Een van ons lesers het onlangs 'n e-pos aan my gestuur met 'n interessante vraag:

Hallo, ek stel belang in 'n bespreking oor Handelinge 11: 13-14 waar Peter die gebeure van sy ontmoeting met Cornelius vertel.

In vers 13b & 14 haal Petrus die woorde van die engel aan Kornelius aan: “Stuur manne na Joppe en roep Simon wat Petrus genoem word, en hy sal jou vertel wat jy en jou hele huisgesin kan red.”

Soos ek die Griekse woord verstaan σωθήσῃ word in die Kingdom Interlinear as 'wil' weergegee, maar in die NWT word dit as 'mag' weergegee.

Was die engel besig om die idee oor te dra dat alles van Petrus gehoor word deur gered te word, dit is 'n treffende saak, asof dit glo dat hy in die naam van Jesus kan "red". Was die engel onseker?

Indien nie, waarom lewer die NWT die Engelse dan anders as die Kingdom Interlinear?

As ons na Handelinge 16 kyk: 31 lewer die NWT, σωθήσῃ soos “wil”.

'Hulle het gesê:' Glo in die Here Jesus, en u en u huisgesin sal gered word. '

Die tronkbewaarder vra wat moet ek doen om gered te word? Dit blyk dat die mans, Paulus en Silas, meer gedetailleerd was as die engel oor die manier waarop mense gered moet word. 

Die skrywer is nie flippen in sy opmerkings oor die woorde van die engel soos weergegee deur die NWT nie. Die werkwoord gespanne vir die Griekse infinitief Sozoleer (“Om te red”) wat in hierdie vers gebruik word, is sōthēsē (σωθήσῃ) wat op twee ander plekke in die Bybel gevind word: Handelinge 16: 31 en Romeine 10: 9. Op elke plek is dit in die eenvoudige toekomstige tyd en moet dit weergegee word "sal (of sal) gered word". Dit is hoe feitlik elke ander vertaling dit weergee, soos 'n vinnige scan van die parallelle vertalings beskikbaar deur BibleHub bewys. Daar sal u sien dat dit 16 keer "sal gered word", "sal gered word" of "sal gered word", elk 5 keer, en "een keer gered kan word". Nie 'n enkele vertaling in die lys gee dit weer as 'kan gered word' nie.

vertaling σωθήσῃ soos “gered kan word”, beweeg dit van die eenvoudige toekomstige werkwoord tyd na a subjunktiewe modus. Die engel gee dus nie meer bloot wat in die toekoms gaan gebeur nie, maar gee eerder sy (of God se) gemoedstoestand oor die saak weer. Hulle redding beweeg van 'n sekerheid na, op sy beste, 'n waarskynlikheid.

Die Spaanse weergawe van die NWT word dit ook in die subjunktief weergegee, hoewel dit in Spaans beskou word as 'n werkwoordtyd.

“Y él te hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa '.” (Hch 11: 14)

Ons sien selde die byvoeglike naamwoord in Engels, hoewel dit sigbaar is as ons sê: 'Ek sou dit nie doen as ek jy was nie', is die uitskakeling van "was" vir "was" om aan te dui op die gemoedsverandering.

Die vraag is, waarom het die NWT hierdie weergawe gedoen?

Opsie 1: Beter insig

Kan dit wees dat die vertaalkomitee van die NWT 'n beter insig in Grieks het as al die ander vertaalspanne wat verantwoordelik is vir die vele Bybelversies wat ons op BibleHub bespreek het? Het ons te doen gehad met een van die uiters kontroversiële gedeeltes soos John 1: 1 of Philippians 2: 5-7, sou 'n argument moontlik gemaak kon word, maar dit blyk nie hier die geval te wees nie.

Opsie 2: Swak vertaling

Kan dit net 'n eenvoudige fout wees, 'n toesig, 'n swak weergawe? Moontlik, maar omdat dit ook in die 1984-weergawe van die NWT voorkom, en tog nie in Handelinge 16:31 en Romeine 10: 9 gedupliseer word nie, moet 'n mens ons afvra of die fout destyds voorgekom het en nog nooit daarna nagevors is nie. Dit dui daarop dat die 2013-weergawe nie regtig 'n vertaling is nie, maar eerder 'n redaksionele konsep.

Opsie 3: Vooroordeel

Kan 'n saak aangevoer word vir leerstelling? Die Organisasie haal dikwels uit Sefanja 2: 3 aan wat die "waarskynlik" in daardie vers beklemtoon:

“. . . Soek geregtigheid, soek sagmoedigheid. Waarskynlik sal U verborge wees op die dag van Jehovah se toorn. ” (Sef 2: 3)

In Opsomming

Ons weet nie waarom hierdie vers weergegee word soos in die NWT nie. Ons kan bespiegel dat die vertalers, in ooreenstemming met die JW-beleid, nie wil hê dat die kudde te seker van homself moet wees nie. Die Organisasie leer immers miljoene mense dat hulle nie God se kinders is nie, en hoewel hulle Armageddon kan oorleef as hulle getrou bly aan die Bestuursliggaam en binne die Organisasie bly, sal hulle steeds onvolmaakte sondaars in die Nuwe Wêreld bly; individue wat in die loop van duisend jaar tot volmaaktheid sal moet werk. Die weergawe 'sal gered word' blyk te wees in stryd met die konsep. Dit laat ons nietemin nadink oor waarom hulle nie dieselfde konjunktiewe modus gebruik in Handelinge 16:31 en Romeine 10: 9 nie.

Een ding wat ons met sekerheid kan sê: “kan gered word” dra nie die gedagtes wat deur die engel uitgespreek word, behoorlik oor soos in Lukas se oorspronklike Grieks opgeteken nie.

Dit beklemtoon die noodsaaklikheid van die versigtige Bybelstudent om nooit uitsluitlik op een vertaling te vertrou nie. Inteendeel, met moderne instrumente kan ons maklik enige Bybelgedeelte oor 'n wye verskeidenheid bronne verifieer om die kern van die waarheid te bereik wat deur die oorspronklike skrywer uitgespreek is. Nog 'n ding waarvoor ons ons Here moet bedank en die harde werk van opregte Christene.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Download Audio ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Artikels deur Meleti Vivlon.
    11
    0
    Lewer kommentaar op u gedagtes.x