איינער פון אונדזער לייענער געשיקט מיר אַן E- בריוו מיט אַ טשיקאַווע קשיא לעצטנס:

העלא, איך בין אינטערעסירט אין אַ דיסקוסיע וועגן אַקס 11: 13-14, וווּ פעטרוס דערציילט די געשעענישן פון זיין באַגעגעניש מיט Cornelius.

אין פסוק 13 ב 'און 14 פעטרוס ציטירט די ווערטער פון דעם מלאך צו קארנעליוס,' שיק מענטשן צו יאפא און רוף שמעון וועמען מען רופט פעטרוס, און ער וועט דיר זאגן זאכן דורך וועלכע דו און דיין גאנצע הויזגעזינד קענען ווערן געראטעוועט.

ווי איך פֿאַרשטיין די גריכיש וואָרט σωθήσῃ איז רענדערד ווי "וועט" אין די קינגדאָם ינטערלינעאַר, אָבער אין די נווט עס איז רענדערד ווי "מייַ".

איז געווען דער מלאך קאַנווייינג דעם געדאַנק אַז הערן פון פעטרוס אַלע זאכן דורך מיטל פון געראטעוועט איז אַ שלאָגן און פאַרפירן ייסעק, ווי אויב גלויביק אין דעם נאָמען פון יוזל "קען" ראַטעווען זיי. איז דער מלאך געווען נישט זיכער?

אויב ניט, פארוואס טוט די NWT מאַכן ענגליש דיפערענטלי ווי די מלכות ינטערליניער?

איר זוכט אין אַקס 16: 31 די NWT רענדערז, σωθήσῃ ווי "וועט".

"זיי געזאגט:" גלויבן אין די האר יאָשקע, און איר וועט ווערן געזונט, איר און דיין הויזגעזינד. "

דער טורמע פרעגט וואָס דאַרף איך טאָן צו ווערן געראטעוועט? עס זעט אויס אַז די מענטשן, פאולוס און סילאַס, זענען געווען מער באַשטימט ווי דער מלאך וועגן די מיטל וואָס מענטשן מוזן באַקומען געזונט. 

דער שרייבער איז נישט זייַענדיק פליפּאַנט אין זיין רימאַרקס וועגן די ווערטער פון דעם מלאך ווי רענדערד דורך די נווט. די ווערב געשפּאַנט פֿאַר די גריכיש ינפיניטיוו sózó ("צו שפּאָרן") געניצט אין דעם פסוק איז sōthēsē (σωθήσῃ) וואָס איז געפֿונען אין צוויי אנדערע ערטער אין די ביבל: אַקס 16: 31 און רוימער 10: 9. אין יעדער אָרט, עס איז אין די פּשוט צוקונפֿט געשפּאַנט און זאָל זיין רענדערד "וועט (אָדער וועט) ווערן". אַז איז ווי כמעט יעדער אנדערע איבערזעצונג רענדערז עס ווי אַ שנעל יבערקוקן פון די פּאַראַלעל איבערזעצונגען בנימצא דורך BibleHub פּראָוועס. עס איר וועט געפֿינען אַז עס ווייזט זיך ווי "וועט ווערן געראטעוועט", 16 מאָל, "וועט ווערן געראטעוועט" אָדער "שאַלט געראטעוועט ווערן", יעדער מאָל 5 מאָל, און "קענען זיין גילטיג" אַמאָל. ניט איין איבערזעצונג אין דער רשימה גיט עס צו ווי "קען ווערן".

איבערזעצונג σωθήσῃ ווי "קען זיין גילטיג" מאָוועס עס פון די פּשוט צוקונפֿט ווערב געשפּאַנט צו אַ סובדזשונקטיווע מאָדע. אזוי, דער מלאך איז ניט מער סטייטינג נאָר וואָס וועט פּאַסירן אין דער צוקונפֿט, אָבער רילייינג זיין (אָדער גאָט ס) שטאַט פון גייַסט אויף דעם ענין. זייער ישועה באוועגט פון אַ זיכערקייט צו, אין בעסטער, אַ מאַשמאָעס.

די שפּאַניש ווערסיע פון ​​די נווט אויך רענדז דעם אין די סובדזשונקטיווע, כאָטש אין שפּאַניש, דאָס איז גערעכנט ווי אַ ווערב געשפּאַנט.

“איר קענט אויך האָבן אַ גוטן באַפרייַונג אויף דער וועלט.” (Hch 11: 14)

מיר ראַרעלי זען די סובדזשונקטיווע אין ענגליש, כאָטש עס איז קענטיק ווען מיר זאָגן, "איך וואָלט ניט טאָן דאָס אויב איך געווען איר", סוויטשינג "געווען" פֿאַר "געווען" צו אָנווייַזן די שטימונג ענדערונג.

די קשיא איז, פארוואס איז די נווט געגאנגען מיט דעם רענדערינג?

אָפּציע 1: בעסער ינסייט

קען עס זיין אַז די NWT איבערזעצונג קאמיטעט האט בעסער ינסייט אין גריכיש ווי אַלע די אנדערע איבערזעצונג טימז וואָס זענען פאַראַנטוואָרטלעך פֿאַר די פילע ביבל ווערסיעס וואָס מיר האָבן ריוויוד אויף BibleHub? אויב מיר האָבן צו האַנדלען מיט איינער פון די מערסט קאָנטראָווערסיאַל פּאַסידזשיז, אַזאַ ווי John 1: 1 אָדער Philippians 2: 5-7, טאָמער קען מען מאַכן אַן אַרגומענט, אָבער דאָס קען נישט זיין דער פאַל דאָ.

אָפּציע 2: נעבעך איבערזעצונג

קען עס זיין נאָר אַ פּשוט גרייַז, אַן אָוווערסי, אַ נעבעך רענדערינג? עפשער, אָבער זינט עס אויך אַקערז אין די 1984 ווערסיע פון ​​די NWT, און נאָך איז נישט דופּליקייטיד אין אַקס 16:31 און רוימער 10: 9, איינער האט צו ווונדער אויב דער טעות פארגעקומען צוריק און האט קיינמאָל געווען ריסערטשט זינט. דאָס וואָלט אָנווייַזן אַז די 2013 ווערסיע איז נישט טאַקע אַ איבערזעצונג, אָבער מער אַ רעדאקציע רעדאַקטאָר.

אָפּציע 3: פאָרורטייל

קען זיין אַ פאַל פֿאַר דאָקטרינאַל פאָרורטייל? די אָרגאַניזאַציע אָפט ציטירט פון זעפאַניאַה 2: 3 אונטער די "מיסטאָמע" אין דעם פסוק:

“. . .זוך גערעכטיקייט, זוכן עניוות. מיסטאָמע איר קען זיין באַהאַלטן אין דעם טאָג פון דזשעהאָוואַה ס כּעס. " (זעפּ 2: 3)

אין סאַמערי

מיר האָבן קיין וועג צו וויסן וואָס דער פסוק איז רענדערד ווי עס איז אין די נווט. מיר קען ספּעקולירן אַז די טראַנסלייטערז, אין לויט מיט דזשוו פּאָליטיק, טאָן ניט וועלן די סטייַע צו באַקומען צו זיכער פון זיך. נאָך אַלע, די ארגאניזאציע לערנט מיליאַנז פון מענטשן אַז זיי זענען נישט גאָט 'ס קינדער, און כאָטש זיי קענען בלייַבנ לעבן אַרמאַגעדדאָן אויב זיי בלייבן געטרייַ צו די גאַווערנינג גוף און בלייַבן ין דער ארגאניזאציע, זיי נאָך וועלן בלייבן ימפּערפיקט זינדיקע אין די ניו וועלט; מענטשן וואָס וועלן האָבן צו אַרבעטן צו שליימעס איבער טויזנט יאָר. די רענדערינג "וועט ווערן געראטעוועט" וואָלט ויסקומען צו קאָנפליקט מיט דעם באַגריף. דאך, דאָס פירט אונדז צו קלערן וואָס זיי טאָן ניט נוצן די זעלבע סובדזשונקטיווע מאָדע אין אַקס 16:31 און רוימער 10: 9.

איין זאַך מיר קענען זאָגן מיט זיכערקייט, "קען זיין גילטיג" קען נישט רעכט קאַנוויי די געדאַנק אויסגעדריקט דורך די מלאך ווי רעקאָרדעד אין דער אָריגינעל גריכיש דורך לוקע.

דאָס כיילייץ די נויט פֿאַר די אָפּגעהיט ביבל תּלמיד צו קיינמאָל פאַרלאָזנ זיך אויסשליסלעך אויף קיין איין איבערזעצונג. אלא, מיט מאָדערן מכשירים, מיר קענען לייכט באַשטעטיקן קיין ביבל דורכפאָר איבער אַ ברייט קייט פון רעסורסן צו דערגרייכן די האַרץ פון די אמת, אָריגינעל שרייַבער. איין זאַך פֿאַר וואָס מיר זאָל דאַנקען אונדזער האר און די שווער אַרבעט פון אָפנהאַרציק קריסטן.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Download Audio ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

אַרטיקלען פון Meleti Vivlon.
    11
    0
    וואָלט ליבע דיין געדאנקען, ביטע באַמערקן.x