[Hierdie artikel word bygedra deur Apollos en Alex Rover]
Die Wachttoren erken dat dit baie belangrik is om nie menslike opinies in te voeg of die gedagtes van oorspronklike geskrifte weg te steek nie.
Letterlikheid. Anders as geparafraseerde vertalings, lewer die Nuwe Wêreld-vertaling woorde letterlik, solank dit nie lei tot ongemaklike bewoording of die gedagte van die oorspronklike geskrifte verberg nie. Vertalings wat die oorspronklike teks van die Bybel omskryf, kan menslike opinies insluit of belangrike besonderhede weglaat.
(Bron: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Dit is 'n ernstige saak as 'n organisasie die woord van Jehovah bewustelik en gewillig sal verander.
'Ek getuig van elkeen wat die woorde van die profesie van hierdie boek hoor: as iemand hierdie dinge toevoeg, sal God die plae byvoeg wat in hierdie boekrol staan; 19 en as iemand iets wegneem van die woorde van die boekrol van hierdie profesie, dan sal God sy deel wegneem van die bome van die lewe en uit die heilige stad, dinge waaroor daar in hierdie boek geskryf staan. ”(Re 22: 18 , 19)
Bederf met Luke 22: 17
Dit is die standaard van die Bybel. Dit is ook die standaard wat deur die Organisasie gestel word. Voldoen die New World Translation of the Holy Scriptures hierdie standaard? Beskou hierdie gedeelte:
'En toe hy 'n beker aanneem, bedank hy en sê:' Neem dit en gee dit van mekaar na mekaar, '(Lu 22: 17)
Let op die vertaling “gee dit van mekaar na mekaar”. Dit skep 'n indruk by Jehovah se Getuies wat hierdie gedeelte lees dat hulle Jesus se opdrag om "aanhou om dit te doen" kan volg deur langs die embleme te gaan sonder om dit regtig te verteer.
Hierdie vertaling is vrygestel lank nadat Jehovah se Getuies die onskriftuurlike praktyk ingestel het om die gedenkteken te herdenk deur langs die embleme te gaan in plaas daarvan om hulle te versprei met die doel om deel te neem.
'N Bybelgebod
Ons word vertel, “Do hierdie ter nagedagtenis aan my. ”; of soos die NWT dit weergee: "Hou aan om dit tot my gedagtenis te doen." (Die Lukas 22: 19, en weer aangehaal deur Paul in 1 Kor 11: 24.)
Doen wat? Gaan saam of neem deel?
“Dit is my liggaam wat vir u is; doen dit ter nagedagtenis aan my. ” (1 Kor 11: 24) “Doen dit, so dikwels as u dit drink, tot my gedagtenis. ” (1 Kor 11: 25)
Weereens, doen wat? Gaan saam of neem deel?
Uit die konteks blyk dit dat die “doen dit”Verwys in alle gevalle na deelname, nie net om die embleme deur te gee nie. Ons kan slegs aan die gedenkteken deelneem tensy ons daaraan deelneem. Om die embleme deur te gee sonder om deel te neem, is nie 'n Bybelse gebruik nie.
'Doen dit' is 'n gebod. Ons mag nie daaraan bydra nie; ons kan ook nie daarvan wegneem nie.
Hoe lewer ander vertalings hierdie gedeelte weer?
Ander Bybelvertalings is baie konsekwent om hierdie gedeelte op 'n sekere manier te vertaal. A oorsig van meer as twee dosyn vertalings toon aan dat "deel dit" of "deel dit" die voorkeurvertalings is.
Dit stem ooreen met die oorspronklike weergawe soos aangetoon deur die weergawe van die Koninkryk Interlynêr:
Strong se konkordansie definieer diamerizó so:
Kort definisie: verdeel in dele, opbreek, versprei
omskrywing te vervang: verdeel in dele, opbreek; versprei
Hierdie definisie maak nie voorsiening vir die idee van die "deurgee" van die gedenktekens nie, maar eis dat dit verdeel en versprei word. Dit strook met die opdrag van ons Here dat Christene aan die gedenk-embleme moet deelneem.
Is daar kwaadwilligheid by die spel?
Om vryhede met die tekste te neem ter wille van die beknoptheid en die vervanging van moderne parallelle wanneer 'n letterlike weergawe van die oorspronklike sin maak, is vermy. Eenvormigheid van die lewering word gehandhaaf deur een betekenis aan elke hoofwoord toe te ken en aan die betekenis te hou sover die konteks dit toelaat. Soms het dit 'n beperking op die keuse van woorde, maar dit help met kruisverwysing en die vergelyking van verwante tekste.
(Bron: Naslaan Bybel, (Rbi8) p. 7)
Die Wachttoren beweer dat hy een betekenis aan elke groot woord toewys en hou die betekenis vas sover die konteks dit toelaat.
Watter betekenis het die Wagtoring aan die Griekse woord gegee, en het hulle dit volgens hul vertaalbeginsel toegepas? Waar is die uitsondering, en watter rede kan die vertaling in hierdie een geval verander, behalwe om die leser te bedrieg om te dink dat u die gedenkgebod kan herdenk deur die embleme te slaag, in plaas daarvan om daaraan deel te neem?
Kan ons enige ander redelike verklaring vind? Laat ons sien.
Die Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: En toe hulle gekruisig het Hy het hulle verdeel trek sy klere op
KJV: hom, en geskei sy
INT: ook hom hulle het verdeel die kledingstukke
NWT: hulle versprei sy buiteklere
Die grond 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: En hulle het gekruisig Hom, en verdeeld trek sy klere op
KJV: hom, hulle het geskei sy
INT: hom ook hulle het verdeel die kledingstukke
NWT: versprei sy buiteklere
Die Lukas 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: koninkryk verdeel teen
KJV: Elke koninkryk verdeel teen homself
INT: teen homself verdeel is word verwoes en
NWT: koninkryk verdeel teen homself
Die Lukas 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satan ook is verdeeld teen homself,
KJV: Satan ook verdeeld wees teen homself,
INT: teen homself verdeeld wees hoe gaan staan
NWT: verdeel teen homself
Die Lukas 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: huishoudelike sal verdeel word, 3
KJV: een huis verdeel, drie teen
INT: een huis verdeel drie teen
NWT: huis verdeel, drie teen twee
Die Lukas 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Hulle sal verdeel word, vader teen
KJV: Die pa sal verdeel word teen
INT: Verdeel word vader teen
NWT: Dit sal hulle wees verdeel
Die Lukas 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: hierdie en deel dit onder
KJV: en verdeel onder mekaar:
INT: hierdie en verdeel [dit] onder mekaar
NWT: slaag dit van die een na die ander
Die Lukas 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: baie, skeidslyn trek sy klere op
KJV: hulle doen. en hulle het geskei sy klere,
INT: wat hulle doen skeidslyn boonop die
NWT: hulle werp baie op versprei sy klere
John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: die Skrif: HULLE VERDEEL MY BUITENKLEDINGS
KJV: wat sê: Hulle het geskei my klere
INT: wat gesê het Hulle het verdeel die kledingstukke
NWT: hulle verdeel my klere
Handelinge 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: soos van vuur verspreiding hulself, en hulle het gerus
KJV: aan hulle gesplete tale
INT: daar verskyn aan hulle verdeel tonge as
NWT: en was versprei
Handelinge 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: en besittings en was besig om te deel hulle met almal,
KJV: goedere, en geskei hulle vir almal
INT: hulle verkoop en verdeel hulle vir almal
NWT: verspreiding die opbrengs
Hierdie lys bevat elke voorbeeld van die Griekse woord diamerizó in die Bybel. Let op hoe die NWT-vertalingskomitee dit in elke geval konsekwent weergee, behalwe as dit kom by die bevordering van die JW-leer van nie-deelname.
Is dit nie 'n bewys van leerstelling wat die vertaling van eerlikheid beïnvloed nie?
Laat ons weer besin oor die onveranderlike besluit van God wat hier uitgedruk word:
'Ek getuig van elkeen wat die woorde van die profesie van hierdie boek hoor: as iemand hierdie dinge toevoeg, sal God die plae byvoeg wat in hierdie boekrol staan; 19 en as iemand iets wegneem van die woorde van die boekrol van hierdie profesie, dan sal God sy deel wegneem van die bome van die lewe en uit die heilige stad, dinge waaroor daar in hierdie boek geskryf staan. ”(Re 22: 18 , 19)
Ek het navorsing gedoen oor 'n letterlike Bybelvertaling deur Don Esposito, genaamd die Hebraic Roots Bible, geneem uit die Aramees-boekies Peshitta en die Dooie See as brontekste. Hy beweer dat hy baie foute in Bybels gevind het omdat hulle almal die masoretiese teks as bron gebruik. Ek is geen vertaler of gesag in enige opsig nie, maar ek het dit interessant gevind. Hier is 'n voorbeeld van 'n verheldering: Hebraic Roots Bible; Mat 19:23 En Yahshua sê vir sy dissipels: Voorwaar Ek sê vir julle, 'n ryk man sal met moeite die koninkryk van... Lees meer "
Is diegene wat aan die 2013-uitgawe voldoen het nie lewendig nie? Hulle het 'n suksesvolle verandering aangebring met Levitikus 5: 1, dus dit is meer as net 'n taalopdatering. Ek het my wel gewonder hoe ek die 'verbygaande ronde' van die wyn moet uitdruk, maar baie vertalings sê bloot om dit tussen u te deel. Dit is dus nie moeilik om dit reg te kry nie.
Die vertaalkomitee uit 2013 sou beslis die meeste lewe. Hierdie vertaling van hierdie woord -pass- Lukas 22:17 is egter in die oorspronklike vertaling van die NWT, wat in die veertigerjare begin het. Ek glo dit is.
Goeie navorsing en optel! Konsekwentheid is die sleutel. 'N Mens moet vra waarom in Lukas 'n verandering van die woord-oorgang, wat teenstrydig lyk, lyk vir die res van die Bybelversies, is dieselfde woord van toepassing. Dit sou 'n vraag wees wat die Vertalingskomitee van die NWT sou beantwoord. Wel, ek dink nie een van hulle leef nog om dit te doen nie.
Ek moet vra dat die wagtoring hierdie vers eintlik aangehaal het om net die embleme deur te gee eerder as om deel te neem, of is dit die feit dat hulle net die indruk wek deur die woord te vertaal?
Ek het hierdie verwysings gevind: *** w03 2/15 bl. 16 par. 19 Waarom moet u die maaltyd van die Here waarneem? *** Die gebruik van slegs ''n beker', en nie 'n paar bekers nie, het geen probleem opgelewer nie, want by die geleentheid was daar slegs 11 deelnemers aan 'n tafel en kon die beker geredelik van een na die ander oorgedra word. *** w90 6/15 bl. 8 Nederigheid tydens die laaste pasga *** Tradisioneel word vier koppies wyn gedrink deur die Pasga-deelnemers. Nadat hy aanvaar het wat die derde beker blykbaar is, bedank Jesus en sê: “Neem dit en gee dit van mekaar na mekaar; want ek sê... Lees meer "
Ok dankie meleti
Dit is baie opmerklik dat die verse wat gebruik word tydens die Gedenkmaalviering van JWS hierdie verse in Lukas 22: 19,20 is. Hierdie vers 17 word gewoonlik nie gelees nie, maar daar kan iemand kyk wat dit sien. In al my jare van bywoning kan ek my nie onthou wanneer Lukas 19 NIE gebruik is nie. Hoekom is dit? Miskien omdat Matteus 26: 26,27 sê: "Neem, eet" en "drink almal daaruit." En Markus 14:23 sê aangaande die beker: “en hulle het almal daaruit gedrink.” Lukas 19 bevat nie hierdie besonderhede nie. Dit gesê, geen JW sal ooit sê dat hulle nie gedrink het nie.... Lees meer "
Wanneer 'n vertaling gemaak word, moet die vertaler (s) bewustelik keuses maak. In die besonder waar 'n woord meer as een betekenis kan hê, of waar 'n woord nie 'n duidelike woord in die doeltaal het nie. In hierdie geval is daar egter 'n goeie woord of woorde beskikbaar en die woorde het basies soortgelyke betekenisse: versprei of verdeel. As iemand iets versprei of verdeel, ontvang alle ontvangers 'n deel om TE HOU. Waarom sou 'n mens anders versprei of verdeel? Die vertaler (s) van die 2013 NWT het bewustelik van die standaardwoorde afgewyk en 'n woord gekies wat nie voorgestel word nie... Lees meer "
Ek sal my woord voeg: Satanies
Menrov u sê dat, volgens die leer van die wagtoring dat die deelnemers aan Luke 22 nie gedrink het nie, maar net die glas deurgegee het, ek die wagtoring 'n rukkie nie konsekwent gelees het nie, maar as dit waar is, vind ek die interpretasie baie onakkuraat, want was diegene wat nie bygewoon het nie, die ware 12 dissipels van Jesus.
Hallo, my punt is dat die WT altyd geleer het dat die teenwoordige 12 wel geëet en gedrink het. Noudat hulle die woord PASS gebruik, sê hulle egter eintlik dat die 12 NIE net die glas gedrink het NIE.
Dit lyk dus asof hulle 'n vers gebruik wat die gebruik van brood en wyn beskryf om die onthouding daarvan te regverdig. Jammer maat, ek moet 'n bietjie stadig wees met die opname, lyk asof ek nie my kop daaroor kan kry nie, vandaar my naam
Hulle regverdig dit nie aktief met hierdie vers nie. Dit is egter 'n abnormaliteit en 'n baie vreemde vertaalkeuse. Waarom dit as 'slaag' is, sonder enige verwysing na die tradisie wat JWS het om brood en wyn deur te gee, is regtig iemand se raaiskoot.
Pragtige werk van Apollos en Alex, ek wens regtig ek kan Grieks lees, 'n doel om miskien te bereik. Ek kan nie anders as om te voel nie, met inagneming van hierdie artikel en die vele ander op hierdie webwerf wat die kwessie van nie-deelname deur die deelnemers aan die gedenkteken aangeraak het, dat dit eintlik die begeerte en doel van die GB is om die “ hemelse roeping ”. Aangesien Rev7: 1-3 sê dat die rede waarom die engele die vier windstreke van vernietiging terughou, is om geestelike Israel te verseël, omdat u dit weet, sou u dink dat dit die prioriteit van die ware godsdiens is om te soek... Lees meer "
“Want so dikwels as u hierdie brood eet en hierdie beker drink, hou u aan om die dood van die Here te verkondig totdat hy daar aankom. ' 1 Kor. 11:26 NWT Hier is Wescott en Hort se Griekse interliniêre, die basis van WT 'vertaling' ... Paulus sê: 'Ek, want ek het behalwe van die Here ontvang, wat ek ook aan u gegee het, wat die Here Jesus in die nag aan wat hy langsaan gegee het, het hy brood ontvang; en nadat hy gedank het, het hy gebreek en gesê: Dit is die liggaam van u wat oor my is; dit doen jy tot my gedagtenis. Soos... Lees meer "
Die punt oor die Grieks, die hele ritueel by die Jws-gedenkteken het geen sin nie, waarom sou iemand eintlik 'n beker wyn aan 'n persoon oorgee en tog belet om dit te drink, en 'n stukkie brood aan hulle oor te gee en dit te verwag om dit nie te eet nie. Wat is die nut daarvan om selfs op te daag as u nie gaan deelneem nie, ek weet as ek iemand vir 'n ete genooi het en hulle weier om iets te eet, voel ek beledig
Hulle word die liggaam en bloed van Christus aangebied en verwerp dit ... baie hartseer
Welgedaan Apollos en Alex Rover. Die artikel opreg waardeer. U het 'n praktyk uitgelig (nie vir die eerste keer nie) wat 'n ernstige student van die Skrif regtig kan stuit. Dit is waarom baie van ons hier is om te probeer om 'n geloof of praktyk te ondersteun. 'N Ander een is Miga 6: 8, waar koesterende lojaliteit vervang word deur liefdeslojale liefde (sien die voetnoot) of liefdesvriendelikheid (ouer NWT). As ek hieroor navraag doen, is ek na die voetnota verwys. Maar hoe is verlede jaar lojaliteit in die Wagtoring en die konvensies gebruik? Dit is 'n koue woord, en het min met die... Lees meer "
1 Troeteldier 1: 11 is nog 'n goeie voorbeeld.
Hallo Nicodemus. Kan u 'n bietjie uitbrei op 1 Peter 1: 11?
Dit blyk te leer dat die Gees van Christus verantwoordelik is vir die inspirasie van die Skrif. Dit is in stryd met die WT-leerstelling, dus word die vers verander.
Vergelyk Romeine 8: 9-11 koninkryks interlynêr
Uit die Kingdom Interlinear Bible WT wat in 1969 gedruk is, het ek geleer oral in die Bybel wat God of Christus beskryf wat deur die gees in ons liggame kom, wat WT vertaal het met 'in vereniging met' ... 'n Geestelike ooreenkoms te impliseer, nie fisiese / geestelike salwing, aanneming nie , enigsins wedergeboorte. Dit is gruwelik. Van die goddelose. Doelgerig met die doel om die ware hoop wat Jesus vir Christene bied, te vernietig. (Johannes 3: 5)
Raadpleeg John 1: 4 vir diegene wat belangstel in 'n ander opvallende afwyking in die NWT in vergelyking met alle ander vertalings.
Uit 'n praktiese oogpunt is dit goed met die verbygaan en nie die eet nie. Ek wil nie graag brood eet wat deur tientalle hande deurgegee word nie, of drink uit 'n beker wat deur tientalle lippe gedra word nie. Ek dink die katolieke kerk het voorheen hierdie sanitêre probleem gehad.
Om te herdenk is om 'in gedagte te roep', wat in die eerste plek die belangrikste is, nie die eet nie. Hulle het in die eerste eeu niks van kieme geweet nie.
Gegewe die feit dat die Christen van die eerste eeu in klein huise in privaat huise ontmoet het, sien ek geen probleem met die deel van 'n koppie wyn soos wat dit deur Jesus en sy dissipels gedoen is nie.
Ek hou ook van die idee van klein groepies. Niemand word verwaarloos nie. Die boekstudie was my gunsteling ontmoeting toe ek met my reis begin.
Eintlik het hulle deur sodanige deel, wat tipies was vir alle maaltye destyds, kieme gedeel en so teenliggaampies opgebou. In ons Lysalium-gespuitde antiseptiese samelewing het ons die immuunstelsel van ons liggaam dikwels verswak deur dit nie aan vreemde bakterieë bloot te stel nie, sodat dit kan leer om 'n natuurlike weerstand op te bou.
Ja, ek hou van die deel van die etes as deel van die vroeë Christelike gemeenskap.
Wat bedoel Jesus met 'dit' toe hy sê 'hou aan om dit te doen'?