Yaqinda o'quvchilarimizdan biri menga qiziqarli savol bergan elektron pochta xabarini yubordi:

Assalomu alaykum, Havoriylar 11: 13-14-dagi munozaraga qiziqaman, bu erda Butrus Korniliy bilan bo'lgan uchrashuv haqida so'zlab beradi.

13b va 14-oyatlarda Butrus farishtaning Korniliyga aytgan so'zlarini keltiradi: "Yo'ppaga odam yuboring va Butrus deb nomlangan Simunni chaqiring, u sizga va sizning oilangizni qutqarishingiz mumkin bo'lgan narsalarni aytib beradi".

Men yunoncha so'zni tushunganim kabi σωθήσῃ Interlinear Kingdom-da "iroda" sifatida ko'rsatilgan, ammo NWT-da "may" sifatida ko'rsatilgan.

Butrusdan qutulish orqali hamma narsani eshitish - bu Isoning nomiga ishonish ularni qutqarishi mumkin bo'lgan kabi, zarba va sog'inish degan fikrni farishta aytganmidi? Farishta ishonchsizmi?

Agar yo'q bo'lsa, nima uchun NWT ingliz tilini Kingdom Interlineardan farq qiladi?

Havoriylar 16-ga qarab: 31 NWT beradi, σωθήσῃ sifatida "bo'ladi".

"Ular:" Rabbimiz Isoga ishoninglar, shunda siz va oilangiz najot topasiz ", dedilar.

Qamoqxona nazoratchisi najot topishim uchun nima qilishim kerakligini so'raydi. Odamlar, Pavlus va Sila odamlar najot topishlari kerak bo'lgan vositalar to'g'risida farishtadan ko'ra aniqroq bo'lishganga o'xshaydi. 

Yozuvchi NWT tomonidan aytilgan farishtaning so'zlari bilan bog'liq fikrlarida yumshoq emas. Yunoncha infinitiv uchun fe'l zamon sózó Ushbu oyatda ishlatilgan ("saqlash") so'zi quyidagicha sōthēsē (σωθήσῃ) Muqaddas Kitobda yana ikkita joyda uchraydi: Havoriylar 16:31 va Rimliklarga 10: 9. Har bir joyda, u kelajakdagi oddiy zamonda bo'lib, "saqlanib qoladi (yoki saqlanadi)" deb ko'rsatilishi kerak. Boshqa har qanday tarjima uni shunday taqdim etadi parallel tarjimalarni tezda ko'rib chiqish orqali mavjud BibleHub isbotlaydi. U erda siz "najot topadi", 16 marta, "saqlanib qoladi" yoki "saqlanib qoladi", har biriga 5 martadan va bir marta "saqlanishi mumkin" sifatida ko'rsatilishini topasiz. Ushbu ro'yxatdagi bitta tarjima ham uni "saqlanishi mumkin" deb ko'rsatmaydi.

Tarjima σωθήσῃ "saqlanib qolishi" mumkinligi sababli uni kelgusidagi oddiy fe'ldan a-ga o'zgartiradi subjunktiv rejim. Shunday qilib, farishta endi kelajakda nima bo'lishini shunchaki aytmaydi, aksincha bu borada o'zining (yoki Xudoning) ruhiy holatini bayon qiladi. Ularning najoti aniqlikdan, ehtimol, ehtimolga o'tadi.

Ispan tilida NWT versiyasi ham subjunktiv ma'noda qo'llaniladi, garchi ispan tilida bu fe'l zamon hisoblanadi.

"Y él te hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa". (Hch 11: 14)

Biz ingliz tilida subjunktivni kamdan-kam uchratamiz, garchi kayfiyat o'zgarishini bildirish uchun "bo'lgan" uchun "bo'lgan" holatiga o'tish, "Agar bo'lganingizda edi, men buni qilmagan bo'lardim" deganimizda ayon bo'ladi.

Savol tug'iladi, nima uchun NWT bu ko'rsatishni qoldirdi?

Variant 1: yaxshiroq tushuncha

Nahotki NWT tarjima qo'mitasi biz ko'rib chiqqan Injilning ko'p versiyalari uchun javobgar bo'lgan boshqa tarjima guruhlariga qaraganda yunon tilini yaxshiroq tushungan bo'lsa? Agar biz John 1: 1 yoki Filippiliklar 2: 5-7 singari juda ziddiyatli oyatlardan birini ko'rib chiqsak, ehtimol tortishuv bo'lishi mumkin, ammo bu erda bu ko'rinmaydi.

Variant 2: yomon tarjima

Bu shunchaki oddiy xato, nazorat, yomon ko'rsatuv bo'lishi mumkinmi? Ehtimol, bu NWT ning 1984 yilgi versiyasida ham bo'lganligi sababli, Havoriylar 16:31 va Rimliklarga 10: 9 da takrorlanmaganligi sababli, xato o'sha paytda sodir bo'lganmi yoki shu paytgacha hech qachon o'rganilmaganmi deb o'ylash kerak. Bu shuni ko'rsatadiki, 2013 yilgi versiya aslida tarjima emas, aksincha tahririyat tahririyati.

Variant 3: yolg'on

Doktrinal tarafkashlik uchun ish ochilishi mumkinmi? Tashkilot ko'pincha Zafaniyo 2: 3 dan ushbu oyatdagi "ehtimol" ni ta'kidlab keltiradi:

". . .Sodiqlikni izlang, muloyimlikni izlang. Ehtimol, siz Yahovaning g'azablangan kunida yashiringan bo'lishingiz mumkin ». (Zep 2: 3)

Qisqa bayoni; yakunida

Ushbu oyat NWTdagi kabi nima uchun berilganini bilishimizga imkonimiz yo'q. Tarjimonlar JW siyosatiga muvofiq, suruv o'ziga juda ishonishini istamaydi deb taxmin qilishimiz mumkin. Axir, Tashkilot millionlab odamlarga Xudoning bolalari emasligini va agar ular Boshqaruv Kengashiga sodiq qolsalar va Tashkilot ichida qolsalar, Armageddondan omon qolishlariga qaramay, ular Yangi Dunyoda nomukammal gunohkor bo'lib qoladilar; ming yil davomida mukammallikka erishish kerak bo'lgan shaxslar. "Najot topadi" ko'rsatuvi ushbu tushunchaga zid keladigan ko'rinadi. Shunga qaramay, bu bizni nima uchun Havoriylar 16:31 va Rimliklarga 10: 9-da bir xil subjunktiv rejimni ishlatmasliklari haqida o'ylashimizga olib keladi.

Luqo tomonidan asl yunon tilida yozilganidek, ishonch bilan aytishimiz mumkin bo'lgan bir narsa, "saqlanib qolishi" farishta tomonidan aytilgan fikrga to'g'ri kelmaydi.

Bu esa, Muqaddas Kitobni sinchkovlik bilan o'rganayotgan kishining hech qachon faqat bitta tarjimaga tayanmasligi kerakligini ta'kidlaydi. Aksincha, zamonaviy vositalar yordamida biz asl yozuvchi aytgan haqiqatning mohiyatini anglash uchun Muqaddas Kitobning har qanday qismini turli xil manbalar orqali osongina tekshirib ko'ramiz. Rabbimizga va samimiy nasroniylarning mehnatsevarligiga minnatdor bo'lishimiz kerak bo'lgan yana bir narsa.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Audio yuklab olish ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Meleti Vivlonning maqolalari.
    11
    0
    Fikrlaringizni yaxshi ko'rasizmi, iltimos sharh bering.x
    ()
    x