In 2003 het Jason David Beduhn, destyds 'n medeprofessor in godsdiensstudies aan die Noord-Arizona-universiteit, 'n boek vrygestel met die naam Waarheid in die vertaling: akkuraatheid en vooroordeel in die Engelse vertalings van die Nuwe Testament.
In die boek het professor Beduhn nege woorde en verse ontleed[1] (dikwels betwis en kontroversieel rondom die Trinitariese leer) oor nege[2] Engelse vertalings van die Bybel. Aan die einde van die proses beoordeel hy die NWT as die beste en die Katolieke NAB as die tweede beste met die minste vooroordeel van die vertaalspan. Hy verduidelik hoekom dit so ondersteunend was. Hy kwalifiseer dit verder deur aan te dui dat ander verse geanaliseer kon word en dat 'n ander uitkoms moontlik sou wees. Professor Beduhn maak dit duidelik dat dit so is NIE 'n definitiewe rangorde, aangesien daar 'n stel kriteria is wat oorweeg moet word. Interessant genoeg, as hy NT Grieks aan sy voorgraadse studente doseer, gebruik hy die Kingdom Interlinear (KIT), omdat hy die interlinêre deel hoog ag.
Die boek is baie leesbaar en billik in die hantering van die vertaalpunte. 'N Mens kan nie sy geloofsposisie bepaal wanneer hy sy argumente lees nie. Sy skryfstyl is nie konfronterend nie en nooi die leser om die bewyse te ondersoek en gevolgtrekkings te maak. Na my mening is hierdie boek 'n uitstekende werk.
Professor Beduhn verskaf dan 'n hele hoofstuk[3] die NWT-praktyk om die Goddelike Naam in die NT in te voeg, te bespreek. Hy demonstreer noukeurig en beleefd waarom dit 'n teologies-bevooroordeelde benadering is en oortree riglyne vir goeie vertaling. In hierdie hoofstuk kritiseer hy al die vertalings wat die Tetragrammaton (YHWH) as HERE vertaal. Hy is ook krities teenoor die NWT omdat hy Jehovah in die Nuwe Testament ingevoeg het as dit nie in die Bybel verskyn nie ENIGE van die bestaande manuskripte. Op bladsye 171 paragrawe 3 en 4, verduidelik hy die proses en die gepaardgaande probleme met hierdie praktyk. Die paragrawe word hieronder volledig weergegee (kursief vir klem in die oorspronklike):
'As al die manuskripbewyse saamstem, neem dit baie sterk redes om aan te dui dat die oorspronklike handtekening (die heel eerste manuskripte van 'n boek wat deur die skrywer self geskryf is) lees anders. Om so 'n lesing voor te stel wat nie deur die manuskripgetuienis ondersteun word nie, word 'n. Genoem veronderstelling emendasie. Dit is 'n emendation omdat u 'n teks wat u glo foutief is, herstel, "herstel". dit is conjecturale omdat dit 'n hipotese is, 'n 'veronderstelling' wat slegs bewys kan word as daar op die een of ander tyd bewyse gevind word wat dit ondersteun. Tot op daardie stadium is dit per definisie nie bewys nie.
Die redakteurs van die NW doen nadink oor die veronderstelling wanneer hulle vervang kurios, wat 'Here', met 'Jehovah' vertaal sou word. In 'n bylaag aan die NW, noem hulle dat hul herstel van "Jehovah" in die Nuwe Testament gebaseer is op (1) 'n veronderstelling oor hoe Jesus en sy dissipels die goddelike naam sou hanteer het, (2), die getuienis van die "J tekste ”en (3) die noodsaaklikheid van konsekwentheid tussen die Ou en Nuwe Testamente. Dit is drie verskillende redes vir die redaksionele besluit. Die eerste twee kan hier kortliks behandel word, terwyl die derde 'n meer gedetailleerde ondersoek vereis. ”
Die standpunt van professor Beduhn is absoluut duidelik. In die res van die hoofstuk breek hy die argumente uit wat die NWT-redakteurs vir die invoeging van die naam aangevoer het. In werklikheid is hy vasbeslote dat die rol van die vertaler nie moet wees om die teks te herstel nie. Sodanige aktiwiteit moet tot die voetnote beperk word.
Die res van hierdie artikel nooi die lesers uit om 'n besluit te neem oor die nuwe aanhangsel C wat bygevoeg is Nuwe studie-uitgawe van die hersiene NWT 2013.
Neem ingeligte besluite
In die nuwe Studie-uitgawe Bybel na hersiening na 2013, probeer Aanhangsel C die rede vir die toevoeging van die naam probeer regverdig. Daar is tans 4 afdelings C1 tot C4. In C1, getiteld “Die herstel van die goddelike naam in die“ Nuwe Testament ”, word redes gegee vir die praktyk. Aan die einde van paragraaf 4 is daar 'n voetnota en dit word aangehaal (rooi teks word bygevoeg vir nadruk. Die res van die paragraaf kan later in rooi gesien word). Die werk van professor Beduhn uit dieselfde hoofstuk en die laaste paragraaf van die hoofstuk op bladsy 178 en dit lui:
'' N Aantal geleerdes stem egter nie saam met hierdie siening nie. Een daarvan is Jason BeDuhn, wat die boek geskryf het Waarheid in die vertaling: akkuraatheid en vooroordeel in die Engelse vertalings van die Nuwe Testament. Tog erken selfs BeDuhn: 'Dit kan wees dat daar eendag 'n Griekse manuskrip van 'n gedeelte van die Nuwe Testament gevind sal word, laat ons maar eerder 'n vroeëre skrywe hê, met die Hebreeuse letters YHWH in sommige van die verse [van die' Nuwe Testament '.] as getuienis beskikbaar is, sal Bybelse navorsers die standpunte van die redakteurs van die NW [Nuwe Wêreld-vertaling] behoorlik moet oorweeg. ”
By die lees van hierdie aanhaling word die indruk gewek dat professor Beduhn hoop aanvaar vir die invoeging van die Goddelike Naam. Dit is altyd goed om die volledige aanhaling in te sluit, en hier het ek nie net die res van die paragraaf (in rooi hieronder) weergegee nie, maar ook die drie paragrawe hierbo op bladsy 177. Ek het die vrymoedigheid geneem om sleutelverklarings (met blou lettertipe) van professor Beduhn uit te lig wat wys dat hy hierdie invoeging as verkeerd beskou.
Page 177
Elke enkele vertaling wat ons vergelyk, wyk op die een of ander manier van die Bybelse teks af in die “Jehovah” / “Here” -gedeeltes van die Ou en Nuwe Testament. Die vorige pogings van sommige vertalings, soos die Jerusalem Bible en die New English Bible, om die teks in hierdie gedeeltes akkuraat te volg, is nie goed ontvang deur die oningeligte publiek wat deur die KJV gekondisioneer is nie. Die algemene mening is egter nie 'n geldige reguleerder van Bybelse akkuraatheid nie. Ons moet voldoen aan die standaarde van akkurate vertaling, en ons moet hierdie standaarde ewe veel toepas. As ons volgens die standaarde sê dat die NW nie 'Jehovah' moet vervang deur 'Here' in die Nuwe Testament nie, dan moet ons volgens dieselfde standaarde sê dat die KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB en TEV moet nie 'Here' vervang deur 'Jehovah' of 'Yahweh' in die Ou Testament nie.
Die ywer van die NW-redaksie om die naam van God te herstel en te bewaar teen 'n duidelike neiging om dit in moderne Bybelvertalings uit te brei, hoewel dit sigbaar (op sigself) is, het hulle te ver gevoer en tot hul eie harmoniserende praktyk gebring. . Ek stem persoonlik nie saam met die gebruik nie en dink dat 'Here' met 'Jehovah' in voetnote geplaas moet word. Die gebruik van 'Jehovah' moet op die minste in die Nuwe Nuwe Testament beperk word tot die agt-en-sewentig geleenthede waar 'n Ou-Testamentiese gedeelte met 'Jehovah' aangehaal word. Ek laat aan die NW-redaksie om die probleem van die drie verse op te los waar dit blyk dat hul beginsel van 'emendasie' nie werk nie.
Die meeste skrywers van die Nuwe Testament was Jode van geboorte en erfenis, en almal het tot 'n Christendom behoort wat nog steeds nou gekoppel was aan die Joodse wortels. Terwyl die Christendom van sy Joodse moeder afstand gedoen het en sy missie en sy retoriek universeel gemaak het, is dit belangrik om te onthou hoeveel die Nuwe-Testamentiese denkwêreld 'n Joodse is, en hoeveel die outeurs voortbou op Ou-Testamentiese antesedente in hul gedagtes en uitdrukking. Dit is een van die gevare van die modernisering en parafrasering van vertalings dat dit die duidelike verwysings na die kultuur wat die Nuwe Testament voortbring, verwyder. Die God van die skrywers van die Nuwe Testament is die Jehova (YHWH) van die Joodse Bybelse tradisie, hoe baie ook al weer gekenmerk word in Jesus se voorstelling van hom. Die naam van Jesus self bevat hierdie naam van God. Hierdie feite bly waar, selfs al kommunikeer die skrywers van die Nuwe Testament dit in taal wat, om watter rede ook al, die persoonlike naam Jehovah vermy.
Page 178
(Nou kom ons by die gedeelte wat in die Studiebybel aangehaal is. Sien die res van die paragraaf in rooi.)
Dit kan wees dat daar eendag 'n Griekse manuskrip van 'n gedeelte van die Nuwe Testament gevind word, kom ons sê nou eers 'n vroeëre letter, met die Hebreeuse letters YHWH in sommige van die verse hierbo. As dit gebeur, sal bewyse wees dat die Bybelnavorsers die standpunte van die NW-redakteurs in ag moet neem. Tot op daardie dag moet die vertalers die manuskrip-tradisie volg soos dit tans bekend is, selfs al lyk sommige van die eienskappe verbasend, miskien selfs strydig met wat ons glo. Enigiets wat vertalers wil byvoeg om die betekenis van dubbelsinnige gedeeltes, soos dié waar “Here” na óf God óf die Seun van God kan verwys, te kan en moet in voetnote aangebring word, terwyl die Bybel self gehou word in die woorde wat aan ons gegee is. .
Gevolgtrekking
In 'n onlangse maandelikse Uitgesaai (November / Desember 2017) David Splane van die Bestuursliggaam het breedvoerig gepraat oor die belangrikheid van akkuraatheid en noukeurige navorsing in al die inligting wat in die literatuur en oudio / visuele media uiteengesit word. Dit is duidelik dat hierdie aanhaling 'n 'F' kry as gevolg van mislukking.
Hierdie gebruik van 'n aanhaling wat die leser mislei uit die oorspronklike siening van die skrywer, is intellektueel oneerlik. In hierdie geval word dit vererger, omdat professor Beduhn die NWT as die beste vertaling beoordeel ten opsigte van die nege woorde of verse teenoor die nege ander vertalings wat hy beoordeel het. Dit merk 'n gebrek aan nederigheid omdat dit 'n ingesteldheid verraai wat nie regstelling of 'n alternatiewe perspektief kan aanvaar nie. Die organisasie kon kies om nie saam te stem met sy ontleding vir die invoeging van die Goddelike Naam nie, maar waarom hy sy woorde verkeerd gebruik om 'n verkeerde indruk te maak?
Dit alles is simptomaties van 'n leierskap wat nie in voeling is met die werklikhede van die wêreld waarmee die meeste broers en susters te kampe het nie. Dit is ook 'n mislukking om te besef dat alle aanhalings en verwysings maklik in hierdie informasietydperk verkry kan word.
Dit lei tot 'n verbrokkeling van vertroue, toon 'n gebrek aan integriteit en 'n weiering om na te dink oor 'n gebrekkige leer. Dit is nie iets van ons wat aan die Christus-ervaring van hom of ons Hemelse Vader behoort nie. Vader en Seun het ons lojaliteit en gehoorsaamheid as gevolg van hul sagmoedigheid, nederigheid en eerlikheid. Dit kan nie gegee word aan mans wat trots, oneerlik en bedrieglik is nie. Ons smeek en bid dat hulle hul weë sal herstel en by Jesus sal leer van al die nodige eienskappe om 'n voetspoor te wees.
_____________________________________________
[1] Hierdie verse of woorde is in Hoofstuk 4: proskuneo, Hoofstuk 5: Filippense 2: 5-11, Hoofstuk 6: die woord man, Chapter 7: Colossians 1: 15-16, Chapter 8: Titus 2: 13, Chapter 9: Hebreërs 1: 8: 10: 8: ChapterNUMX 58, Hoofstuk 11: John 1: 1, Hoofstuk 12: Hoe om heilige gees te skryf, met hoofletters of kleinletters.
[2] Dit is King James Version (KJV), New Revised Standard Version (NRSV), New International Version (NIV), New American Bible (NAB), New American Standard Bible (NASB), Amplified Bible (AB), Living Bible (LB) , Vandag se Engelse weergawe (TEV) en die Nuwe Wêreld-vertaling (NWT). Dit is 'n mengsel van Protestantse, Evangeliese, Katolieke en Jehovah se Getuies.
[3] Raadpleeg Bylae “Die gebruik van Jehovah in die NW” bladsye 169-181.
Baie dankie Eleasar vir die werk en navorsing, ek hou van die beklemtoonde teks in rooi en blou, en baie dankie dat u die hele aanhalings ingesluit het.
Ek wil uself en die res van ons hier vra, wat is 'n goeie studiebybel om te koop? Ek het gekyk na 'n verwysing van Thompson-ketting ESV en MacArthur het 'n baie indrukwekkende Bybelstudie-Bybel met uitgebreide aantekeninge, illustrasies en kommentaar, kan u of ander hier uiteensit waar of watter vertaling om te soek?
Dankie almal
Hallo Wild Olive, ek dink dit is goed om 'n verskeidenheid vertalings te gebruik. Een van die uitdagings is om te erken dat alle vertalings 'n mate van vooroordeel het. 'N Interessante gedagte gebaseer op' Waarheid in vertaling 'is dat die meeste hoofstroomvertalings 'n vooroordeel het ten opsigte van die drie-eenheidsleer. 'N Eenvoudige voorbeeld is om die goddelike naam buite die OT te laat. Ek verkies persoonlik om 'n “formele ekwivalensie” vertaling te gebruik waarin die ESV val. Ek gebruik die ESV, Good News, Common Jewish Bible, New Jerusalem Bible en NWT. Ek dink die NWT is 'n goeie vertaling sodra u dit verstaan... Lees meer "
Dankie Eleasar, waardeer u gedagtes baie, ek gebruik ook die ESV en vind dit nuttig. Dit bewaar ouer Engelse woorde wat belangrik is, byvoorbeeld die woord ongeregtigheid, baie vertalings, insluitend die NWT, vertaal dit as fout of oortreding, dit in geen manier vang vas wat ongeregtigheid beteken. As ek 'n gedeelte raakloop wat my nie seker is nie, gebruik ek 'n NLT, dit is een van daardie dinamiese ekwivalensie-vertalings wat my op die foto plaas, dan gaan ek na die formele ekwivalensie om die besonderhede te kry en kyk dan na die kruisverwysings in die NWT, en ja u reg... Lees meer "
Ek hou van die gedagte: "Ons smeek en bid dat hulle hul weë moet regstel en van Jesus al die nodige eienskappe moet leer om 'n voetstap te volg." As nederige Christene moet ons bid dat die mans genadig sal wees. Miskien bid ons miskien nie vir die een wat dood is nie, want ons Vader is 'n 'God van die lewendes'. Aangesien Job vir sy 'valse troosters' moes bid, moet ons ook, in 'n gees van opregtheid en liefde vir God, gereeld bid dat die genade van God met die leiding van die organisasie moet wees. Hulle het ongetwyfeld... Lees meer "
Om Moses se woorde te verstaan, moet ons die manier waarop Hebreërs ''n naam' 'beskou, verstaan. Dit was meer as 'n eenvoudige benaming of etiket, soos dit gewoonlik vandag is. Die woord vir 'naam' in Hebreeus is gekoppel aan die woord vir 'karakter'. 'N Persoon se naam en sy reputasie word as dieselfde beskou. Daar is 'n interessante ontleding hiervan in hierdie video.
Hallo IHB, ek het dit lank gelede in 'n diepte bestudeer. In geheue en nie deur die navorsingsnotas te kyk nie, beskryf Jehovah homself in vers 14 eyeh asher eyeh. Die konteks is dat Jehovah homself sou openbaar in die hantering van sy verbondsvolk en hoe hy geopenbaar sou word. Toe die uitgawe in Engels dit vertaal het as 'I am who I am', toe dit in die onvolmaakte tyd was, en die vertaling was 'n KJV-kater (daar is baie van hierdie, maar die meeste mense dink dat kjv die taal van God, herinner... Lees meer "
Goeie punte, en navorsing. My gevolgtrekking? Uiteindelik, selfs al word die naam 'Jehovah' in die nuut ontdekte manuskrip (te) gevind, verander dit niks. Hoekom so? Om twee redes. Ten eerste is dit duidelik dat die skrywers van die NT sterk klem gelê het op 'Vader', net soos Jesus (dws die modelgebed). Tweedens, dit is 'n saak van geloof wat ons laat glo dat ons het wat ons Vader wou hê dat ons moes hê. Op die oomblik, deur die NWT-vertaler te veronderstel dat hulle deur middel van bygelowige idees van antieke skrifgeleerdes om die goddelike naam Jehovah in te voeg en dit sodoende van die NT te verlig,... Lees meer "
Hallo Rusticshore, goeie punt om sy woord te bewaar. Die ander kwessie wat nooit uitgewys is nie, is die volgende: 1. Laat ons aanneem dat teen 100 nC al die manuskripte in spel was en die oorspronklike handtekeninge nog in spel was, en in enige gekopieerde handtekeninge die Goddelike Naam verskyn het. 2. Die apostels het almal oorgegaan. 3. Wie en wanneer het die praktyk om die Naam uit te brei vanaf 101 nC begin? Aangesien die Jode heftig teen die Christene gekant was, waarom sou Christene dan kies om 'n Joodse gewoonte aan te neem om nie die Naam te sê nie? 4. As u aanvaar dat 'n eksemplaar 10 duur... Lees meer "
Dankie Eleasar vir u harde werk aan hierdie onderwerp! Nie baie mense wat die Bybel lees nie, dink aan al die besonderhede en die probleme om die Bybel te vertaal uit die beperkte hoeveelheid antieke manuskripte wat beskikbaar is, of vir die saak, as die vertalers Eksegese toepas of soos die geval is met die Eisegesis van Jehovah se Getuies! Om eerlik te wees, is dit vir die meeste mense myself te verwarrend, en as ek hierdie kwessie oorweeg, is die vraag waarvoor ek die vraag is, WAAROM sou Jehovah en sy Seun, die Woord, so 'n verwarring toelaat in die boek wat deur Heilige Gees geïnspireer is en tot onder bewaring gebly het.... Lees meer "
Haai gogetter. Moet nie wanhoop nie ... en u tart nie, u is nog net besig om te ontwaak. Jy gaan baie vrae hê. Dit neem tyd voordat die antwoorde duideliker word as u geduld kan toon en u geloof in 'n Skepper nie kan laat vaar nie. Geloof in 'n godsdiens, soos ons almal uitgevind het, is misplaas. Geloof in ons Skepper en sy seun is nie. Om die geloof ongeskonde te hou, is dit nodig om die plaag van ateïsme / agnostisisme en / of ons seer gevoelens wat onvolmaak wrewel teenoor ons Skepper veroorsaak, te vermy. U het ook iemand nodig om u hand vas te hou. Waarlik ek... Lees meer "
Dit is waarop die Org en ander godsdienste staatmaak op Gogetter, die onkunde van die kudde en die gedemping as dit intelligensie is. Die bygelowige gebruik van die naam van God deur die Org en ander godsdienste is aan hulle oorgedra van die meester van verwarring Satan. Dit is dus nie Jehovah of Jesus wat verwarring veroorsaak nie, dit is wat die Duiwel in staat was om sy missie te bereik. In die geval dat u baie jare as een van Jehovah se Getuies deurbring, kan ek u slegs aanbeveel om dit as 'n springsteen, 'n baken, mylpaal te beskou, soos ons almal... Lees meer "
Dit is 'n goeie punt Gogetter, die werk in goeie vertaling is monumentaal. Ek het eintlik baie in net die voorwoorde in verskillende vertalings bespreek, die probleme waarmee vertalers te kampe het, byna almal wat ek gelees het, erken dat dit nie perfek is nie, redelik nederig regtig nie die voorwoord in die NWT nie.
Aangesien die meer as 5000 NT manuskripte nie die tetragramaton bevat nie, moet dit so gerespekteer word totdat die bewyse gevind is. “Die naam van Jesus neem hierdie naam van God in.” die boek het gesê, en ek stem persoonlik saam. In Johannes 17: 11,12 staan dat die Vader “twee keer sy naam aan die seun gegee het”. Miskien is dit die oorsig van die verskuiwing van die klem van Yahweh na Jesus in die NT. Aangesien die NWT-redakteurs die goddelike naam in die OT weergee, wat reg is, aangesien bewyse bestaan, het dit te ver gegaan om in te voeg waar Here in die NT bestaan,... Lees meer "
James, ek stem saam dat die vertaler die teks moet vertaal en nie moet herstel nie. Herstelwerk moet in die voetnotas verskyn. Ek het 'n ander siening oor die goddelike naam wat gebruik word. Moses het oor die naam in Eksodus 3:13 gevra, maar nie die naam nie, maar die persoon en gesag en rol van die persoon. Van die tyd af begin Jehovah homself aan die menslike familie openbaar. Al sy verskillende rolle en eienskappe kom na vore. Daar word na Abraham verwys as sy vriend, Jehovah sorg as 'n herder, in 'n pastorale samelewing openbaar dit baie. As Jesus opdaag, openbaar hy dit... Lees meer "
Die verandering deur die 'magte om te wees' in die organisasie om klem te lê op 'Jehovah' in die NT is duidelik 'n ontwerp van Satan. Ons kan duidelik 'n groot aantal onakkuraathede identifiseer wat die era van Rutherford aandui. As sodanig kan ons ook sien hoe Satan waarskynlik Rutherford gebruik het om die aandag op Jehovah te vestig en sodoende die menigtes verby Jesus te laat kyk. Is dit nie die tweeproduk van wat bereik is nie? My vrou laat my byvoorbeeld gisteraand die boodskappe sien wat haar suster die afgelope 14 maande aan haar gestuur het sedert ek verwyder het.... Lees meer "
Baie dankie vir die artikel, Eleasar. BeDuhn se boek is inderdaad 'n goeie boek. Volgens die tradisie het Matteus eers sy evangelie in Hebreeus geskryf en daarna in Grieks vertaal. Dit is interessant dat Shem Tob se Hebreeuse Matteus die goddelike naam 19 keer bevat http://www.jwstudies.com/The_Divine_Name_in_Shem-Tobs_Matthew.pdf. Professor Howard wys daarop dat die Shem Tob's Matthew waarskynlik nie 'n vertaling is nie, in welke geval dit baie onwaarskynlik sou wees dat Jode op een of ander stadium die goddelike naam vervang het. Alternatiewelik, as dit nog steeds 'n vertaling uit Grieks is, sou dit baie onwaarskynlik gewees het dat Jode kyrios vertaal het as... Lees meer "
Uitstekende artikel, Eleasar. Weereens word 'n aanhaling gebruik as die skrywer seker die geheel voor hom moes gehad het. Natuurlik kon hy nie die hele aanhaling gebruik nie, want ons volg nie die voorstel van mnr. Beduhn nie. Ek het dit pas bygevoeg in my stapel "Misquotes which mislead", wat die vrou wat my vrou ontstel, in die Watchtower-artikel van Julie 2017 "die stryd om u gedagtes wen" (media en samelewing in die 20ste eeu). Hebreërs 13:18 (Ons wil in alle opsigte eerlik optree). Lukas 16:10 (Getrou in die minste). Doen die skrywers... Lees meer "
Ek is verbaas, ek is tog nie mal nie! Ek het die NWT in baie gevalle verdedig en gedink dat ek daardeur 'n alleenloper is. En ek het die NWT presies op dieselfde punt gekritiseer dat daar nie die tetragammaton in die NT moet verskyn waar dit nie in die oudste manuskripte bestaan nie. Die enigste uitsondering kan die verwysings uit die OT, waarskynlik die Septuagint, wees. BTW: die vertaling van Johannes 1: 1 wat vir my die beste aanvaarbaar is, sou wees "... en God was die Woord", wat vir my 'n GROOT verskil is as; “... en die Woord WAS God”. As jy... Lees meer "
Wie belangstel om agter die woordorde in Jh 1: 1c te redeneer, sien asb http://www.ntgreek.net/lesson14.htm , blaai af na afdeling The Predicate Position en sien die voorbeeld “Die woord is goed.”
Die kantoor van die “Bestuursliggaam van Jehovah se Getuies” het vanaf hulle aanvang Goddelike gesag in alle sake geestelik en vleeslik geëis en voorbehou. Ek vra, is dit Heilige Manne wat die Skrif uit die tong van 'n engel kan interpreteer? Praat hulle 'n engeltaal wat nie vir ander beskikbaar is nie? Is dit regtig of net 'n ander valse godsdiens? Het u 'n bestuursliggaam nodig om 'n 'Jehovah se Getuie' te wees? Kan u hul lektuur gebruik en steeds waardig bevind word aan Christus? Moderne vrae wat moderne vervulling nodig het. Is dit die enigstes wat die voorportale sien?... Lees meer "
Ongelukkig het baie mense 'n algemene gebrek aan inligting - alle septuagintmanuskripte wat voor ongeveer 150 CE gevind is, het die Tetragram daarin. Ek het met baie Christene gepraat wat die teenoorgestelde beweer, maar selfs Wikipedia stem saam. Daar is ook boeke wat teen JWS argumenteer wat sê dat geen manuskripte al dan nie daarin was nie. Daar is dus 'n bevooroordeelde ondersoek aan die ander kant, moet ons erken. Ons moet dus erken dat die NT-skrywers die gewoonte gehad het om die Tetragram te gebruik tydens die skryf van die NT, hoewel hulle Septuagint-weergawes gehad het... Lees meer "
Mooi artikel Eleazar. Ek dink net eenvoudig, dit kom daarop neer dat ons Skepper nie die enigste Here is nie, en daar word van ons verwag om Christus ook as Here te beskou (dit is nie 'n NT-saak nie, want Dawid en Daniël noem hom ook sy Here). Dit vervang nie Yahweh / Jehovah as Here of neem iets weg van sy onoortreflike grootheid nie. Maar in die meeste gevalle lyk dit uit die konteks taamlik maklik om te sien of die skrywer na ons Here Jesus verwys, of na ons Skepper as Here. U hoef nie 'n naam in te voeg wat ons Skepper gegee het nie... Lees meer "
Baie insiggewend en interessant. Nogmaals baie dankie vir u harde werk. Ek dink die hele punt van David Splanes se JW-uitsaaipraatjie was om aan diegene wat dit gekyk het, te vertel omdat die skryfafdeling so hard werk en die feite so deeglik kontroleer, dat dit nie nodig is dat ons ooit twee keer kyk na die aanhalings en verwysings wat hulle gebruik nie. . Dit is heeltemal verkeerd en ons weet almal dat baie artikels buite aanhalings aanhalings, halwe waarhede gebruik, en sommige grens aan volslae misleiding. Maar as die GB vir u sê om nie te kyk nie, is daar nie... Lees meer "