好吧,年会已经过去了。 许多兄弟姐妹对新圣经感到非常兴奋。 毫无疑问,这是一块美丽的印刷品。 我们没有太多时间来审查它,但是到目前为止,我们所看到的大部分都是正面的。 这是一本实用的圣经,以介绍中的20主题用于上门见证工作。 当然,您可能希望我们避开#7主题。 “圣经对我们的日子有何预言?”
我从多个来源(主要支持耶和华见证人的来源)听说,这次会议的召开更像是公司产品的发布,而不是精神上的聚会。 两个兄弟独立地指出,在整个会议过程中只两次提到耶稣,甚至那些提法只是偶然的。
这篇文章的目的是建立一个讨论线程,以便我们可以参考NWT Edition 2013来分享论坛社区的观点。 我已经收到了来自不同贡献者的几封电子邮件,并希望与读者分享。
在此之前,让我指出一下附录B1“圣经的信息”中的一些奇怪之处。 副标题为:

耶和华上帝有统治权。 他的统治方法是最好的。
他对地球和对人类的宗旨将实现。

然后,它会在显示此消息时继续列出关键日期。 可以说,在我们的神学中,发展神的统治权这个主题的最重要的日期必须是1914年,因为弥赛亚王国在天堂建立,神通过他新上位的儿子耶稣基督统治了这个日期结束了外邦人指定时期的不受挑战的统治。 根据我们近一个世纪以来的教导,这发生在1914年1914月。 然而,在这个附录时间表中,根本没有提及耶和华见证人的这一核心信念。 在“大约在公元1914年”标题下,我们只是被告知耶稣把撒但赶出了天堂。 请注意,这发生在1914年左右。 也就是说,大约在XNUMX年撒但被推翻。 (显然,当时没有其他值得注意的事情发生。)我们信仰的核心原则之一的遗漏是奇怪的,甚至是离奇的,甚至是绝对可以预见的。 我们不禁要问,我们是否正在为重大的,巨大的变化而建立。
从边界以南的一个朋友(边界以南),我们得到:

以下是一些快速观察结果:

使徒行传15:12 整个小组 变得沉默了,他们开始听巴拿巴和保罗讲述了神在列国之间通过他们所做的许多迹象和奇事。”

大多数圣经似乎都说“整个集会”或“每个人”。 但是我发现有趣的是,他们会留下Php的木制字面渲染。 2:6但请注意需要对此进行更改。 他们显然正在努力巩固自己的地位。

使徒行传15:24“…有些 出去 尽管我们没有给他们任何指示,但从我们中间招致您的意见,并引起您的麻烦,试图颠覆您。”

在2000年后的一点损害控制…

至少“ asinine斑马”(11.12号工作)现在是“野驴”,而“被性热抓住,有[强]睾丸的马”现在是“它们就像渴望,好色的马匹”。

我只是阅读以赛亚书的随机部分,然后将它们与新的NWT进行比较。 我不得不说,它在可读性方面有了很大的改进。
阿波洛斯(Apollos)曾说过有关将耶和华纳入《圣经》的说法。

在会议上有趣的是,他们认为有必要在北领地的神职问题上创建一个稻草人。

桑德森弟兄说,批评我们在希腊圣经中插入神的名字的人认为,耶稣的门徒会跟随当时的犹太迷信。 他听起来好像这是学者们的核心论点,当然事实并非如此。 学者们主要是基于没有手稿证据将其插入的观点而不同意插入。

然后,杰克逊弟兄说,我们插入它是有道理的,因为根据LXX,希伯来语圣经中的引用会包含它。 他没有提到,这只占插入的一半以下,而且对于完成此操作的所有其他地方都没有进一步的论证。

附录A5和后面两页中的最后一个子标题比以前讨论的任何内容都更加令人困惑和缺乏根据。 在此版本中,他们没有使用通常用作烟雾和镜子的J References(尤其是在长者和先锋学校)。 但是,如果您不打算提供翻译的参考文献,那么在希腊语圣经中所有其他这些语言中都使用了神圣的名字(其中许多语言晦涩难懂),那该说些什么呢? 据我所知,它完全没有意义,甚至比J引用的虚假陈述还要弱。 对于本节的所有内容,这可能是一次疯狂的翻译,已经正式发布,并且以每种这些语言提供了一些副本。 他们只隐约地确定了其中三个版本-罗图曼圣经(1999),巴塔克(1989)和夏威夷版本(未命名)的1816。就我们所知,其余的人可能是将其翻译成《西北地区》的人这些其他语言。 只是没有说。 如果这些版本有任何实际意义,我想他们会毫不犹豫地将它们明确化。

我必须同意以上观点。 另一个朋友添加了(也引用了附录):

“毫无疑问,在基督教希腊语圣经中恢复上帝的名字有明确的基础。 这正是《新世界翻译》译者所做的。

他们对神的名字有深深的敬意,并对他们有健康的恐惧 删除 原文中出现的任何内容。——启示录22:18,19”

考虑到在OT报价以外的任何地方“还原” DN的基础是 不能 显然,他们显然缺乏“健康的恐惧 添加 原始文本中未出现的所有内容”。

我必须同意。
在旧的NWT参考圣经附录1D中,他们引用了佐治亚大学的乔治·霍华德(George Howard)提出的关于他认为神圣的名字应该出现在新约中的原因的理论。 然后,他们补充道:“我们同意上述规定,但以下情况除外: 我们不认为这种观点是“理论”, 而是介绍有关圣经手稿传播的历史事实。”
这听起来很像进化论者拒绝将进化论称为“一种理论”而是历史事实时所使用的逻辑。
这是事实,不是事实,也不是推测,而是事实。 《基督教圣经》手稿或手稿的片段超过5,300种。 在他们当中没有一个人(不是一个人)以四卦的形式出现了神圣的名字。 我们以前的NWT使用所谓的J引用证明了我们将神圣名称插入的237个词插入圣经。 其中有少数几个,确切地说是78个,是基督教作家引用希伯来圣经的地方。 但是,他们通常使用措辞来表达,而不是逐字逐句地引用,因此他们可以很容易地将“上帝”放在原文使用“耶和华”的地方。 尽管如此,绝大多数J引用都不是希伯来圣经的引用。 那么为什么他们在这些地方插入神的名字呢? 因为有人(通常是为犹太人制作版本的译者)使用了神圣的名字。 这些版本只有几百年的历史,有时甚至只有几十年。 而且,在每种情况下,它们都是 译文,而不是原始原稿副本。  同样,没有原始手稿包含神圣的名字。
这就提出了一个我们圣经附录中从未解决的问题:如果耶和华能够(当然,他会是万能的上帝)能够在甚至更老的希伯来手稿中保留近7,000个关于他的神圣名字的提法,他为什么不这样做呢?因此,至少在成千上万的《希腊圣经》手稿中。 可能不是最初存在吗? 但是为什么不在那里呢? 这个问题有一些有趣的答案,但让我们不要离题。 我们将其留给其他时间。 另一个帖子。 事实是,如果作者选择不保留他的名字,那么他要么不想保留它的名字,要么就不在那儿,而且鉴于“所有圣经都是上帝的启发”,他有自己的理由。 我们该惹谁呢? 我们的行为像乌扎(Uzzah)吗? 启22:18,19的警告是可怕的。

错过的机会

我很遗憾翻译人员没有抓住这个千载难逢的机会来改善某些段落。 例如,马太福音5:3读到:“那些意识到他们的属灵需要的人感到幸福……”希腊语指的是一个贫穷的人。 一个乞丐。 乞g不仅是一个意识到自己极度贫穷的人,而且还在呼吁帮助。 吸烟者常常意识到需要戒烟,但不愿意为此付出努力。 今天的许多人意识到他们缺乏灵性,但再也不努力纠正这种情况。 简而言之,这些人并不乞求。 如果翻译委员会借此机会恢复耶稣话语中隐含的情感内容,那将是有利的。
菲律宾人2:6是另一个示例。 杰森·大卫·贝杜恩[I]的尽管NWT赞美NWT在翻译这节经文时给出的准确性,但承认它是“超文学”和“过于复杂和笨拙”的。 他建议,“不要考虑夺取平等”,或者“不要考虑夺取平等”,或者“不要考虑争取平等”。 如果我们的目标是通过简化所使用的语言来提高可读性,那为什么还要坚持以前的渲染方式呢?

NWT 101

最初的NWT主要是一个人的努力,Fred Franz的产物。 旨在作为研究圣经,它应该是直译。 它常常很脚,措辞笨拙。 它的某些部分实际上是难以理解的。 (在我们每周为TMS分配的阅读希伯来语先知时,我和我的妻子一方面拥有NWT,另一方面拥有其他两个版本,只是指我们什么时候不知道NWT是什么说)。
现在,此新版本作为《圣经》提供给现场服务人员。 那很棒。 这些天,我们需要一些简单的方法来吸引人们。 但是,它不是附加的圣经,而是替代品。 他们解释说,为了简化,他们删除了100,000多个单词。 但是,单词是语言的基础,人们想知道丢失了多少。
我们将不得不等待,看看这个新的圣经真正有助于我们理解和帮助我们的经文有更深的了解,或者如果它只会支持牛奶般的饮食,我很伤心地说一直是我们每周票价好多年了

方括号消失了

在上一版中,我们使用方括号来表示为“澄清含义”而添加的单词。 一个示例是1 Cor。 15:6在新版本中部分内容是:“……有些人在死亡中入睡。” 上一版的内容为:“……有些人在[死亡]中入睡”。 希腊语不包括“死亡”。 对于犹太人来说,死亡只是一种沉睡状态的想法。 耶稣反复介绍了这个概念,特别是因为拉撒路的复活。 当时他的门徒没有明白这一点。 (约翰福音11:11,12)然而,在见证了复活的各种奇迹最终达到了他们的主耶稣的奇迹之后,他们的确明白了这一点。 如此之多,以致于死亡成为基督徒的一部分。 我担心,通过在圣洁的文字中加上这些文字,我们根本不会澄清其含义,而是会使其混淆。
清晰和简单并不总是更好。 有时我们需要挑战,以至于最初感到困惑。 耶稣做到了。 门徒们最初对他的话感到困惑。 我们希望人们问,为什么它说“睡着了”。 一个关键的事实是,了解死亡不再是敌人,而我们不应该害怕死亡,而要害怕过夜。 如果第一个版本甚至没有添加“ [in death]”一词会更好,但是在新版本中更糟糕的是,似乎正在翻译的内容是原始希腊语的准确呈现。 这种圣经的有力表达已变成陈词滥调。
我们想认为我们的圣经没有任何偏见,但这就像认为我们人类没有任何罪过一样。 以弗所书4:8曾经被渲染为“他在人中献了礼物”。 现在,它被简单地渲染为“他送人礼物”。 至少在我们承认要添加“ in”之前。 现在,使它看起来像原始希腊文中的内容。 事实是,每个人都能找到其他翻译(可能有例外,但我还没有发现。)将此翻译为“他送了礼物” 男人”,或一些传真。 他们这样做是因为原始希腊人就是这么说的。 像我们所做的那样渲染它支持权威性层次结构的想法。 我们要把长老,巡回监督,地区监督,分支委员会成员,一直到领导机构,包括领导机构,都视为上帝赐给我们的人的礼物。 然而,从上下文和语法上可以清楚地看出保罗所指的是赐予人类的属灵恩赐。 因此,重点是上帝的恩赐,而不是人。
这本新圣经使我们更难发现这些错误。
到目前为止,这就是我们发现的。 仅仅一两天,我们就已经掌握了这一点。 如果您没有副本,可以从 www.jw.org 现场。 还有适用于Windows,iOS和Android的出色应用。
我们期待收到读者的意见,以进一步了解这种新译本对我们的学习和宣讲工作的影响。

[I]的 新约英语翻译的准确性和偏见– 杰森·大卫·贝杜恩(Jason David BeDuhn),第 61,参数。 1

梅莱蒂·维隆(Meleti Vivlon)

Meleti Vivlon的文章。
    54
    0
    希望您的想法,请发表评论。x