So'ngra, ushbu xabar paydo bo'lgan vaqtni sanab o'tishda davom etadi. Shubhasizki, bizning dinshunosligimizda Xudoning hukmronlik qilish huquqi mavzusini ishlab chiqishdagi eng muhim sana 1914 yil bo'lib, osmonda Masihiy shohlik barpo etilgan va yangi taxtga o'tirgan o'g'li Iso Masih orqali Xudoning hukmronligi qo'yilgan kun bo'lishi kerak edi. g'ayriyahudiylarning belgilangan vaqtidagi bemalol hukmronligiga barham berish. Bu bir asrga yaqin vaqt davomida biz o'rgatgan narsaga binoan 1914 yil oktyabr oyida sodir bo'ldi. Shunga qaramay, ushbu ilova xronologiyasida Yahova Shohidlarining ushbu asosiy e'tiqodi haqida umuman so'z yuritilmagan. "Taxminan milodiy 1914 yilda" sarlavhasi ostida bizga Iso Shaytonni osmondan quvib chiqargani aytilgan. Iltimos, bu 1914 yilga to'g'ri keladi; ya'ni 1914 yilda yoki taxminan Shayton tashlandi. (Ko'rinib turibdiki, o'sha paytda e'tiborga loyiq boshqa hech narsa sodir bo'lmadi.) Bizning e'tiqodimizning asosiy tamoyillaridan birining qoldirilishi g'alati, g'alati va hatto shubhasizdir. Biz katta, halokatli o'zgarishlarga tayyorlanyapmizmi, deb o'ylamasdan iloji yo'q.
Chegaraning janubidagi do'stimizdan (chegaraning janub tomonida) bizda quyidagicha:

Bu erda tezkor kuzatishlar mavjud:

Havoriylar 15:12 «Bunda butun guruh Ular jim bo'ldilar. Ular Barnabo va Pavlusning quloqlarini tinglay boshlashdi. Xudo ular orqali majusiylar orasida qilgan ajoyib mo''jizalar va alomatlarni so'zlab berishdi.

Ko'pgina Muqaddas Kitoblar "butun majlis" yoki "hamma" kabi so'zlarni aytishga o'xshaydi. Ammo men ularning Php-ning so'zma-so'z tarjimasini tark etishlari qiziq. 2: 6, ammo buni o'zgartirish zarurligini ko'ring. Ular o'z pozitsiyalarini mustahkamlashga harakat qilishlari aniq.

Havoriylar 15:24 “... ba'zilari tashqariga chiqdi Biz sizning orangizdan kelib, ularning gaplarini seni bezovta qilmoqdalar. Sizga zulm qildilar. Ammo ularga biz ularga ko'rsatma bermadik.

2000 yildan keyin zararni ozgina nazorat qilish ...

Hech bo'lmaganda "asinine zebra" (Ayub 11.12) endi "yovvoyi eshak", va "kuchli moyaklar bo'lgan jinsiy issiq bilan tutilgan otlar" endi "Ular g'ayratli, shahvatli otlarga o'xshaydi".

Ishayo payg'ambarning tasodifiy qismlarini o'qidim va keyin ularni yangi NWT bilan taqqosladim. Aytishim kerakki, o'qish qulayligi jihatidan u ancha yaxshilandi.
Apollosning so'zlariga ko'ra, masihiy yozuvlarga Yahovaning qo'shilishi haqida.

Uchrashuvda ular NTda ilohiy ism masalasida somon odamini yaratish zarurligini his qilishlari qiziq edi.

Birodar Sandersonning so'zlariga ko'ra, Yunon Yozuvlarida bizning ilohiy ismimizni tanqid qilganlar, Isoning shogirdlari o'sha davrdagi yahudiylarning xurofotlariga ergashishgan deb ta'kidlashadi. U buni xuddi olimlarning asosiy argumenti bo'lganidek aniq qildi, ammo bu unday emas. Olimlar kiritishga rozi emaslar, avvalambor uni kiritish kerak bo'lgan qo'lyozma dalillari yo'q.

Keyin birodarimiz Jekson LXX yozuviga binoan, Ibroniy Yozuvlaridan keltirilgan ma'lumotlarga asoslanib, uni qo'shib qo'ydik, dedi. U bu qo'shimchalarning yarmidan ozrog'ini tashkil etishini aytib o'tmadi va boshqa barcha qilingan joylar uchun hech qanday dalil keltirmadi.

A5-ilova ostidagi oxirgi kichik sarlavha va keyingi ikki sahifa ilgari ilgari surilgan narsalarga qaraganda chalkashroq va asossizdir. Ushbu versiyada ular ko'pincha tutun va nometall sifatida ishlatiladigan J ma'lumotnomalariga murojaat qilishmagan (masalan, oqsoqollar va kashshof maktablarida). Ammo siz tarjimalar nima ekanligi haqida ma'lumot berishni istamasangiz, ilohiy ismning Yunon Muqaddas Yozuvlarida boshqa barcha tillarda (ularning aksariyati noaniq tillar) ishlatilganligi haqidagi gaplarning ahamiyati qayerda? Ko'rib turganimdek, bu umuman ma'nosiz va hatto J ma'lumotnomalarini noto'g'ri talqin qilishdan kuchsizroq. Ushbu bo'lim uchun aytilganidek, bu rasmiy ravishda nashr etilgan va ushbu tillarning har birida bir nechta nusxada chop etilgan bitta aqldan ozgan tarjima bo'lishi mumkin. Ular ushbu versiyalarning uchtasini noaniq ravishda aniqlaydilar - Rotumaning Injili (1999), Batak (1989) va Gavayi versiyasi (nomlanmagan). 1816 yil. NWTni tarjima qilishni o'z zimmalariga olgan odamlar bo'lishi mumkin. ushbu boshqa tillarga. Faqat aytilmagan. Agar ushbu versiyalarda biron bir og'irlik bo'lsa edi, men ularni aniq qilishdan tortinmaydi deb o'ylayman.

Yuqoridagilarga rozi bo'lishim kerak edi. Boshqa bir do'stim qo'shimcha qiladi (shuningdek, ilovadan iqtibos keltiradi):

«Shubhasiz, Masihiy Yunon Muqaddas Bitiklarida Yahova ismini qayta tiklash uchun aniq asos bor. "Yangi dunyo tarjimasi" tarjimonlari aynan shu narsani qilishdi.

Ular ilohiy ismni chuqur hurmat qilishadi va sog'lom qo'rquvga ega olishdan asl nusxada paydo bo'lgan har qanday narsa (Vahiy 22:18, 19).

DNni OTdan olingan tirnoqlardan tashqari har qanday joyda "tiklash" uchun asos ekanligini hisobga olsak yo'q aniq, ularga aftidan "sog'lom qo'rquv" etishmayapti qo'shib qo'ydi asl matnda bo'lmagan narsa ".

Men rozi bo'lishim kerak edi.
Qadimgi NWT ma'lumotnomasida Muqaddas Kitobning 1D-ilovasida ular Jorjiya universiteti xodimi Jorj Xovard ilohiy ism NTda paydo bo'lishi kerak deb o'ylaganligi sababli ilgari surgan nazariyani nazarda tutadilar. Keyin ular quyidagilarni qo'shadilar: "Biz bundan mustasno, yuqorida aytilganlarga rozi bo'lamiz: Biz bu qarashni “nazariya” deb hisoblamaymiz. aksincha, Bibliyadagi qo'lyozmalarni topshirishga oid tarixiy faktlar taqdimoti ».
Bu evolyutsionistlar evolyutsiyani "nazariya" deb atashdan bosh tortganda foydalanadigan mantiqqa o'xshaydi, ammo tarixiy haqiqat.
Mana faktlar - taxmin yoki taxmin emas, balki faktlar. Xristian Muqaddas Yozuvlarining 5,300 dan ortiq qo'lyozmalari yoki qo'lyozmalarining parchalari mavjud. Ularning hech birida - birortasida ham tetragrammaton ko'rinishidagi ilohiy ism uchramaydi. Bizning eski NWT ilohiy ismga oid 237 ta qo'shiqni muqaddas Muqaddas Yozuvga J havolalari deb nomlagan narsa yordamida oqladi. Bularning ozchilik qismi, aniqrog'i 78, nasroniy yozuvchisi Ibroniycha Muqaddas Bitiklarga murojaat qilgan joylardir. Biroq, ular buni odatda so'zma-so'z keltirish o'rniga, frazeologik renderlash bilan qilishadi, shuning uchun ular asl nusxada "Yahova" ishlatilgan joyda "Xudo" ni osongina qo'yishlari mumkin edi. Ehtimol, J havolalarining aksariyati Ibroniy Muqaddas Bitiklariga havola emas. Xo'sh, nima uchun ular bu joylarga ilohiy ismni qo'yishdi? Chunki kimdir, odatda tarjimon yahudiylar uchun versiyani ishlab chiqarar, ilohiy ismni ishlatar edi. Ushbu versiyalar bir necha yuz yoshda va ba'zi hollarda atigi bir necha o'n yilliklardir. Bundan tashqari, har qanday holatda ham ular Tarjimalarasl qo'lyozma nusxalari emas.  Shunga qaramay, asl qo'lyozmalarda ilohiy ism yo'q.
Bunda Muqaddas Kitobdagi qo'shimchalarda hech qachon ko'rsatilmagan bir savol tug'iladi: Agar Yahova o'z ilohiy ismi haqida eskirgan ibroniy qo'lyozmalarida deyarli 7,000 ta ma'lumotni saqlab qolishga qodir bo'lsa (va, albatta, U qudratli Xudo bo'lsa), nega u buni qilmadi? shuning uchun Yunon Muqaddas Bitiklarining minglab qo'lyozmalarining kamida bittasida. Ehtimol, birinchi navbatda u erda bo'lmaganmi? Lekin nima uchun u erda bo'lmaydi? Bu savolga qiziqarli javoblar mavjud, ammo keling, mavzudan chetga chiqmaylik. Biz buni boshqa vaqtga qoldiramiz; boshqa xabar. Haqiqat shuki, agar Muallif O'z nomini saqlamaslikni tanlagan bo'lsa, demak u yoki uning saqlanishini xohlamagan yoki u erda yo'q edi va "barcha Muqaddas Bitik Xudodan ilhomlangan" deb hisoblaganida, uning sabablari bor edi. Biz kim bilan bunga aralashamiz? Biz Uzzaga o'xshab harakat qilayapmizmi? Vahiy 22:18, 19 dagi ogohlantirish dahshatli.

O'tkazib yuborilgan imkoniyatlar

Tarjimonlar ba'zi bir parchalarni yaxshilash uchun ushbu oltin imkoniyatdan foydalana olmaganlaridan xafa bo'ldim. Masalan, Matto 5: 3 da shunday deyilgan: "Ma'naviy ehtiyojlarini anglaydiganlar baxtlidir ..." Yunoncha so'z kambag'al kishini anglatadi; tilanchi. Tilanchi - bu nafaqat o'zining qashshoqligini bilmaydi, balki yordamga chaqiradi. Sigaret chekadigan kishi tez-tez ishdan chiqish zarurligini tushunadi, ammo bunga harakat qilishni xohlamaydi. Bugungi kunda ko'pchilik ma'naviyat etishmasligini tushunishadi, ammo yana vaziyatni to'g'rilashga harakat qilishmaydi. Oddiy qilib aytganda, bu odamlar tilanchilik qilmayapti. Agar tarjima qo'mitasi ushbu imkoniyatdan foydalanib, Iso so'zlari bilan bog'liq bo'lgan hissiy tarkibni tiklaganida, bu juda foydali bo'lar edi.
Filippiliklar 2: 6 yana bir misol. Jeyson Devid BeDuhn[I]Shunga qaramay, NWT ushbu oyatni ko'rsatishda bergan aniqligini maqtasa ham, u "giper-literal" va "juda chigal va noqulay" ekanligini tan oladi. Uning so'zlariga ko'ra, "tenglikni qo'lga kiritish haqida o'ylamagan" yoki "tenglikni qo'lga kiritishni o'ylamagan" yoki "tortib olishni teng deb bilmagan". Agar maqsadimiz ishlatiladigan tilni soddalashtirish orqali o'qish qobiliyatini yaxshilasa, nima uchun avvalgi ko'rsatuvimizga sodiq qolishimiz kerak?

NWT 101

Dastlabki NWT asosan bir kishining sa'y-harakatlari mahsuli bo'lgan Fred Franz. Muqaddas Kitobni o'rganish uchun mo'ljallangan, bu so'zma-so'z tarjima bo'lishi kerak edi. Bu ko'pincha juda qoqilgan va noqulay tarzda ifodalangan edi. Uning ayrim qismlari deyarli tushunarsiz edi. (TMS uchun haftalik tayinlangan o'qishda ibroniy payg'ambarlardan o'tayotganda, xotinim va men bir qo'limizda NWT, ikkinchisida esa boshqa ikkita versiya bor edi, shunchaki biz NWT nima ekanligini bilmaganimizda. aytmoq.)
Endi ushbu yangi nashr va'zgo'ylik uchun Muqaddas Kitob sifatida taqdim etilgan. Zo'rku. Bugungi kunda odamlarga etkazish uchun oddiy bir narsa kerak. Biroq, bu qo'shimcha Muqaddas Kitob emas, balki uning o'rnini bosadi. Ular soddalashtirish uchun 100,000 mingdan ortiq so'zlarni olib tashlaganliklarini tushuntirishdi. Biroq, so'zlar tilning qurilish bloklari bo'lib, kim qancha yo'qotilganligi bilan qiziqadi.
Biz kutishimiz kerak, bu yangi Bibliya haqiqatdan ham bizning tushunishimizga yordam beradimi yoki Yozuvni yanada chuqurroq tushunishga yordam beradimi yoki sut kabi sutli parhezni qo'llab-quvvatlaydimi, bu bizning haftalik xarajatimizdir. endi ko'p yillar.

Kvadrat qavslar bekor qilindi

Oldingi nashrda biz "ma'noni aniqlashtirish" uchun qo'shilgan so'zlarni ko'rsatish uchun kvadrat qavslardan foydalanganmiz. Bunga misol 1 Kor. 15: 6da yangi tahrirda qisman o'qilgan: “... ba'zilari o'lim bilan uxlab qolishdi”. Avvalgi nashrda shunday yozilgan edi: "... ba'zilari [o'limida] uxlab qolishdi". Yunoncha "o'lim" ni o'z ichiga olmaydi. O'lim g'oyasi shunchaki uyqusizlik holati sifatida yahudiylarning ongida yangi narsa bo'lgan. Iso bu tushunchani bir necha bor, ayniqsa Lazarning tirilishi haqidagi voqeada keltirgan. O'sha paytda uning shogirdlari bu fikrni anglashmagan. (Yuhanno 11:11, 12) Ammo, Rabbimiz Iso alayhissalom bilan yakunlangan turli xil mo''jizalarni ko'rganlaridan so'ng, ular bu gapni tushunishdi. Shunday qilib, o'limni uyqu deb atash nasroniy xalq tilining bir qismiga aylandi. Men ushbu so'zlarni muqaddas matnga qo'shib, ma'noni umuman aniqlab bermaymiz, balki chalkashtirib yubormoqdamiz deb qo'rqaman.
Aniq va sodda har doim ham yaxshi emas. Ba'zida biz chalkashib ketishimiz kerak, dastlab aralashtiramiz. Iso shunday qildi. Dastlab uning so'zlari shogirdlarni chalkashtirib yubordi. Biz odamlar nima uchun "uxlab qoldi" deb yozishini so'rashlarini xohlaymiz. O'lim endi dushman emasligini va undan qo'rqishimiz kerakligini, bir kecha uyqusidan qo'rqishimiz kerakligini anglash asosiy haqiqatdir. Agar birinchi versiyada "[o'limda]" so'zlari ham qo'shilmagan bo'lsa yaxshi bo'lar edi, lekin yangi versiyada tarjima qilinayotgan narsa asl yunon tilining aniq ko'rsatmasi ekanligi ko'rinishi yanada yomonroq. Muqaddas Bitikning bu kuchli ifodasi shunchaki klişega aylantirildi.
Biz Muqaddas Kitobda biron bir tarafkashlik yo'q deb o'ylamoqchimiz, lekin bu biz odamlarda gunoh yo'q deb o'ylaganimizga o'xshaydi. Efesliklarga 4: 8 "u odamlarda sovg'alar berdi" deb tarjima qilingan. Endi u shunchaki "u odamlarda sovg'alar berdi" deb tarjima qilinadi. Hech bo'lmaganda biz "in" ni qo'shayotganimizni tan olishimizdan oldin. Endi biz uni asl yunon tilida bo'lgani kabi ko'rinishga keltiramiz. Gap shundaki, boshqa har qanday tarjima topilishi mumkin (istisnolar bo'lishi mumkin, ammo men hali topmadim.) Buni "u sovg'alar berdi" uchun erkaklar "yoki ba'zi bir faksimile. Ular buni qilishadi, chunki asl yunoncha shunday deydi. Buni biz kabi ko'rsatish avtoritar ierarxiya g'oyasini qo'llab-quvvatlaydi. Oqsoqollar, tuman nozirlari, tuman nozirlari, filial qo'mitasi a'zolari, Etakchi kengashga qadar va shu jumladan Xudo bergan odamlarning in'omi sifatida qarashimiz kerak. Biroq, kontekstdan va sintaksisdan ham ko'rinib turibdiki, Pavlus odamlarga beriladigan ma'naviy sovg'alarni nazarda tutadi. Shuning uchun asosiy e'tibor odamga emas, balki Xudoning in'omiga qaratilgan.
Ushbu yangi Injil ushbu xatolarni aniqlashni qiyinlashtiradi.
Hozirgacha biz buni kashf qildik. Bizning qo'limizga kelganiga bir-ikki kun bo'ldi. Menda uning nusxasi yo'q, uni ko'chirib olishingiz mumkin www.jw.org sayt. Bundan tashqari, Windows, iOS va Android uchun ajoyib dasturlar mavjud.
Biz ushbu yangi tarjimaning o'rganish va voizlik ishimizga qanday ta'sir qilishini tushunish uchun kitobxonlardan sharhlar olishga umid qilamiz.

[I] Tarjimadagi aniqlik va ingliz tilidagi noto'g'ri ma'lumot Yangi Ahdning tarjimalari - Jeyson Devid BeDun, p. 61, par. 1

Meleti Vivlon

Meleti Vivlonning maqolalari.
    54
    0
    Fikrlaringizni yaxshi ko'rasizmi, iltimos sharh bering.x
    ()
    x