在2003上,當時的北亞利桑那大學宗教研究副教授傑森·大衛·貝杜恩(Jason David Beduhn)發行了一本書 翻譯中的真理:新約英語翻譯的準確性和偏見.

在書中,貝杜恩教授分析了九個單詞和經文[1] (通常圍繞三位一體論而引起爭議和爭議)跨越九個[2] 聖經的英文翻譯。 在此過程的最後,他將NWT評為最佳,而天主教NAB被評為第二佳,而翻譯團隊的偏見最少。 他解釋了為什麼這樣做有支持的理由。 他進一步指出,可以對其他經節進行分析,並得出不同的結果,以此來證明這一點。 貝都恩教授明確指出了這一點 確定性排名,因為需要考慮一組標準。 有趣的是,當他向本科生教授NT希臘語時,他使用Kingdom Interlinear(KIT),因為他對Interlinear部分的評價很高。

這本書在翻譯要點方面很可讀,很公平。 閱讀他的論點時,無法確定他的信仰立場。 他的寫作風格不是對抗性的,而是邀請讀者檢查證據並得出結論。 我個人認為這本書是一部出色的著作。

貝杜恩教授隨後提供了整章的內容[3] 討論在NT中插入神名稱的NWT做法。 他認真,禮貌地說明了為什麼這是一種神學上偏頗的方法,並且違反了良好翻譯指南。 在本章中,他批評了將四字法(YHWH)譯為耶和華的所有譯本。 他還批評新約聖經在聖經未出現時將耶和華加入新約聖經的行為。 任何 現存的手稿。 在171頁的3和4段落中,他解釋了此過程以及與此實踐相關的問題。 以下各段全文轉載(斜體字以強調重點):

“當所有手稿證據都同意時,就需要非常有力的理由來建議原始的 親筆簽名 (作者本人寫的一本書的第一手稿)讀起來卻有所不同。 建議手稿證據不支持的讀物稱為 猜想修正。 它是一個 修正 因為您正在修理“修補”您認為有缺陷的文本。 它是 猜想的 因為它是一個假設,所以“猜想”只有在將來某個時候找到支持它的證據時才能證明。 在那之前,根據定義它還未經證實。

西北部的編輯們在替換時正在做出猜想的修正 庫里奧斯,將其翻譯為“耶和華”和“耶和華”。 他們在西北部的附錄中說,他們在新約中對“耶和華”的恢復是基於(1)關於耶穌及其門徒將如何處理神名的假設,(2)是“ J”的證據。文本”和(3)舊約和新約之間必須保持一致。 這是編輯決定的三個不同原因。 頭兩個可能在這裡做得很簡單,而第三個需要更詳細的檢查。”

貝杜恩教授的立場是絕對明確的。 在本章的其餘部分,他消除了NWT編輯者提出的用於插入名稱的論點。 實際上,他堅持認為翻譯者的角色不應該是修復文本。 任何此類活動都應限制在腳註中。

現在,本文的其餘部分正在邀請讀者對添加到文檔中的新附錄C做出決定。 新學習版 修訂的NWT 2013。

做出明智的決定

在新的 學習版聖經 2013後的修訂版,附錄C試圖說明添加名稱的原因。 當前有4個部分C1至C4。 在標題為““新約”中神名的恢復”的C1中,給出了這樣做的原因。 4段落的末尾有一個腳註,並加了引號(為強調起見添加了紅色文本,該段落的其餘部分以後可以用紅色看到)Beduhn教授的著作來自同一章以及178頁的該章最後一節,以及它指出:

“但是,許多學者強烈反對這種觀點。 Jason BeDuhn就是其中之一,他是這本書的作者 翻譯中的真相:新約英語翻譯的準確性和偏見。 但是,即使BeDuhn也承認: “也許有一天會發現一份新約聖經某些部分的希臘手抄本,比方說是一個特別早期的抄本,在[新約聖經]的某些經文中帶有希伯來字母YHWH。]事實是,當證據到手時,聖經研究人員將不得不適當考慮NW(新世界翻譯)編輯的觀點。” 

閱讀這段引文後,貝杜恩教授獲得了接受或持有插入聖名的希望。 包括整個引號總是很好的,在這裡,我不僅複製了本段的其餘部分(下面的紅色),還復制了177頁中的前三個段。 我自由地強調貝杜恩教授的關鍵聲明(藍色字體),表明他認為此插入不正確。

177頁

在舊約和新約的“耶和華” /“主”段落中,我們比較的每一個譯文都以某種方式背離聖經文本。 過去的一些努力,例如《耶路撒冷聖經》和《新英語聖經》,為在這些段落中準確地遵循文本而做出的努力,並沒有被KJV條件不明的公眾所接受。 但是民意並不是有效的聖經準確性調節器。 我們必須遵守準確翻譯的標準,並且我們必須將這些標準同等地應用於所有人。 如果按照這些標準,我們說西北地區不應該在新約中用“耶和華”代替“耶和華”,那麼根據這些相同的標準,我們必須說,KJV,NASB,NIV,NRSV,NAB,AB,LB和TEV在舊約中不應用“耶和華”代替“耶和華”或“耶和華”。

NW編輯們熱衷於恢復和保存上帝的名字,這與在聖經的現代翻譯中將其刪除的明顯趨勢背道而馳,儘管其本身俱有可讚美性(原文如此),但過分了,並成為他們自己的協調做法。 。 我個人不同意這種做法,並認為應在腳註中加上“主”和“耶和華”的標識。 至少,在新約聖經中,“耶和華”的使用應僅限於引用包含“耶和華”的舊約聖經段落的七十八個場合。 我將其交給西北編輯來解決這三個經文的“修正”原則似乎行不通的問題。

新約聖經的大多數作者在出生和傳承方面都是猶太人,都屬於仍與猶太人根源緊密聯繫的基督教。 儘管基督教繼續與猶太母親保持距離,並使其使命和修辭普遍化,但重要的是要記住新約思想世界是猶太人的世界,以及作者在舊約聖經的前世中建立了多少。他們的思想和表達。 現代化和釋義翻譯的危險之一是,它們往往剝奪了產生新約文化的獨特參考。 新約聖經的上帝是猶太聖經傳統的耶和華(YHWH),無論在耶穌對他的再現中有多少特徵。 耶穌自己的名字包含了上帝的名字。 即使新約聖經的作者以某種出於某種原因避免使用耶和華名字的語言來傳達這些事實,這些事實仍然成立。

178頁

(現在我們進入《學習聖經》中引用的部分。請以紅色查看該段的其餘部分。)

也許有一天某天會發現一份新約聖經某些部分的希臘手稿,比方說這是一個特別早期的書,上面列出的某些經文中都有希伯來字母YHWH。 當這種情況發生時,當手頭上有證據時,聖經研究者將不得不適當考慮西北編輯的觀點。 在那一天之前,翻譯人員必須遵循目前已知的手稿傳統,即使某些特徵令我們感到困惑,甚至可能與我們的信念不一致。 譯者想補充說明歧義的段落的含義,例如那些“主”可能指代上帝或上帝之子的段落,可以而且應該放在腳註中,同時保持聖經本身在我們身上的用語。 。

結論

在最近的一個月 廣播 (2017年XNUMX月/ XNUMX月)管理機構的戴維·斯普萊恩(David Splane)廣泛討論了在文獻和音頻/視頻媒體中提供的所有信息中進行準確和細緻研究的重要性。 顯然,該引用如果失敗將得到“ F”。

這種用語誤導讀者的觀點從作者的原始觀點來看是不誠實的。 在這種情況下情況更加嚴重,因為Beduhn教授將NWT評為九個單詞或經文相對於他所審閱的其他九種翻譯的最佳翻譯。 這標誌著缺乏謙卑,因為它背叛了無法接受糾正或其他觀點的心態。 本組織可以選擇不同意他插入聖名的分析,但是為什麼要濫用他的話來給人留下錯誤的印象呢?

所有這些都是領導力的症狀,這種領導力與大多數兄弟姐妹所面對的世界現實脫節。 未能意識到在此信息時代,所有人都可以輕鬆訪問所有引用和參考。

這導致信任破裂,表明缺乏完整性,並且拒絕反思可能有缺陷的教導。 並不是屬於我們的任何人都屬於他或我們的天父的基督經歷。 父子因我們溫柔,謙卑和誠實而具有我們的忠誠和服從。 這不能給予那些驕傲,不誠實和欺騙的人。 我們懇求並祈禱他們修補自己的道路,並向耶穌學習一切必要的素質,以成為追隨者。

_____________________________________________

[1] 這些經文或單詞在第4章中: Proskuneo,第5章:腓立比2:5-11,第6章:單詞man,第7章:歌羅西語1:15-16,第8章:Titus 2:13,第9章:希伯來語1:8,第10章:John 8: 58,第11章:John 1:1,第12章:如何用大寫或小寫字母書寫聖靈。

[2] 這些是國王詹姆斯版(KJV),新修訂標準版(NRSV),新國際版(NIV),新美國聖經(NAB),新美國標準聖經(NASB),擴增聖經(AB),活著聖經(LB) ,今天的英文版(TEV)和新世界翻譯(NWT)。 這些是新教徒,福音派,天主教徒和耶和華見證人的混合體。

[3] 請參見第169-181頁的附錄“在西北地區使用耶和華”。

Eleasar

JW 超過 20 年。 最近辭去了長老的職務。 只有上帝的話是真理,不能再用我們在真理中了。 以利亞撒的意思是“上帝幫助了”,我充滿了感激之情。
    23
    0
    希望您的想法,請發表評論。x