在2003上,当时的北亚利桑那大学宗教研究副教授杰森·大卫·贝杜恩(Jason David Beduhn)发行了一本书 翻译中的真理:新约英语翻译的准确性和偏见.

在书中,贝杜恩教授分析了九个单词和经文[1] (通常围绕三位一体论而引起争议和争议)跨越九个[2] 圣经的英文翻译。 在此过程的最后,他将NWT评为最佳,而天主教NAB被评为第二佳,而翻译团队的偏见最少。 他解释了为什么这样做有支持的理由。 他进一步指出,可以对其他经节进行分析,并得出不同的结果,以此来证明这一点。 贝都恩教授明确指出了这一点 不是 确定性排名,因为需要考虑一组标准。 有趣的是,当他向本科生教授NT希腊语时,他使用Kingdom Interlinear(KIT),因为他对Interlinear部分的评价很高。

这本书在翻译要点方面很可读,很公平。 阅读他的论点时,无法确定他的信仰立场。 他的写作风格不是对抗性的,而是邀请读者检查证据并得出结论。 我个人认为这本书是一部出色的著作。

贝杜恩教授然后提供了整章[3] 讨论在NT中插入神名称的NWT做法。 他认真,礼貌地说明了为什么这是一种神学上偏颇的方法,并且违反了良好翻译指南。 在本章中,他批评了将四字法(YHWH)译为耶和华的所有译本。 他还批评新约圣经在圣经未出现时将耶和华加入新约圣经的行为。 任何 现存的手稿。 在171页的3和4段落中,他解释了此过程以及与此实践相关的问题。 以下各段全文转载(斜体字以强调重点):

“当所有手稿证据都同意时,就需要非常有力的理由来建议原始的 签名 (作者本人写的一本书的第一手稿)读起来却有所不同。 建议手稿证据不支持的读物称为 猜想修正。 它是一个 校订 因为您正在修理“修补”您认为有缺陷的文本。 它是 推测 因为它是一个假设,所以“猜想”只有在将来某个时候找到支持它的证据时才能证明。 在那之前,根据定义它还未经证实。

西北部的编辑们在替换时正在做出猜想的修正 库里奥斯,将其翻译为“耶和华”和“耶和华”。 他们在西北部的附录中说,他们在新约中对“耶和华”的恢复是基于(1)关于耶稣及其门徒将如何处理神名的假设,(2)是“ J”的证据。文本”和(3)旧约和新约之间必须保持一致。 这是编辑决定的三个不同原因。 头两个可能在这里做得很简单,而第三个需要更详细的检查。”

贝杜恩教授的立场是绝对明确的。 在本章的其余部分,他消除了NWT编辑者提出的用于插入名称的论点。 实际上,他坚持认为翻译者的角色不应该是修复文本。 任何此类活动都应限制在脚注中。

现在,本文的其余部分正在邀请读者对添加到文档中的新附录C做出决定。 新学习版 修订的NWT 2013。

做出明智的决定

在新的 学习版圣经 2013后的修订版,附录C试图说明添加名称的原因。 当前有4个部分C1至C4。 在标题为““新约”中神名的恢复”的C1中,给出了这样做的原因。 4段落的末尾有一个脚注,并加了引号(为强调起见添加了红色文本,该段落的其余部分以后可以用红色看到)Beduhn教授的著作来自同一章以及178页的该章最后一节,以及它指出:

“但是,许多学者强烈反对这种观点。 Jason BeDuhn就是其中之一,他是这本书的作者 翻译中的真相:新约英语翻译的准确性和偏见。 但是,即使BeDuhn也承认: “也许有一天会发现一份新约圣经某些部分的希腊手抄本,比方说是一个特别早期的抄本,在[新约圣经]的某些经文中带有希伯来字母YHWH。]事实是,当证据到手时,圣经研究人员将不得不适当考虑NW(新世界翻译)编辑的观点。” 

阅读这段引文后,贝杜恩教授获得了接受或持有插入圣名的希望。 包括整个引号总是很好的,在这里,我不仅复制了本段的其余部分(下面的红色),还复制了177页中的前三个段。 我自由地强调贝杜恩教授的关键声明(蓝色字体),表明他认为此插入不正确。

177页

在旧约和新约的“耶和华” /“主”段落中,我们比较的每一个译文都以某种方式背离圣经文本。 过去的一些努力,例如《耶路撒冷圣经》和《新英语圣经》,在这些段落中准确地遵循文本的努力,并未受到KJV条件不明的公众的欢迎。 但是民意并不是有效的圣经准确性调节器。 我们必须遵守准确翻译的标准,并且我们必须将这些标准同等地应用于所有人。 如果按照这些标准,我们说西北地区不应该在新约中用“耶和华”代替“耶和华”,那么根据这些相同的标准,我们必须说,KJV,NASB,NIV,NRSV,NAB,AB,LB和TEV在旧约中,不应用“耶和华”代替“耶和华”或“耶和华”。

NW编辑们热衷于恢复和保存上帝的名字,这与在圣经的现代翻译中将其删除的明显趋势背道而驰,尽管其本身具有可赞美性(原文如此),但过分了,并成为他们自己的协调做法。 。 我个人不同意这种做法,并认为应将“主”与“耶和华”的标识放在脚注中。 至少,在新约圣经中,“耶和华”的使用应仅限于引用“耶和华”的旧约经文的七十八个场合。 我将其交给西北编辑来解决这三个经文的“修正”原则似乎行不通的问题。

新约圣经的大多数作者在出生和传承方面都是犹太人,都属于仍与犹太人根源紧密联系的基督教。 尽管基督教继续与犹太母亲保持距离,并使其使命和修辞普遍化,但重要的是要记住新约思想世界是犹太人的世界,以及作者在旧约圣经的前世中建立了多少。他们的思想和表达。 现代化和释义翻译的危险之一是,它们往往剥夺了产生新约文化的独特参考。 新约圣经的上帝是犹太圣经传统的耶和华(YHWH),无论在耶稣对他的再现中有多少特征。 耶稣自己的名字包含了上帝的名字。 即使新约圣经的作者以某种出于某种原因避免使用耶和华名字的语言来传达这些事实,这些事实仍然成立。

178页

(现在我们进入《学习圣经》中引用的部分。请以红色查看该段的其余部分。)

也许有一天某天会发现一份新约圣经某些部分的希腊手稿,比方说这是一个特别早期的书,上面列出的某些经文中都有希伯来字母YHWH。 当这种情况发生时,当手头上有证据时,圣经研究者将不得不适当考虑西北编辑的观点。 在那一天之前,翻译人员必须遵循目前已知的手稿传统,即使某些特征令我们感到困惑,甚至可能与我们的信念不一致。 译者想补充说明歧义的段落的含义,例如那些“主”可能指代上帝或上帝之子的段落,可以而且应该放在脚注中,同时保持圣经本身在我们身上的用语。 。

结论

在最近的一个月 广播 Broadcast (2017年XNUMX月/ XNUMX月)管理机构的戴维·斯普莱恩(David Splane)广泛讨论了文献和音频/视频媒体中发布的所有信息对于准确性和细致研究的重要性。 显然,该引号以“ F”表示失败。

这种用语误导读者的观点从作者的原始观点来看是不诚实的。 在这种情况下情况更加严重,因为Beduhn教授将NWT评为九个单词或经文相对于他所审阅的其他九种翻译的最佳翻译。 这标志着缺乏谦卑,因为它背叛了无法接受纠正或其他观点的心态。 本组织可以选择不同意他插入圣名的分析,但是为什么要滥用他的话来给人留下错误的印象呢?

所有这些都是领导力的症状,这种领导力与大多数兄弟姐妹所面对的世界现实脱节。 未能意识到在此信息时代,所有人都可以轻松访问所有引用和参考。

这导致信任破裂,表明缺乏完整性,并且拒绝反思可能有缺陷的教导。 并不是属于我们的任何人都属于他或我们的天父的基督经历。 父子因我们温柔,谦卑和诚实而具有我们的忠诚和服从。 这不能给予那些骄傲,不诚实和欺骗的人。 我们恳求并祈祷他们修补自己的道路,并向耶稣学习一切必要的素质,以成为追随者。

_____________________________________________

[1] 这些经文或单词在第4章中: proskuneo,第5章:腓立比2:5-11,第6章:单词man,第7章:歌罗西语1:15-16,第8章:Titus 2:13,第9章:希伯来语1:8,第10章:John 8: 58,第11章:John 1:1,第12章:如何用大写或小写字母书写圣灵。

[2] 这些是国王詹姆斯版(KJV),新修订标准版(NRSV),新国际版(NIV),新美国圣经(NAB),新美国标准圣经(NASB),扩增圣经(AB),活着圣经(LB) ,今天的英文版(TEV)和新世界翻译(NWT)。 这些是新教徒,福音派,天主教徒和耶和华见证人的混合体。

[3] 请参见第169-181页的附录“在西北地区使用耶和华”。

Eleasar

JW已有20多年的历史。 最近辞任长者。 只有上帝的话才是真理,不能再使用我们在真理中了。 Eleasar的意思是“上帝有所帮助”,我充满感激之情。
    23
    0
    希望您的想法,请发表评论。x