Entoni Morris III Muqaddas Bitikning Yangi Dunyo tarjimasi nima uchun boshqalardan ustunligini ko'rsatishga urinib ko'rgan yaqinda ertalabki sajda qilish nutqini tomosha qilishni boshlaymiz. Siz videoni ko'rishingiz mumkin Bu yerga. Tegishli qism soat 3:30 dan 6:00 gacha bo'lgan vaqt oralig'ida boshlanadi.

Iltimos, o'qishdan oldin uning qismini ko'rib chiqing.

Hozir buni ko'rib, tarjimaga rozi bo'lasizmi? Efesliklarga 4: 24 Yunoncha so'zni ishlatadigan Shimoliy-G'arbiy Shtat xossiotlar "sadoqat" to'g'ri bo'lganmi? Siz tashqaridan hech qanday izlanishlar olib bormagan deb o'ylaysiz, lekin faqat Morris aytgan so'zlar bilan "Insight" kitobidagi iqtibos bilan birga borasizmi, degan xulosaga kelmadingizmi, boshqa injil tarjimonlari bu erda yunon tilini "muqaddaslik" sifatida erkin tarjima qilishda bepul litsenziyadan foydalanmoqdalar. , qachon "sadoqat" asl nusxaning ma'nosini yaxshiroq aks ettiradi? U sizni bu ekanligiga ishontirishga undagan emasmi chiroyli Yunoncha so'z bo'lgan Bitikning boshqa joylaridan olingan dalillarning og'irligiga asoslangan tarjima xossiotlar topilganmi?

Endi uning da'vo qilayotganini batafsil ko'rib chiqaylik; yanada o'qimishli ko'rinish.

Taxminan soat 4:00 da u shunday dedi: «Endi bu« Yangi dunyo tarjimasi »ning ustunligidan biri.  Ko'pincha asl tilda ular "solihlik va muqaddaslik" ni boshqa ko'plab tarjimalarda tarjima qilish uchun ushbu litsenziyaga ega.  Nega biz bu erda "Yangi dunyo tarjimasi" da sodiqmiz? "

Ushbu ikkinchi jumlani tushundingizmi? "Ular" kim? U qaysi litsenziyani nazarda tutmoqda? Agar ular asl til bilan ishlayotgan bo'lsa, nima uchun ular hatto tarjima qilishlari kerak? Grammatik jihatdan bu jumla mantiqsiz. Biroq, bu muhim emas, chunki uning maqsadi ishdan bo'shatish uchun xizmat qilishdir. U xuddi shunday aytishi mumkin edi: "Ha, o'zlarini tarjimon deb ataydigan boshqa bolalar ... nima bo'lishidan qat'iy nazar ..."

Davom etishdan oldin, Muqaddas Kitob tarjimalari qanday tasvirlanganiga nazar tashlang Efesliklarga 4: 24. (Bosing Bu yerga.) Jami 24 ta tarjimadan, 21 muqaddaslik yoki muqaddaslik uchun foydalaning xossiotlar.  Hech kim sadoqatni ishlatmaydi.  Strongning kelishuvi so'z uchun ta'rif sifatida "muqaddaslik, xudojo'ylik, taqvodorlik" ni beradi.  Nos Tavsifi va Tayerning yunoncha leksikoni qabul qilaman.

Xo'sh, Entoni Morris III o'z fikrini isbotlash uchun qanday dalillarga murojaat qiladi? The Anglamoq kitob!

Bu to'g'ri. Uning tarjimasi to'g'ri ekanligini isbotlash uchun u boshqa JW nashriga murojaat qiladi. Boshqacha qilib aytganda, u: "Bizning tarjimamiz to'g'ri, chunki biz yozgan yana bir narsa shunday deydi", - deb aytmoqda.

Aslida bunday emas. Unda shunday deyilgan:

*** bu-2 b. 280 Sadoqat ***
Yunon Yozuvlarida hossiyotlar va sifatsiz hiosis so'zlari muqaddaslik, solihlik va hurmat haqida fikr yuritadi; dindor, taqvodor; Xudo oldidagi barcha burchlarni sinchkovlik bilan bajarish. Bu Xudo bilan to'g'ri munosabatni o'z ichiga oladi.

Bu erda sadoqat haqida so'z yo'q xossiotlar.  Biroq, keyingi paragraf so'z ta'riflaridan chiqib, so'zlarni izohlashga kirishdi va aynan shu narsa Morris NWT-ning eng yaxshi tarjimasi ekanligini tasdiqlash uchun foydalanmoqda.

*** bu-2 b. 280 Sadoqat ***
Ibroniy va yunoncha so'zlarning to'liq ma'nosini anglatadigan inglizcha so'zlar mavjud emas, ammo "sodiqlik", shu jumladan, Xudoga va uning xizmatiga bog'liq holda ishlatilgan sadoqat va sadoqat fikri xizmat qiladi. taxmin qiling. Ushbu Bibliyadagi atamalarning to'liq ma'nosini aniqlashning eng yaxshi usuli bu ularning Bibliyada qo'llanilishini o'rganishdir.

Adolatli. Ning ishlatilishini ko'rib chiqamiz xossiotlar Injilda. Chunki ikkalasi ham Anglamoq Kitobda ham, Entoni Morris III ham "sadoqat" ingliz tilidagi eng yaxshi yaqinlashuv degan talqinni tasdiqlovchi biron bir misol keltirmaydi. xossiotlar, biz o'zimizni qidirishga boramiz.

Bu erda Injilda bu so'zning boshqa joylari keltirilgan:

"... bizning hayotimiz davomida Uning oldida sadoqat va solihlik bilan". (Lu 1: 75)

Bu to'g'ri! Boshqa bir joy. Tushuntirish uchun zo'rg'a ko'p ma'lumotlarga ega!

Endi barcha "pastroq" tarjimalar qanday ishlashini ko'rib chiqing xossiotlar ushbu oyatda. (Bosing Bu yerga.) Ular aksariyat hollarda "muqaddaslik" ni ma'qullashadi va bundan ham kattaroq ahamiyatga ega bo'lgan narsalarning biri ham bor Anglamoq "sadoqat" ning eng yaxshi taxminiy kitobi. Bundan tashqari, barcha muvofiqliklar va leksikonlar aniqlanadi xossiotlar muqaddaslik sifatida, va bu erda kulgili qism ham bor Anglamoq kitob!

Xo'sh, nima uchun "muqaddaslik" deb ta'riflangan so'zni olib, uni "sadoqat" deb tarjima qiling. Axir, sodiq bo'lish uchun erkak muqaddas bo'lishi shart emas. Darhaqiqat, yovuzlar, hatto o'limga qadar sodiq bo'lishlari mumkin. Armageddonda Xudo oldida turganlarida, erning qo'shinlari o'z rahbarlarini sadoqat bilan qo'llab-quvvatlaydilar. (Re 16: 16) Faqat muqaddaslik - solihlarning pokligi.

Ushbu xayolparastlikning sababi shundaki, sadoqat Etakchi kengashning kun tartibida juda muhimdir, hatto kechroq. Keyingi ikkitamiz Qo'riqchi minorasi o'quv maqolalari sadoqat haqida. Yozgi anjumanning mavzusi - sadoqat. Ushbu ertalabki sajda nutqida bo'lgani kabi, bu har doim ham Yahovaga sodiqlik (hech qachon Isoga taalluqli emas) sifatida targ'ib qilinadi, ammo Etakchi kengash o'zini Yahovaning aloqa va hokimiyat kanali sifatida xizmat qiladigan ishonchli va aqlli xizmatkor sifatida targ'ib qilgani uchun, bu haqiqatan ham erkaklarga sodiqlik.

Ularning kun tartibini targ'ib qilish uchun (sodiqlik) va Xudoning so'zidan (muqaddaslikni) olib tashlaganliklari uchun sharmanda bo'linglar va shundan keyin NWTni "yuqori tarjima" deb ayta olasiz. (Re 22: 18, 19) Ular o'zlarini tez-tez qoralashgan narsalarini qilishgan va bu ularning shaxsiy tarafkashligi Xudoning Muqaddas Kalomining sodiq tarjimasini buzishiga yo'l qo'ygan.

 

Meleti Vivlon

Meleti Vivlonning maqolalari.
    11
    0
    Fikrlaringizni yaxshi ko'rasizmi, iltimos sharh bering.x
    ()
    x