让我们开始观看最近一次早晨的敬拜演讲,主题为“忠于耶和华”,安东尼·莫里斯三世试图说明为什么新世界圣经的译本比其他译本优越。 您可以观看视频 点击此处。 找到相关部分,从3:30分钟标记开始直到大约6:00分钟标记。

在继续阅读之前,请先看一下该部分。

看过现在,您是否同意 的以弗所书4:24 在NWT中呈现希腊字 si 因为“忠诚”才是正确的? 假设您没有做任何外部研究,仅按照莫里斯所说的与《见解》一书中的引用一起进行,您是否没有得出结论,其他圣经译者正在使用免费许可在此处松散地翻译希腊语为“圣洁” ,“忠诚度”何时能更好地体现原始含义? 他有没有让你相信这是一个 美丽 根据圣经中希腊语其他地方的证据权重进行翻译 si 被发现?

现在,让我们仔细看看他的说法。 更勤快的样子。

在大约4:00分钟时,他说:“现在,这是新世界翻译的卓越典范之一。  他们通常以原始语言使用此许可,可以将“正义与圣洁”翻译成许多其他翻译。  为什么我们在《新世界》翻译中拥有忠诚度?”

你明白第二句话吗? 他们是谁'? 他指的是什么许可证? 如果他们使用的是原始语言,为什么“他们”甚至需要翻译? 在语法上,这句话没有任何意义。 但是,这并不重要,因为其目的是充当不屑一顾的诽谤。 他可能也会说:“是的,那些自称为翻译者的人……随便...”

现在,在继续之前,先看看这些圣经翻译是如何呈现的 的以弗所书4:24。 (点击 点击此处。)在总共24种翻译中, 21 用圣洁或圣洁来渲染 si。  没有人使用忠诚度。  坚强的一致性 给出“圣洁,敬虔,虔诚”作为该词的定义。  NAS彻底的一致性 和 Thayer的希腊词汇 同意。

那么,安东尼·莫里斯三世为了证明自己的主张而转向了什么证据呢? 的 眼光 书!

那就对了。 为了证明他的翻译是正确的,他求助于另一本JW出版物。 换句话说,他是在说:“我们的翻译是正确的,因为我们写的其他东西也是如此。”

除了它实际上不是。 它说:

***它-2页 280 忠诚 ***
在希腊圣经中,名词ho·si·oʹtes和形容词hoʹsi·os带有圣洁,公义,崇敬的思想。 虔诚虔诚; 认真遵守对上帝的一切职责。 它涉及与上帝的正确关系。

这里没有提到忠诚度这个词的定义 si。  但是,下一段脱离了单词的定义,进入了单词的解释,而这正是莫里斯用来证明其断言是NWT是高级翻译的理由。

***它-2页 280 忠诚 ***
似乎没有英语单词能完全表达希伯来语和希腊语单词的全部含义,但“忠诚”包括与上帝及其服务相关的虔诚和忠诚思想,可以给出一个近似值。 确定所讨论圣经术语的完整含义的最佳方法是检查它们在圣经中的用法。

很公平。 让我们检查一下 si 在圣经中。 由于两者都不 眼光 这本书,也没有安东尼·莫里斯三世(Anthony Morris III),提供了任何例子来支持这种解释,即“忠诚”是英语的最佳近似词。 旅馆, 我们必须去寻找自己。

以下是该词在圣经中出现的所有其他地方:

“……一整天都以忠诚和公义摆在他面前。” (陆新民:1)

那就对了! 另一个地方。 几乎没有大量的参考资料可以用来解释!

现在看一下所有“劣等”翻译的呈现方式 si 在这节经文中。 (点击 点击此处。)他们压倒性地偏爱“圣洁”,而更重要的是,没有一个人能做到这一点。 眼光 本书对“忠诚度”的最佳近似。 此外,所有的一致性和词典定义 si 作为圣洁,这是有趣的部分,所以 眼光 书!

那么,为什么要使用一个被定义为“圣洁”的单词并将其翻译为“忠诚”。 毕竟,一个人不必忠诚于圣洁。 实际上,邪恶的人可以而且经常忠诚,甚至至死。 当世界大军在大决战中站在上帝面前时,他们将聚集在一起,忠实地支持他们的领导人。 (关于16:16)只有圣洁才是义人的职权。

产生这种偏见的原因是,忠诚度在理事会的议程上非常重要,最近也是如此。 接下来的两个 岗楼 研究文章是关于忠诚度的。 夏季会议的主题是忠诚。 像晨间敬拜演讲一样,总是提倡忠于耶和华(永远不要顺带耶稣),但是由于管理机构将自己提升为忠实而谨慎的奴隶,是耶和华沟通和权威的渠道,因此对男人的忠诚。

让他们感到羞耻的是他们增加了(忠诚)并从上帝的话语中删除了(圣洁)来促进他们的议程,然后声称这使西北地区(NWT)成为“高级翻译”。 (关于22:18,19)他们犯下了自己经常谴责他人所做的事情,从而使他们的个人偏见破坏了上帝圣言的忠实翻译。

 

梅莱蒂·维隆(Meleti Vivlon)

Meleti Vivlon的文章。
    11
    0
    希望您的想法,请发表评论。x