In 2003 het Jason David Beduhn, destyds 'n medeprofessor in godsdiensstudies aan die Noord-Arizona-universiteit, 'n boek vrygestel met die naam Waarheid in die vertaling: akkuraatheid en vooroordeel in die Engelse vertalings van die Nuwe Testament.

In die boek het professor Beduhn nege woorde en verse ontleed[1] (dikwels betwis en kontroversieel rondom die Trinitariese leer) oor nege[2] Engelse vertalings van die Bybel. Aan die einde van die proses beoordeel hy die NWT as die beste en die Katolieke NAB as die tweede beste met die minste vooroordeel van die vertaalspan. Hy verduidelik hoekom dit so ondersteunend was. Hy kwalifiseer dit verder deur aan te dui dat ander verse geanaliseer kon word en dat 'n ander uitkoms moontlik sou wees. Professor Beduhn maak dit duidelik dat dit so is NIE 'n definitiewe rangorde, aangesien daar 'n stel kriteria is wat oorweeg moet word. Interessant genoeg, as hy NT Grieks aan sy voorgraadse studente doseer, gebruik hy die Kingdom Interlinear (KIT), omdat hy die interlinêre deel hoog ag.

Die boek is baie leesbaar en billik in die hantering van die vertaalpunte. 'N Mens kan nie sy geloofsposisie bepaal wanneer hy sy argumente lees nie. Sy skryfstyl is nie konfronterend nie en nooi die leser om die bewyse te ondersoek en gevolgtrekkings te maak. Na my mening is hierdie boek 'n uitstekende werk.

Professor Beduhn verskaf dan 'n hele hoofstuk[3] die NWT-praktyk om die Goddelike Naam in die NT in te voeg, te bespreek. Hy demonstreer noukeurig en beleefd waarom dit 'n teologies-bevooroordeelde benadering is en oortree riglyne vir goeie vertaling. In hierdie hoofstuk kritiseer hy al die vertalings wat die Tetragrammaton (YHWH) as HERE vertaal. Hy is ook krities teenoor die NWT omdat hy Jehovah in die Nuwe Testament ingevoeg het as dit nie in die Bybel verskyn nie ENIGE van die bestaande manuskripte. Op bladsye 171 paragrawe 3 en 4, verduidelik hy die proses en die gepaardgaande probleme met hierdie praktyk. Die paragrawe word hieronder volledig weergegee (kursief vir klem in die oorspronklike):

'As al die manuskripbewyse saamstem, neem dit baie sterk redes om aan te dui dat die oorspronklike handtekening (die heel eerste manuskripte van 'n boek wat deur die skrywer self geskryf is) lees anders. Om so 'n lesing voor te stel wat nie deur die manuskripgetuienis ondersteun word nie, word 'n. Genoem veronderstelling emendasie. Dit is 'n emendation omdat u 'n teks wat u glo foutief is, herstel, "herstel". dit is conjecturale omdat dit 'n hipotese is, 'n 'veronderstelling' wat slegs bewys kan word as daar op die een of ander tyd bewyse gevind word wat dit ondersteun. Tot op daardie stadium is dit per definisie nie bewys nie.

Die redakteurs van die NW doen nadink oor die veronderstelling wanneer hulle vervang kurios, wat 'Here', met 'Jehovah' vertaal sou word. In 'n bylaag aan die NW, noem hulle dat hul herstel van "Jehovah" in die Nuwe Testament gebaseer is op (1) 'n veronderstelling oor hoe Jesus en sy dissipels die goddelike naam sou hanteer het, (2), die getuienis van die "J tekste ”en (3) die noodsaaklikheid van konsekwentheid tussen die Ou en Nuwe Testamente. Dit is drie verskillende redes vir die redaksionele besluit. Die eerste twee kan hier kortliks behandel word, terwyl die derde 'n meer gedetailleerde ondersoek vereis. ”

Die standpunt van professor Beduhn is absoluut duidelik. In die res van die hoofstuk breek hy die argumente uit wat die NWT-redakteurs vir die invoeging van die naam aangevoer het. In werklikheid is hy vasbeslote dat die rol van die vertaler nie moet wees om die teks te herstel nie. Sodanige aktiwiteit moet tot die voetnote beperk word.

Die res van hierdie artikel nooi die lesers uit om 'n besluit te neem oor die nuwe aanhangsel C wat bygevoeg is Nuwe studie-uitgawe van die hersiene NWT 2013.

Neem ingeligte besluite

In die nuwe Studie-uitgawe Bybel na hersiening na 2013, probeer Aanhangsel C die rede vir die toevoeging van die naam probeer regverdig. Daar is tans 4 afdelings C1 tot C4. In C1, getiteld “Die herstel van die goddelike naam in die“ Nuwe Testament ”, word redes gegee vir die praktyk. Aan die einde van paragraaf 4 is daar 'n voetnota en dit word aangehaal (rooi teks word bygevoeg vir nadruk. Die res van die paragraaf kan later in rooi gesien word). Die werk van professor Beduhn uit dieselfde hoofstuk en die laaste paragraaf van die hoofstuk op bladsy 178 en dit lui:

'' N Aantal geleerdes stem egter nie saam met hierdie siening nie. Een daarvan is Jason BeDuhn, wat die boek geskryf het Waarheid in die vertaling: akkuraatheid en vooroordeel in die Engelse vertalings van die Nuwe Testament. Tog erken selfs BeDuhn: 'Dit kan wees dat daar eendag 'n Griekse manuskrip van 'n gedeelte van die Nuwe Testament gevind sal word, laat ons maar eerder 'n vroeëre skrywe hê, met die Hebreeuse letters YHWH in sommige van die verse [van die' Nuwe Testament '.] as getuienis beskikbaar is, sal Bybelse navorsers die standpunte van die redakteurs van die NW [Nuwe Wêreld-vertaling] behoorlik moet oorweeg. ” 

By die lees van hierdie aanhaling word die indruk gewek dat professor Beduhn hoop aanvaar vir die invoeging van die Goddelike Naam. Dit is altyd goed om die volledige aanhaling in te sluit, en hier het ek nie net die res van die paragraaf (in rooi hieronder) weergegee nie, maar ook die drie paragrawe hierbo op bladsy 177. Ek het die vrymoedigheid geneem om sleutelverklarings (met blou lettertipe) van professor Beduhn uit te lig wat wys dat hy hierdie invoeging as verkeerd beskou.

Page 177

Elke enkele vertaling wat ons vergelyk, wyk op die een of ander manier van die Bybelse teks af in die “Jehovah” / “Here” -gedeeltes van die Ou en Nuwe Testament. Die vorige pogings van sommige vertalings, soos die Jerusalem Bible en die New English Bible, om die teks in hierdie gedeeltes akkuraat te volg, is nie goed ontvang deur die oningeligte publiek wat deur die KJV gekondisioneer is nie. Die algemene mening is egter nie 'n geldige reguleerder van Bybelse akkuraatheid nie. Ons moet voldoen aan die standaarde van akkurate vertaling, en ons moet hierdie standaarde ewe veel toepas. As ons volgens die standaarde sê dat die NW nie 'Jehovah' moet vervang deur 'Here' in die Nuwe Testament nie, dan moet ons volgens dieselfde standaarde sê dat die KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB en TEV moet nie 'Here' vervang deur 'Jehovah' of 'Yahweh' in die Ou Testament nie.

Die ywer van die NW-redaksie om die naam van God te herstel en te bewaar teen 'n duidelike neiging om dit in moderne Bybelvertalings uit te brei, hoewel dit sigbaar (op sigself) is, het hulle te ver gevoer en tot hul eie harmoniserende praktyk gebring. . Ek stem persoonlik nie saam met die gebruik nie en dink dat 'Here' met 'Jehovah' in voetnote geplaas moet word. Die gebruik van 'Jehovah' moet op die minste in die Nuwe Nuwe Testament beperk word tot die agt-en-sewentig geleenthede waar 'n Ou-Testamentiese gedeelte met 'Jehovah' aangehaal word. Ek laat aan die NW-redaksie om die probleem van die drie verse op te los waar dit blyk dat hul beginsel van 'emendasie' nie werk nie.

Die meeste skrywers van die Nuwe Testament was Jode van geboorte en erfenis, en almal het tot 'n Christendom behoort wat nog steeds nou gekoppel was aan die Joodse wortels. Terwyl die Christendom van sy Joodse moeder afstand gedoen het en sy missie en sy retoriek universeel gemaak het, is dit belangrik om te onthou hoeveel die Nuwe-Testamentiese denkwêreld 'n Joodse is, en hoeveel die outeurs voortbou op Ou-Testamentiese antesedente in hul gedagtes en uitdrukking. Dit is een van die gevare van die modernisering en parafrasering van vertalings dat dit die duidelike verwysings na die kultuur wat die Nuwe Testament voortbring, verwyder. Die God van die skrywers van die Nuwe Testament is die Jehova (YHWH) van die Joodse Bybelse tradisie, hoe baie ook al weer gekenmerk word in Jesus se voorstelling van hom. Die naam van Jesus self bevat hierdie naam van God. Hierdie feite bly waar, selfs al kommunikeer die skrywers van die Nuwe Testament dit in taal wat, om watter rede ook al, die persoonlike naam Jehovah vermy.

Page 178

(Nou kom ons by die gedeelte wat in die Studiebybel aangehaal is. Sien die res van die paragraaf in rooi.)

Dit kan wees dat daar eendag 'n Griekse manuskrip van 'n gedeelte van die Nuwe Testament gevind word, kom ons sê nou eers 'n vroeëre letter, met die Hebreeuse letters YHWH in sommige van die verse hierbo. As dit gebeur, sal bewyse wees dat die Bybelnavorsers die standpunte van die NW-redakteurs in ag moet neem. Tot op daardie dag moet die vertalers die manuskrip-tradisie volg soos dit tans bekend is, selfs al lyk sommige van die eienskappe verbasend, miskien selfs strydig met wat ons glo. Enigiets wat vertalers wil byvoeg om die betekenis van dubbelsinnige gedeeltes, soos dié waar “Here” na óf God óf die Seun van God kan verwys, te kan en moet in voetnote aangebring word, terwyl die Bybel self gehou word in die woorde wat aan ons gegee is. .

Gevolgtrekking

In 'n onlangse maandelikse Uitgesaai (November / Desember 2017) David Splane van die Bestuursliggaam het breedvoerig gepraat oor die belangrikheid van akkuraatheid en noukeurige navorsing in al die inligting wat in die literatuur en oudio / visuele media uiteengesit word. Dit is duidelik dat hierdie aanhaling 'n 'F' kry as gevolg van mislukking.

Hierdie gebruik van 'n aanhaling wat die leser mislei uit die oorspronklike siening van die skrywer, is intellektueel oneerlik. In hierdie geval word dit vererger, omdat professor Beduhn die NWT as die beste vertaling beoordeel ten opsigte van die nege woorde of verse teenoor die nege ander vertalings wat hy beoordeel het. Dit merk 'n gebrek aan nederigheid omdat dit 'n ingesteldheid verraai wat nie regstelling of 'n alternatiewe perspektief kan aanvaar nie. Die organisasie kon kies om nie saam te stem met sy ontleding vir die invoeging van die Goddelike Naam nie, maar waarom hy sy woorde verkeerd gebruik om 'n verkeerde indruk te maak?

Dit alles is simptomaties van 'n leierskap wat nie in voeling is met die werklikhede van die wêreld waarmee die meeste broers en susters te kampe het nie. Dit is ook 'n mislukking om te besef dat alle aanhalings en verwysings maklik in hierdie informasietydperk verkry kan word.

Dit lei tot 'n verbrokkeling van vertroue, toon 'n gebrek aan integriteit en 'n weiering om na te dink oor 'n gebrekkige leer. Dit is nie iets van ons wat aan die Christus-ervaring van hom of ons Hemelse Vader behoort nie. Vader en Seun het ons lojaliteit en gehoorsaamheid as gevolg van hul sagmoedigheid, nederigheid en eerlikheid. Dit kan nie gegee word aan mans wat trots, oneerlik en bedrieglik is nie. Ons smeek en bid dat hulle hul weë sal herstel en by Jesus sal leer van al die nodige eienskappe om 'n voetspoor te wees.

_____________________________________________

[1] Hierdie verse of woorde is in Hoofstuk 4: proskuneo, Hoofstuk 5: Filippense 2: 5-11, Hoofstuk 6: die woord man, Chapter 7: Colossians 1: 15-16, Chapter 8: Titus 2: 13, Chapter 9: Hebreërs 1: 8: 10: 8: ChapterNUMX 58, Hoofstuk 11: John 1: 1, Hoofstuk 12: Hoe om heilige gees te skryf, met hoofletters of kleinletters.

[2] Dit is King James Version (KJV), New Revised Standard Version (NRSV), New International Version (NIV), New American Bible (NAB), New American Standard Bible (NASB), Amplified Bible (AB), Living Bible (LB) , Vandag se Engelse weergawe (TEV) en die Nuwe Wêreld-vertaling (NWT). Dit is 'n mengsel van Protestantse, Evangeliese, Katolieke en Jehovah se Getuies.

[3] Raadpleeg Bylae “Die gebruik van Jehovah in die NW” bladsye 169-181.

Eleasar

JW vir meer as 20 jaar. Onlangs bedank as ouderling. Net God se woord is waarheid en kan nie meer in die waarheid gebruik word nie. Eleasar beteken "God het gehelp" en ek is vol dankbaarheid.
    23
    0
    Lewer kommentaar op u gedagtes.x