[Hierdie artikel word bygedra deur Apollos en Alex Rover]

Die Wachttoren erken dat dit baie belangrik is om nie menslike opinies in te voeg of die gedagtes van oorspronklike geskrifte weg te steek nie.

Letterlikheid. Anders as geparafraseerde vertalings, lewer die Nuwe Wêreld-vertaling woorde letterlik, solank dit nie lei tot ongemaklike bewoording of die gedagte van die oorspronklike geskrifte verberg nie. Vertalings wat die oorspronklike teks van die Bybel omskryf, kan menslike opinies insluit of belangrike besonderhede weglaat.
(Bron: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Dit is 'n ernstige saak as 'n organisasie die woord van Jehovah bewustelik en gewillig sal verander.

'Ek getuig van elkeen wat die woorde van die profesie van hierdie boek hoor: as iemand hierdie dinge toevoeg, sal God die plae byvoeg wat in hierdie boekrol staan; 19 en as iemand iets wegneem van die woorde van die boekrol van hierdie profesie, dan sal God sy deel wegneem van die bome van die lewe en uit die heilige stad, dinge waaroor daar in hierdie boek geskryf staan. ”(Re 22: 18 , 19)

Bederf met Luke 22: 17

Dit is die standaard van die Bybel. Dit is ook die standaard wat deur die Organisasie gestel word. Voldoen die New World Translation of the Holy Scriptures hierdie standaard? Beskou hierdie gedeelte:

'En toe hy 'n beker aanneem, bedank hy en sê:' Neem dit en gee dit van mekaar na mekaar, '(Lu 22: 17)

 Let op die vertaling “gee dit van mekaar na mekaar”. Dit skep 'n indruk by Jehovah se Getuies wat hierdie gedeelte lees dat hulle Jesus se opdrag om "aanhou om dit te doen" kan volg deur langs die embleme te gaan sonder om dit regtig te verteer.

Hierdie vertaling is vrygestel lank nadat Jehovah se Getuies die onskriftuurlike praktyk ingestel het om die gedenkteken te herdenk deur langs die embleme te gaan in plaas daarvan om hulle te versprei met die doel om deel te neem.

'N Bybelgebod 

Ons word vertel, “Do hierdie ter nagedagtenis aan my. ”; of soos die NWT dit weergee: "Hou aan om dit tot my gedagtenis te doen." (Die Lukas 22: 19, en weer aangehaal deur Paul in 1 Kor 11: 24.)

Doen wat? Gaan saam of neem deel?

“Dit is my liggaam wat vir u is; doen dit ter nagedagtenis aan my. ” (1 Kor 11: 24) “Doen dit, so dikwels as u dit drink, tot my gedagtenis. ” (1 Kor 11: 25)

Weereens, doen wat? Gaan saam of neem deel?

Uit die konteks blyk dit dat die “doen dit”Verwys in alle gevalle na deelname, nie net om die embleme deur te gee nie. Ons kan slegs aan die gedenkteken deelneem tensy ons daaraan deelneem. Om die embleme deur te gee sonder om deel te neem, is nie 'n Bybelse gebruik nie.

'Doen dit' is 'n gebod. Ons mag nie daaraan bydra nie; ons kan ook nie daarvan wegneem nie.

Hoe lewer ander vertalings hierdie gedeelte weer?

Ander Bybelvertalings is baie konsekwent om hierdie gedeelte op 'n sekere manier te vertaal. A oorsig van meer as twee dosyn vertalings toon aan dat "deel dit" of "deel dit" die voorkeurvertalings is.

Dit stem ooreen met die oorspronklike weergawe soos aangetoon deur die weergawe van die Koninkryk Interlynêr:

Strong se konkordansie definieer diamerizó so:

Kort definisie: verdeel in dele, opbreek, versprei
omskrywing te vervang: verdeel in dele, opbreek; versprei

Hierdie definisie maak nie voorsiening vir die idee van die "deurgee" van die gedenktekens nie, maar eis dat dit verdeel en versprei word. Dit strook met die opdrag van ons Here dat Christene aan die gedenk-embleme moet deelneem.

 Is daar kwaadwilligheid by die spel?

Om vryhede met die tekste te neem ter wille van die beknoptheid en die vervanging van moderne parallelle wanneer 'n letterlike weergawe van die oorspronklike sin maak, is vermy. Eenvormigheid van die lewering word gehandhaaf deur een betekenis aan elke hoofwoord toe te ken en aan die betekenis te hou sover die konteks dit toelaat. Soms het dit 'n beperking op die keuse van woorde, maar dit help met kruisverwysing en die vergelyking van verwante tekste.
(Bron: Naslaan Bybel, (Rbi8) p. 7)

Die Wachttoren beweer dat hy een betekenis aan elke groot woord toewys en hou die betekenis vas sover die konteks dit toelaat.

Watter betekenis het die Wagtoring aan die Griekse woord gegee, en het hulle dit volgens hul vertaalbeginsel toegepas? Waar is die uitsondering, en watter rede kan die vertaling in hierdie een geval verander, behalwe om die leser te bedrieg om te dink dat u die gedenkgebod kan herdenk deur die embleme te slaag, in plaas daarvan om daaraan deel te neem?

Kan ons enige ander redelike verklaring vind? Laat ons sien.

Die Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: En toe hulle gekruisig het Hy het hulle verdeel trek sy klere op
KJV: hom, en geskei sy
INT: ook hom hulle het verdeel die kledingstukke
NWT: hulle versprei sy buiteklere

Die grond 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: En hulle het gekruisig Hom, en verdeeld trek sy klere op
KJV: hom, hulle het geskei sy
INT: hom ook hulle het verdeel die kledingstukke
NWT: versprei sy buiteklere

Die Lukas 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: koninkryk verdeel teen
KJV: Elke koninkryk verdeel teen homself
INT: teen homself verdeel is word verwoes en
NWT: koninkryk verdeel teen homself

Die Lukas 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satan ook is verdeeld teen homself,
KJV: Satan ook verdeeld wees teen homself,
INT: teen homself verdeeld wees hoe gaan staan
NWT: verdeel teen homself

Die Lukas 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: huishoudelike sal verdeel word, 3
KJV: een huis verdeel, drie teen
INT: een huis verdeel drie teen
NWT: huis verdeel, drie teen twee

Die Lukas 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Hulle sal verdeel word, vader teen
KJV: Die pa sal verdeel word teen
INT: Verdeel word vader teen
NWT: Dit sal hulle wees verdeel

Die Lukas 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: hierdie en deel dit onder
KJV: en verdeel onder mekaar:
INT: hierdie en verdeel [dit] onder mekaar
NWT: slaag dit van die een na die ander

Die Lukas 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: baie, skeidslyn trek sy klere op
KJV: hulle doen. en hulle het geskei sy klere,
INT: wat hulle doen skeidslyn boonop die
NWT: hulle werp baie op versprei sy klere

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: die Skrif: HULLE VERDEEL MY BUITENKLEDINGS
KJV: wat sê: Hulle het geskei my klere
INT: wat gesê het Hulle het verdeel die kledingstukke
NWT: hulle verdeel my klere

Handelinge 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: soos van vuur verspreiding hulself, en hulle het gerus
KJV: aan hulle gesplete tale
INT: daar verskyn aan hulle verdeel tonge as
NWT: en was versprei

Handelinge 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: en besittings en was besig om te deel hulle met almal,
KJV: goedere, en geskei hulle vir almal
INT: hulle verkoop en verdeel hulle vir almal
NWT: verspreiding die opbrengs

Hierdie lys bevat elke voorbeeld van die Griekse woord diamerizó in die Bybel. Let op hoe die NWT-vertalingskomitee dit in elke geval konsekwent weergee, behalwe as dit kom by die bevordering van die JW-leer van nie-deelname.

Is dit nie 'n bewys van leerstelling wat die vertaling van eerlikheid beïnvloed nie?

Laat ons weer besin oor die onveranderlike besluit van God wat hier uitgedruk word:

'Ek getuig van elkeen wat die woorde van die profesie van hierdie boek hoor: as iemand hierdie dinge toevoeg, sal God die plae byvoeg wat in hierdie boekrol staan; 19 en as iemand iets wegneem van die woorde van die boekrol van hierdie profesie, dan sal God sy deel wegneem van die bome van die lewe en uit die heilige stad, dinge waaroor daar in hierdie boek geskryf staan. ”(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Artikels deur Meleti Vivlon.
    30
    0
    Lewer kommentaar op u gedagtes.x