這是由一位論壇成員通過電子郵件提供的,我只需要與所有人共享即可。
“韋伯斯特在《聖經》的序言中寫道:“每當單詞的理解方式與引入時的含義有所不同,並且與原始語言有所不同時,它們就不會向讀者展示上帝的道。” (w11 12/15 p。13為什麼要受到神的靈引導?)
沒錯
現在考慮一下,我們最近重新定義了Mat中的術語“一代”。 24:34是“一種與引入時的感覺不同,並且與原始語言不同的感覺”。 [或者我們目前使用的語言。 – – Meleti]難道不是向讀者展示神的話以外的東西嗎?
我們也可以通過Mat來做到這一點。 24:31,我們將“聚集”的含義更改為“密封”。
再次感謝Meleti提出的一系列發人深省的帖子。 也許這個話題會引起廣泛的選擇,這些術語在含義上已經更改(甚至損壞),以支持破壞“真理”的非聖經理解。 (現在有一個!)考慮一下《西北世界》中《啟示錄》中有關“神聖服務”的聖經描述中“聖殿[聖所]”的六次出現。 腳註將“聖殿[聖所]”等同於“神的住所(住所)”。 恩,噸嗎? J17,18,22(Heb。),heh?khal ?,“宮殿(廟宇)”。 “上帝,”?AVgSyh; J17,“耶和華”。 (啟示錄11:19)19在天上的上帝的聖殿被打開,看見了他約的約櫃。... 閱讀更多 ”
了解作者最初想對我們說的話後,我們在處理幾個世紀以前編寫的文本時遇到了許多問題,因此,即使在最近莎士比亞著作中,也存在大量評論等問題。 我們需要知道所選單詞在編寫時的含義,因此很容易陷入詞源陷阱,我認為WT在許多場合都這樣做了,著眼於單詞的基本含義和來源或詞組,而不是實際編寫時的用法。... 閱讀更多 ”