זאל אונדז אָנהייבן צו זען אַ לעצטנס מאָרגן דינען רעדן טייטאַלד "האַלטן דיין ייז געטרייַ צו דזשעהאָוואַה" אין וואָס אַנטאַני מאָריס ווו פרווון צו ווייַזן וואָס די ניו וועלט איבערזעצונג פון די רוח שריפטן איז העכער צו אנדערע. איר קענען זען די ווידעא דאָ. די באַטייטיק טייל איז געפֿונען סטאַרטינג בייַ די 3:30 מינוט צייכן ביז וועגן 6:00 מינוט.

ביטע קוק אין דעם חלק איידער איר לייענען אויף.

אויב איר האָט געזען עס איצט, וואָלט איר שטימען אַז די איבערזעצונג פון עפעסיאַנס קסנומקס: קסנומקס אין די NWT וואָס רענדערז די גריכיש וואָרט hosiotés ווי "לויאַלטי" איז די ריכטיק? אויב איר'רע געמיינט אַז איר האָט ניט דורכגעקאָכט קיין אַרויס פאָרשונג, אָבער נאָר דורכגעקאָכט וואָס מאָריס זאגט צוזאַמען מיט די ציטירן פון די ינסיגהט בוך, האָבן איר נישט ריטשט די מסקנא אַז אנדערע ביבל איבערזעצער נוצן פריי דערלויבעניש אין לוסלי איבערזעצן די גריכיש דאָ ווי "הייליקייט" , ווען "לויאַלטי" שפּיגלט בעסער אָפּ דעם טײַטש פֿון אָריגינאַל? האט ער דיר נישט געברענגט צו גלויבן אז דאס איז א שיין איבערזעצונג באזירט אויף די וואָג פון זאָגן פון אנדערע ערטער אין פסוק ווו די גריכיש וואָרט hosiotés איז געפֿונען?

לאָמיר איצט נעמען אַ נעענטער קוק אין אַז ער קליימז; אַ מער סטודיאַס קוק.

בערך 4:00 מינוט זאָגט ער, “דאָס איז איינער פון די ביישפילן פון די העכערקייט פון דער ניו וועלט איבערזעצונג.  אָפט אין דער אָריגינעל שפּראַך, זיי האָבן די דערלויבעניש צו איבערזעצן 'גערעכטיקייט און הייליקייט' אין פילע אנדערע איבערזעצונגען.  פארוואס האָבן מיר דאָ לויאַלטי אין דער ניו וועלט איבערזעצונג? "

האט איר פֿאַרשטיין אַז רגע זאַץ? ווער איז 'זיי'? וואָס דערלויבעניש איז ער ריפערינג צו? און אויב זיי אַרבעטן מיט דער אָריגינעל שפּראַך, וואָס טאָן 'זיי' אפילו דאַרפֿן צו איבערזעצן? גראַמאַטיקלי, דעם זאַץ איז קיין זינען. אָבער, דאָס קען נישט ענין, ווייַל דער ציל איז צו דינען ווי אַ דיסמיסיוו סלאָר. ער קען פּונקט אַזוי האָבן געזאָגט, "יאָ, די אנדערע גייז וואָס רופן זיך טראַנסלייטערז ... וועלכער ..."

קוק איצט אויף ווי אַזוי די ביבל איבערזעצונגען זענען געפֿונען איידער איר פאָרזעצן עפעסיאַנס קסנומקס: קסנומקס. (גיט דאָ.) פֿון אַ גאַנץ פון 24 איבערזעצונגען, 21 נוצן הייליקייט אָדער קדושה צו ופפירן hosiotés.  נישט איינער ניצט לויאַלטי.  Strong ס קאָנקאָרדאַנסע גיט "קדושה, פרומקייט, פרומקייט" ווי די זוך פֿאַר דעם וואָרט.  נאַס עקסהאַוסטיווע קאָנקאָרדאַנסע און Thayer ס גריכיש לעקסיקאַן שטימען.

אַזוי וואָס דערווייַז טוט אַנטאַני מאָריס ווו ווענדן צו אַ פּרווון צו באַווייַזן זיין באַשטעטיקן? די ינסייט בוך!

דאס איז ריכטיג. כּדי צו באַווייזן אז זיין איבערזעצונג איז ריכטיק, ווענדט ער זיך צו אן אנדער ויסגאַבע פון ​​JW. אין אנדערע ווערטער ער זאגט, 'אונדזער איבערזעצונג איז ריכטיק ווייַל עפּעס אַנדערש מיר געשריבן זאגט אַזוי.'

חוץ עס טוט נישט אַקשלי. עס זאגט:

*** עס-2 פּ. 280 לויאַלטי ***
אין די גריכישע שריפטן, דער סובסטאַנטיוו האָ · סי · אָטעץ און די אַדזשיקטיוו האָזי · אָס פירן די געדאַנק פון קדושה, גערעכטיקייט re מורא; זייַענדיק פרום, פֿרום; די אָפּגעהיט אַבזערווינג פון אַלע דוטיז צו גאָט. דאָס ינוואַלווז אַ רעכט שייכות מיט גאָט.

ניט דערמאָנען פון לויאַלטי עס ווי אַ דעפֿיניציע פון ​​דעם וואָרט hosiotés.  אָבער, דער ווייַטער פּאַראַגראַף איז אַוועק פון וואָרט דעפיניטיאָנס און באַקומען אין וואָרט ינטערפּריטיישאַן, און דאָס איז וואָס Morris ניצט צו באַרעכטיקן זיין באַשטעטיקן אַז די NWT איז אַ העכער איבערזעצונג.

*** עס-2 פּ. 280 לויאַלטי ***
עס קען נישט זיין קיין ענגליש ווערטער וואָס פּונקט ויסדריקן די פול טייַטש פון די העברעיש און גריכיש ווערטער, אָבער "לויאַלטי," אַרייַנגערעכנט, ווי עס איז, דער געדאַנק פון איבערגעגעבנקייט און אמונה, ווען געוויינט אין קשר מיט גאָט און זיין דינסט, דינען געבן אַ אַפּראַקסאַמיישאַן. דער בעסטער וועג צו באַשליסן די פול טייַטש פון די ביבל טערמינען אין קשיא איז צו ונטערזוכן זייער נוצן אין די ביבל.

גאנץ ארנטליך. זאל ס ונטערזוכן די באַניץ פון hosiotés אין די ביבל. זינט ניט דער ינסייט בוך, אדער אַנטאַני מאָריס ווו, פאָרשלאָגן ביישפילן צו שטיצן דעם ינטערפּריטיישאַן אַז "לויאַלטי" איז דער בעסטער ענגליש אַפּראַקסאַמיישאַן hosiotés, מיר וועט האָבן צו קוקן פֿאַר זיך.

דאָ זענען אַלע די אנדערע ערטער וואָס די וואָרט איז ארויס אין די ביבל:

"... מיט לויאַלטי און גערעכטיקייט איידער אים אַלע אונדזערע טעג." (Lu 1: 75)

דאס איז ריכטיג! איין אנדערע אָרט. קוים אַ פּלאַץ פון באַווייַזן צו ציען אַן ינטערפּריטיישאַן!

איצט קוק ווי אַלע די "ערגער" איבערזעצונגען מאַכן hosiotés אין דעם ווערס. (דריקט דאָ.) זיי אָוווערוועלמינגלי פייווערד 'הייליקייט', און פון גרעסערע באַטייַט, קיין איין גייט פֿאַר די ינסייט דער בעסטער אַפּראַקסאַמיישאַן פון דעם בוך פון 'לויאַלטי'. אין אַדישאַן, אַלע קאָנקאָרדאַנסאַז און לעקסיקאַנז דעפינירן hosiotés ווי הייליקייט, און דאָ ס דער מאָדנע טייל, אַזוי טוט די ינסייט בוך!

אַזוי וואָס נעמען אַ וואָרט וואָס איז דיפיינד ווי 'הייליקייט' און איבערזעצן עס ווי 'לויאַלטי'. נאָך אַלע, אַ מענטש דאַרף נישט זיין הייליק צו זיין געטרייַ. אין פאַקט, די שלעכט קענען און אָפט זענען געטרייַ, אפילו צו טויט. די אַרמיז פון דער ערד וועלן קלייַבן צוזאַמען, געטרייַ שטיצן זייער פירער ווען זיי שטיין פֿאַר גאָט אין אַרמאַגעדדאָן. (Re 16: 16) בלויז קדושה איז די ריי פון צדיקים.

די סיבה פֿאַר דעם בייאַסט רענדערינג איז אַז לויאַלטי איז זייער הויך אויף די אַגענדאַ פון די גאָווערנינג גוף, מער אַזוי פון שפּעט. אונדזער ווייַטער צוויי וואַטטשטאָווער לערנען אַרטיקלען זענען וועגן לויאַלטי. די טעמע פון ​​די זומער קאַנווענשאַן איז לויאַלטי. דאָס איז שטענדיק פּראָמאָטעד ווי לויאַלטי צו דזשעהאָוואַה (קיינמאָל יאָשקע אגב) ווי איז דער פאַל מיט דעם מאָרגן דינען דינען, אָבער זינט די גאַווערנינג גוף פּראַמאָוץ זיך ווי די געטרייַ און דיסקריט שקלאַף וואָס דינען ווי די קאַנאַל פון די קאָמוניקאַציע און אויטאָריטעט פון דזשעהאָוואַה, עס איז טאַקע וועגן לויאַלטי צו מענטשן.

שעמען זיי פֿאַר אַדינג (לויאַלטי) און נעמען אַוועק (הייליקייט) פון גאָט 'ס וואָרט צו העכערן זייער אַגענדאַ, און דאַן קליימינג אַז דאָס מאכט די נווט ווי "העכער איבערזעצונג". (Re 22: 18, 19) זיי האָבן באגאנגען די זאַך וואָס זיי אָפט פארמשפט אנדערע צו טאָן, אַלאַוינג זייער פּערזענלעך פאָרורטייל צו פאַרדאָרבן די געטרייַ איבערזעצונג פון גאָט ס הייליק וואָרט.

 

Meleti Vivlon

אַרטיקלען פון Meleti Vivlon.
    11
    0
    וואָלט ליבע דיין געדאנקען, ביטע באַמערקן.x