[Bu məqalə Apollos və Alex Rover tərəfindən hazırlanmışdır]

Gözətçi Qülləsi, insanın fikirlərini daxil etməməyin və orijinal yazıların düşüncəsini gizlətməyin çox vacib olduğunu qəbul edir.

Ədəbilik. Tərcümə edilmiş tərcümələrdən fərqli olaraq, Yeni Dünya Tərcüməsi, sözün əsl mənasında, yöndəmsiz sözlərlə nəticələnməməsi və ya orijinal yazıların düşüncəsini gizlətməməsi deməkdir. Müqəddəs Kitabın orijinal mətnini izah edən tərcümələr insan fikirlərini daxil edə bilər və ya vacib məlumatları buraxa bilər.
(Mənbə: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Bir təşkilat Yehovanın sözünü bilərək və həvəslə dəyişdirməlidirsə, bu ciddi bir şeydir.

“Bu kitabın peyğəmbərlik kəlamlarını eşidən hər kəsə şəhadət edirəm: kim bu işlərə əlavə etsə, Allah ona bu kitabda yazılan bəlaları əlavə edəcək; 19 və hər kəs bu peyğəmbərlik kitabının kəlamından bir şey götürsə, Allah payını həyat ağaclarından və müqəddəs şəhərdən, bu kitabda yazılanları götürəcəkdir. "(22: 18 , 19)

Luka 22 ilə əlaqələndirmək: 17

Bu İncilin standartıdır. Həm də Təşkilatın müəyyən etdiyi standartdır. Müqəddəs Yazıların Yeni Dünya Tərcüməsi bu standarta cavab verirmi? Bu hissəni nəzərdən keçirin:

"Bir fincanı götürüb şükür etdi və dedi:" Bunu götür və birindən digərinə keçir "(Lu 22: 17)

 Tərcümə "birinizdən birinizə digərinizə keçin" qeydinə diqqət yetirin. Bu, Yehovanın Şahidlərinin bu parça oxuduqları təəssüratı yaradır, onlar İsanın əmrlərini yerinə yetirmədən emblemlər boyunca keçərək «bunu etmək» əmrinə əməl edə bilərlər.

Bu tərcümə Yehovanın Şahidləri kitabın yeyilmək əvəzinə emblemlər boyunca yaydıqları xatirəni anma qaydalarına zidd olaraq tətbiq edildikdən bir müddət sonra yayımlandı.

Müqəddəs Kitab əmri 

Bizə “Do bu məni xatırlamaq üçün. ”; və ya NWT-nin dediyi kimi, "Məni xatırlamaq üçün bunu davam et." (Luke 22: 19, və Paul tərəfindən təkrar sitat gətirildi 1 Cor 11: 24.)

Nə edirsən? Birlikdə keçir və ya şirniyyata?

“Bu, sizin üçün olan bədənimdir; bunu et məni xatırlamaq üçün. ” (1 Cor 11: 24) "Bunu et, nə qədər içirsən, məni xatırlayaraq. ” (1 Cor 11: 25)

Yenə nə edim? Birlikdə keçir və ya şirniyyata?

Kontekstdən aydın olur ki, “bunu et”Bütün hallarda, sadəcə emblemlər boyunca keçmək deyil, yeməkdən bəhs edilir. Biz iştirak etmədikcə anım mərasimində iştirak edə bilmərik. Timsalların üstündən yemək yemədən keçmək İncil təcrübəsi deyil.

"Bunu et" əmridir. Əlavə edə bilmərik; nə də ondan götürə bilmərik.

Digər tərcümələr bu keçidi necə verir?

Digər Müqəddəs Kitab tərcümələri bu hissəni müəyyən bir şəkildə tərcümə etməkdə çox uyğun gəlir. A iyirmidən çox tərcümənin nəzərdən keçirilməsi "bölüşmək" və ya "bölmək" tərcümələri olduğunu göstərir.

Bu göstərildiyi kimi orijinala uyğundur Kingdom Interlinear:

Güclülərin Razılığı müəyyənləşdirir diamerizó beləliklə:

Qısa tərif: hissələrə bölmək, parçalamaq, paylamaq
Tanım: hissələrə bölünmək, parçalanmaq; paylamaq

Bu tərif xatirə emblemlərinin “keçməsi” fikrinə imkan vermir, lakin onların bölünməsini və paylanmasını tələb edir. Bu, Rəbbimizin xristianların xatirə rəmzlərindən istifadə etmələri barədə əmrinə uyğundur.

 Oyunda kin var?

Mətnlərə sadəcə azadlıq əldə etmək üçün azadlıqları götürmək və orijinalın hərfi göstərilməsinin yaxşı mənası olduqda bəzi müasir paralellərin əvəz edilməsinin qarşısı alınmışdır. Göstərişin vahidliyi hər bir əsas sözə bir məna verərək və kontekstin imkan verdiyi qədər bu mənanı tutmaqla qorunur. Bəzən bu söz seçimi üçün məhdudiyyət qoysa da, arayış işində və əlaqəli mətnlərin müqayisəsində kömək edir.
(Mənbə: İstinad İncil, (Rbi8) səh. 7)

Gözətçi Qülləsi hər əsas sözə bir məna verdiyini və kontekstin imkan verdiyi qədər bu mənanı tutmağı tələb edir.

«Gözətçi Qülləsi» yunan sözünə hansı mənanı verdi və tərcümə prinsipinə əsasən tətbiq etdilər? İstisna haradadır və tərcüməni bu misalda dəyişdirməyin hansı səbəbi ola bilər, oxucunu aldatmaq əvəzinə emblemləri keçərək xatirə əmrini xatırlaya biləcəyinizi düşünmək üçün aldatmaqdan başqa?

Başqa bir ağlabatan izahat tapa bilərikmi? Gəlin görək.

Metyu 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Onlar çarmıxa çəkildikdə Onu böldülər Paltarına qədər
KJV: Ona, ayrıldı onun
INT: üstəlik onu böldülər geyimlər
NWT: onlar paylandı onun xarici paltarları

Torpaq 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Və çarmıxa çəkdilər Ona və bölündü Paltarına qədər
KJV: Ona, ayrıldılar onun
INT: onu da böldülər geyimlər
NWT: paylandı onun xarici paltarları

Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: səltənət bölünmüşdür qarşı
KJV: Hər səltənət bölünmüşdür özünə qarşı
INT: özünə qarşı bölünmüşdür xarabalığa gətirilir və
NWT: səltənət bölünmüşdür özünə qarşı

Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Şeytan da bölünür özünə qarşı,
KJV: Şeytan da bölünmək özünə qarşı,
INT: özünə qarşı bölünmək necə dayanacaq
NWT: bölünmüşdür özünə qarşı

Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: ev təsərrüfatı bölünəcək, üç
KJV: bir ev bölünmüş, üç əleyhinə
INT: bir ev bölünmüşdür üç əleyhinə
NWT: ev ikiyə qarşı üç, bölündü

Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Onlar bölünəcək, ata qarşı
KJV: Ata bölünəcək qarşı
INT: Bölünəcək ata qarşı
NWT: Olacaqlar bölünmüşdür

Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: bu və payı arasında
KJV: və bölmək öz aranızda:
INT: bu və bölün öz aralarında
NWT: keçmək birindən digərinə

Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: çoxlu, bölmək Paltarına qədər
KJV: onlar edir. Və ayrıldılar paltarı,
INT: nə etdikləri bölmək üstəlik
NWT: çox verdilər paylandı paltarları

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: ayə: ONLAR BAXILDI MƏNİM DƏYƏRİM
KJV: hansı deyir Ayrıldı paltarım
INT: deyirdi Bölüşdülər geyimlər
NWT: onlar bölünmüşdür geyimlərim

Həvarilərin işləri 2:3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: atəş kimi paylayan özləri və dincəldilər
KJV: onlara yonca dillər
INT: onlara göründü bölünmüşdür kimi dillər
NWT: və idi paylandı

Həvarilərin işləri 2:45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: və mülklər bölüşürdülər hamısı ilə,
KJV: mallar və ayrıldı bunların hamısına
INT: satdılar və bölünmüşdür bunların hamısına
NWT: paylayan gəlirlər

Bu siyahıda yunan sözünün hər misalı var diamerizó İncildə. NWT tərcümə komitəsinin JW-nin iştirak etməmə tədrisini təşviq etmək məsələsi istisna olmaqla, hər vəziyyətdə onu necə ardıcıl olaraq eyni şəkildə göstərdiyinə diqqət yetirin.

Bu, tərcümədə dürüstlüyə təsir edən doktrinal qərəzliliyin sübutu deyilmi?

Bir daha Allahın burada verilən dəyişməz fərmanı üzərində düşünək:

“Bu kitabın peyğəmbərlik kəlamlarını eşidən hər kəsə şəhadət edirəm: kim bu işlərə əlavə etsə, Allah ona bu kitabda yazılan bəlaları əlavə edəcək; 19 və hər kəs bu peyğəmbərlik kitabının kəlamından bir şey götürsə, Allah payını həyat ağaclarından və müqəddəs şəhərdən, bu kitabda yazılanları götürəcəkdir. "(22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Meleti Vivlonun məqalələri.
    30
    0
    Düşüncələrinizi çox istərdim, şərh edin.x
    ()
    x