Laat ons begin kyk na 'n onlangse oggendaanbiddingstoespraak met die titel "Hou u oë lojaal aan Jehovah" waarin Anthony Morris III probeer aantoon waarom die Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif beter is as ander. U kan die video sien na hierdie skakel. Die betrokke gedeelte word gevind vanaf die 3:30-minuut tot ongeveer 6:00-punt.

Kyk eers na die gedeelte voordat u verder gaan lees.

As u dit nou gesien het, sal u instem dat die vertaling van Efesiërs 4: 24 in die NWT wat die Griekse woord lewer hosiotés aangesien “lojaliteit” die regte een is? As jy aanneem dat jy geen navorsing van buite gedoen het nie, maar net gaan volgens wat Morris sê saam met die aanhaling uit die Insight-boek, het jy nie tot die gevolgtrekking gekom dat ander Bybelvertalers gratis lisensie gebruik om die Grieks hier losweg te vertaal as 'heiligheid' nie. , wanneer 'lojaliteit' die betekenis van die oorspronklike beter weerspieël? Het hy u nie laat glo dat dit 'n mooi vertaling gebaseer op die gewig van getuienis van ander plekke in die Skrif waar die Griekse woord hosiotés is gevind?

Laat ons dit nou van naderby beskou; 'n meer leersame voorkoms.

Omstreeks 4:00 sê hy: 'Dit is een van die voorbeelde van die voortreflikheid van die Nuwe Wêreld-vertaling.  In die oorspronklike taal het hulle die lisensie om 'geregtigheid en heiligheid' in baie ander vertalings te vertaal.  Waarom het ons lojaliteit hier in die Nuwe Wêreld-vertaling? ”

Het u daardie tweede sin verstaan? Wie is 'hulle'? Na watter lisensie verwys hy? En as hulle met die oorspronklike taal werk, waarom moet 'hulle' selfs vertaal? Grammatikaal maak hierdie sin geen sin nie. Dit maak egter nie saak nie, want die doel daarvan is om as 'n afwysende misbruik te dien. Hy kon net sowel gesê het: "Ja, daardie ander ouens wat hulself vertalers noem ... wat ookal ..."

Voordat u verder gaan, kyk hoe die Bybelvertalings lewer Efesiërs 4: 24. (Klik na hierdie skakel.) Uit 'n totaal van 24 vertalings, 21 gebruik heiligheid of heiligheid om te lewer hosiotés.  Niemand gebruik lojaliteit nie.  Strong se konkordansie gee “heiligheid, godsaligheid, vroomheid” as definisies vir die woord.  NAS Uitputtende Concordansie en Thayer se Griekse leksikon saamstem.

Op watter bewys wend Anthony Morris III hom dan om sy bewering te bewys? Die Insig boek!

Dit is reg. Om te bewys dat sy vertaling korrek is, wend hy hom tot 'n ander JW-publikasie. Met ander woorde, hy sê: 'Ons vertaling is korrek, want iets anders wat ons geskryf het, sê dit.'

Behalwe dat dit nie eintlik is nie. Dit sê:

*** Dit-2 p. 280 Lojaliteit ***
In die Griekse Skrif dra die naamwoord ho · si · otes en die byvoeglike naamwoord hoʹsi · os die gedagte van heiligheid, geregtigheid, eerbied; vroom, vroom; die noukeurige nakoming van alle pligte teenoor God. Dit behels 'n regte verhouding met God.

Geen sprake van lojaliteit daar as definisie van die woord nie hosiotés.  Die volgende paragraaf wyk egter af van woordomskrywings en raak interpretasie van woorde, en dit is wat Morris gebruik om sy stelling dat die NWT 'n uitstekende vertaling is, te regverdig.

*** Dit-2 p. 280 Lojaliteit ***
Dit wil voorkom asof daar geen Engelse woorde is wat die volle betekenis van die Hebreeuse en Griekse woorde presies uitdruk nie, maar 'lojaliteit', insluitend die gedagte aan toewyding en getrouheid, wanneer dit in verband met God en sy diens gebruik word, dien om gee 'n benadering. Die beste manier om die volledige betekenis van die betrokke Bybelterme te bepaal, is om die gebruik daarvan in die Bybel te ondersoek.

Redelik genoeg. Kom ons ondersoek die gebruik van hosiotés in die Bybel. Aangesien nie die Insig boek, sowel as Anthony Morris III, bied voorbeelde ter ondersteuning van hierdie interpretasie dat 'lojaliteit' die beste Engelse benadering is van hosiotés, ons sal self moet gaan soek.

Hier is al die ander plekke waar die woord in die Bybel voorkom:

“... met lojaliteit en geregtigheid voor Hom al ons dae.” (Lu 1: 75)

Dit is reg! Een ander plek. Skaars 'n magdom verwysings om uit 'n interpretasie te put!

Kyk nou hoe al die “minderwaardige” vertalings weergee hosiotés in hierdie vers. (Klik na hierdie skakel.) Hulle is oorweldigend voorstander van 'heiligheid', en van groter belang is daar nie 'n enkele wat vir die Insig boek se beste benadering van 'lojaliteit'. Daarbenewens definieer al die ooreenstemmings en leksikons hosiotés soos heiligheid, en hier is die snaakse deel, so ook die Insig boek!

Waarom neem u 'n woord wat as 'heiligheid' gedefinieër word, en vertaal dit as 'lojaliteit'? 'N Man hoef immers nie heilig te wees om lojaal te wees nie. Trouens, die goddelose kan en is dikwels lojaal, selfs tot die dood toe. Die leërs van die aarde sal bymekaarkom en hulle leiers lojaal ondersteun, wanneer hulle voor Armageddon voor God staan. (Re 16: 16) Enigste heiligheid is die regverdige.

Die rede vir hierdie bevooroordeelde weergawe is dat lojaliteit baie hoog op die agenda van die Beheerliggaam is; Ons volgende twee Watchtower studie-artikels handel oor lojaliteit. Die tema van die somerbyeenkoms is lojaliteit. Dit word altyd bevorder as lojaliteit teenoor Jehovah (nooit Jesus terloops nie) soos die geval is met hierdie oggendaanbiddingstoespraak, maar aangesien die Bestuursliggaam homself bevorder as die getroue en verstandige slaaf wat dien as Jehovah se kanaal van kommunikasie en gesag, gaan dit regtig oor lojaliteit aan mans.

Skandeer hulle omdat hulle (lojaliteit) bygevoeg het (heiligheid) van God se woord om hul agenda te bevorder, en dan beweer dat dit die NWT as 'superieure vertaling' maak. (Re 22: 18, 19) Hulle het dieselfde gepleeg wat hulle dikwels ander veroordeel het om te doen, sodat hulle persoonlike vooroordeel die getroue vertaling van God se Heilige Woord kon bederf.

 

Meleti Vivlon

Artikels deur Meleti Vivlon.
    11
    0
    Lewer kommentaar op u gedagtes.x