[Bu məqalə Apollos və Alex Rover tərəfindən hazırlanmışdır]
Gözətçi Qülləsi, insanın fikirlərini daxil etməməyin və orijinal yazıların düşüncəsini gizlətməyin çox vacib olduğunu qəbul edir.
Ədəbilik. Tərcümə edilmiş tərcümələrdən fərqli olaraq, Yeni Dünya Tərcüməsi, sözün əsl mənasında, yöndəmsiz sözlərlə nəticələnməməsi və ya orijinal yazıların düşüncəsini gizlətməməsi deməkdir. Müqəddəs Kitabın orijinal mətnini izah edən tərcümələr insan fikirlərini daxil edə bilər və ya vacib məlumatları buraxa bilər.
(Mənbə: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Bir təşkilat Yehovanın sözünü bilərək və həvəslə dəyişdirməlidirsə, bu ciddi bir şeydir.
“Bu kitabın peyğəmbərlik kəlamlarını eşidən hər kəsə şəhadət edirəm: kim bu işlərə əlavə etsə, Allah ona bu kitabda yazılan bəlaları əlavə edəcək; 19 və hər kəs bu peyğəmbərlik kitabının kəlamından bir şey götürsə, Allah payını həyat ağaclarından və müqəddəs şəhərdən, bu kitabda yazılanları götürəcəkdir. "(22: 18 , 19)
Luka 22 ilə əlaqələndirmək: 17
Bu İncilin standartıdır. Həm də Təşkilatın müəyyən etdiyi standartdır. Müqəddəs Yazıların Yeni Dünya Tərcüməsi bu standarta cavab verirmi? Bu hissəni nəzərdən keçirin:
"Bir fincanı götürüb şükür etdi və dedi:" Bunu götür və birindən digərinə keçir "(Lu 22: 17)
Tərcümə "birinizdən birinizə digərinizə keçin" qeydinə diqqət yetirin. Bu, Yehovanın Şahidlərinin bu parça oxuduqları təəssüratı yaradır, onlar İsanın əmrlərini yerinə yetirmədən emblemlər boyunca keçərək «bunu etmək» əmrinə əməl edə bilərlər.
Bu tərcümə Yehovanın Şahidləri kitabın yeyilmək əvəzinə emblemlər boyunca yaydıqları xatirəni anma qaydalarına zidd olaraq tətbiq edildikdən bir müddət sonra yayımlandı.
Müqəddəs Kitab əmri
Bizə “Do bu məni xatırlamaq üçün. ”; və ya NWT-nin dediyi kimi, "Məni xatırlamaq üçün bunu davam et." (Luke 22: 19, və Paul tərəfindən təkrar sitat gətirildi 1 Cor 11: 24.)
Nə edirsən? Birlikdə keçir və ya şirniyyata?
“Bu, sizin üçün olan bədənimdir; bunu et məni xatırlamaq üçün. ” (1 Cor 11: 24) "Bunu et, nə qədər içirsən, məni xatırlayaraq. ” (1 Cor 11: 25)
Yenə nə edim? Birlikdə keçir və ya şirniyyata?
Kontekstdən aydın olur ki, “bunu et”Bütün hallarda, sadəcə emblemlər boyunca keçmək deyil, yeməkdən bəhs edilir. Biz iştirak etmədikcə anım mərasimində iştirak edə bilmərik. Timsalların üstündən yemək yemədən keçmək İncil təcrübəsi deyil.
"Bunu et" əmridir. Əlavə edə bilmərik; nə də ondan götürə bilmərik.
Digər tərcümələr bu keçidi necə verir?
Digər Müqəddəs Kitab tərcümələri bu hissəni müəyyən bir şəkildə tərcümə etməkdə çox uyğun gəlir. A iyirmidən çox tərcümənin nəzərdən keçirilməsi "bölüşmək" və ya "bölmək" tərcümələri olduğunu göstərir.
Bu göstərildiyi kimi orijinala uyğundur Kingdom Interlinear:
Güclülərin Razılığı müəyyənləşdirir diamerizó beləliklə:
Qısa tərif: hissələrə bölmək, parçalamaq, paylamaq
Tanım: hissələrə bölünmək, parçalanmaq; paylamaq
Bu tərif xatirə emblemlərinin “keçməsi” fikrinə imkan vermir, lakin onların bölünməsini və paylanmasını tələb edir. Bu, Rəbbimizin xristianların xatirə rəmzlərindən istifadə etmələri barədə əmrinə uyğundur.
Oyunda kin var?
Mətnlərə sadəcə azadlıq əldə etmək üçün azadlıqları götürmək və orijinalın hərfi göstərilməsinin yaxşı mənası olduqda bəzi müasir paralellərin əvəz edilməsinin qarşısı alınmışdır. Göstərişin vahidliyi hər bir əsas sözə bir məna verərək və kontekstin imkan verdiyi qədər bu mənanı tutmaqla qorunur. Bəzən bu söz seçimi üçün məhdudiyyət qoysa da, arayış işində və əlaqəli mətnlərin müqayisəsində kömək edir.
(Mənbə: İstinad İncil, (Rbi8) səh. 7)
Gözətçi Qülləsi hər əsas sözə bir məna verdiyini və kontekstin imkan verdiyi qədər bu mənanı tutmağı tələb edir.
«Gözətçi Qülləsi» yunan sözünə hansı mənanı verdi və tərcümə prinsipinə əsasən tətbiq etdilər? İstisna haradadır və tərcüməni bu misalda dəyişdirməyin hansı səbəbi ola bilər, oxucunu aldatmaq əvəzinə emblemləri keçərək xatirə əmrini xatırlaya biləcəyinizi düşünmək üçün aldatmaqdan başqa?
Başqa bir ağlabatan izahat tapa bilərikmi? Gəlin görək.
Metyu 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Onlar çarmıxa çəkildikdə Onu böldülər Paltarına qədər
KJV: Ona, ayrıldı onun
INT: üstəlik onu böldülər geyimlər
NWT: onlar paylandı onun xarici paltarları
Torpaq 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Və çarmıxa çəkdilər Ona və bölündü Paltarına qədər
KJV: Ona, ayrıldılar onun
INT: onu da böldülər geyimlər
NWT: paylandı onun xarici paltarları
Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: səltənət bölünmüşdür qarşı
KJV: Hər səltənət bölünmüşdür özünə qarşı
INT: özünə qarşı bölünmüşdür xarabalığa gətirilir və
NWT: səltənət bölünmüşdür özünə qarşı
Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Şeytan da bölünür özünə qarşı,
KJV: Şeytan da bölünmək özünə qarşı,
INT: özünə qarşı bölünmək necə dayanacaq
NWT: bölünmüşdür özünə qarşı
Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: ev təsərrüfatı bölünəcək, üç
KJV: bir ev bölünmüş, üç əleyhinə
INT: bir ev bölünmüşdür üç əleyhinə
NWT: ev ikiyə qarşı üç, bölündü
Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Onlar bölünəcək, ata qarşı
KJV: Ata bölünəcək qarşı
INT: Bölünəcək ata qarşı
NWT: Olacaqlar bölünmüşdür
Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: bu və payı arasında
KJV: və bölmək öz aranızda:
INT: bu və bölün öz aralarında
NWT: keçmək birindən digərinə
Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: çoxlu, bölmək Paltarına qədər
KJV: onlar edir. Və ayrıldılar paltarı,
INT: nə etdikləri bölmək üstəlik
NWT: çox verdilər paylandı paltarları
John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: ayə: ONLAR BAXILDI MƏNİM DƏYƏRİM
KJV: hansı deyir Ayrıldı paltarım
INT: deyirdi Bölüşdülər geyimlər
NWT: onlar bölünmüşdür geyimlərim
Həvarilərin işləri 2:3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: atəş kimi paylayan özləri və dincəldilər
KJV: onlara yonca dillər
INT: onlara göründü bölünmüşdür kimi dillər
NWT: və idi paylandı
Həvarilərin işləri 2:45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: və mülklər bölüşürdülər hamısı ilə,
KJV: mallar və ayrıldı bunların hamısına
INT: satdılar və bölünmüşdür bunların hamısına
NWT: paylayan gəlirlər
Bu siyahıda yunan sözünün hər misalı var diamerizó İncildə. NWT tərcümə komitəsinin JW-nin iştirak etməmə tədrisini təşviq etmək məsələsi istisna olmaqla, hər vəziyyətdə onu necə ardıcıl olaraq eyni şəkildə göstərdiyinə diqqət yetirin.
Bu, tərcümədə dürüstlüyə təsir edən doktrinal qərəzliliyin sübutu deyilmi?
Bir daha Allahın burada verilən dəyişməz fərmanı üzərində düşünək:
“Bu kitabın peyğəmbərlik kəlamlarını eşidən hər kəsə şəhadət edirəm: kim bu işlərə əlavə etsə, Allah ona bu kitabda yazılan bəlaları əlavə edəcək; 19 və hər kəs bu peyğəmbərlik kitabının kəlamından bir şey götürsə, Allah payını həyat ağaclarından və müqəddəs şəhərdən, bu kitabda yazılanları götürəcəkdir. "(22: 18 , 19)
Don Espositonun İncilin mənbə mətnləri olaraq Arami Peşitta və Ölü dəniz kitablarından götürülmüş Hebraic Roots İncili adlanan hərfli İncil tərcüməsini araşdırıram. Ortaq İncillərdə bir çox səhv tapdığını iddia edir, çünki hamısı masoretik mətni mənbə kimi istifadə edir. Heç bir mənada tərcüməçi və səlahiyyətli deyiləm, amma maraqlı tapdım. Budur aydınlaşdırma nümunələrindən biri: Hebraic Roots Bible; Mat 19:23 İsa şagirdlərinə dedi: Həqiqətən sizə deyirəm ki, varlı bir adam çox çətinliklə padşahlığa girəcək... Daha çox oxu "
2013-cü il buraxılışına uyanlar sağ deyilmi? Levililər 5: 1 ilə müvəffəqiyyətli bir dəyişiklik etdilər, buna görə də bu, sadəcə bir dil tarixi deyil. Şərabın "keçdiyi dövrü" necə ifadə edəcəyimi düşünürdüm, lakin bir çox tərcümədə sadəcə onu aranızda bölüşmək deyilir. Buna görə onu düzəltmək çətin deyil.
2013-cü il tərcümə komitəsi, şübhəsiz ki, əksəriyyətinin canlı olacağını söylədi. Bununla birlikdə, bu sözün Tərcüməsi - keç - Luka 22:17, 1940-cı illərdə başlayan NWT'nin orginal tərcüməsindədir. İnanıram.
Yaxşı tədqiqat aparın! Ardıcıllıq açardır, nə üçün Lukada söz keçidinin dəyişdiyini, bir-birinə uyğun olmayan göründüyünü soruşmaq məcburiyyətində qalacaqsınız. Müqəddəs Kitabın qalan ayələrinə eyni söz tətbiq olundu. Bu NWT Tərcümə Komitəsinin cavab verməsi üçün bir sual olardı. Bəli, bunlardan heç birinin bunu etmək üçün hələ həyatda olmadığını düşünürəm.
Soruşmalıyam ki, gözətçi qülləsi əslində bu hissədən yalnız emblemləri qəbul etmək əvəzinə ətrafa keçməyin tərəfdarıdır?
Bu arayışları tapdım: *** w03 2/15 səh. 16 par. 19 Rəbbin Axşam yeməyini niyə qeyd etməlisiniz? *** Bir neçə stəkan deyil, yalnız bir "fincandan" istifadə etmək heç bir problem yaratmadı, çünki bu münasibətlə yalnız 11 şərik bir masada oturmuşdu və asanlıqla kuboku digərindən digərinə ötürə bilərdi. *** w90 6/15 səh. Son Pasxa bayramında təvazökarlıq *** Ənənəvi olaraq Pasxa iştirakçıları tərəfindən dörd stəkan şərab içilir. Üçüncü kuboku qəbul etdikdən sonra İsa şükür edərək dedi: «Bunu götür və bir-birinizdən digərinizə verin; çünki deyirəm... Daha çox oxu "
OK təşəkkür meleti
JW-lərin Xatirə mərasimində istifadə olunan ayələrin Luka 22: 19,20 ayələrindəki bu ayələr olması çox diqqətəlayiqdir. Tipik olaraq, bu 17-ci ayə oxunmur, ancaq oradakı hər kəs baxıb onu görə bilər. İştirak etdiyim bütün illərdə Luke 19-un nə vaxt istifadə olunmadığını xatırlaya bilmirəm. Niyə belədir? Bəlkə də Matta 26: 26,27-də "Alın, yeyin" və "Hamınız ondan için" dediyi üçün. Və Mark 14:23 də kubokla əlaqədar olaraq “hamı ondan içdi” dedi. Luka 19-da bu detal yoxdur. Yəni heç bir JW heç içmədiklərini söyləyə bilməz.... Daha çox oxu "
Tərcümə edildikdə, tərcüməçi (lər) şüurlu şəkildə seçim etməlidirlər. Xüsusilə bir sözün birdən çox mənası ola biləcəyi və ya bir sözün hədəf dilində uyğun bir söz olmadığı yerlərdə. Ancaq bu vəziyyətdə yaxşı bir söz və ya söz mövcuddur və sözlər əsasən oxşar anlamlara malikdir: bölüşdürün və ya bölün. Biri bir şey paylayırsa və ya bölürsə, bütün alıcılar bir hissəni alır. Niyə başqa bir şəkildə bölüşdürmək və ya bölmək olar? 2013 NWT-nin tərcüməçisi (lər) şüurlu şəkildə standart sözlərdən yayındılar və təmsil olunmayan bir söz seçin... Daha çox oxu "
Sözümü əlavə edəcəm: şeytani
Menrov deyirsiniz ki, luke 22 iştirakçılarının içmədikləri, ancaq stəkandan keçdikləri gözətçi qülləsi doktrinasına görə, bir müddət gözətçi qülləsini ardıcıl oxumadım, amma bu doğrudursa, şərhini çılpaq şəkildə səhv hesab edirəm İsa həqiqi 12 şagirdinin iştirak etmədikləri.
Salam, fikrim budur ki, WT həmişə mövcud 12-nin yemək yediyini və içdiyini öyrətdi. Ancaq indi PASS sözünü işlətdikləri üçün, həqiqətən 12'ın şüşəni PASSED içmədiyini söyləyirlər.
Beləliklə, çörək və şərabdan imtina etməsinə haqq qazandırmaq üçün çörək və şərab içməsini izah edən bir ayədən istifadə etdikləri görünür. Üzr istəyərəm yoldaş, mən qəbulda bir az ləng olmalıyam, sadəcə başımın ətrafına baxa bilmirəm, buna görə də adım
Bu ayə ilə fəal şəkildə əsas vermirlər. Ancaq bu bir anormallıq və çox qəribə bir tərcümə seçimidir. JW-lərin çörək və şərabı ötürmək ənənəsinə heç bir istinad olmadan “keçid” kimi niyə orada olmağı həqiqətən hamının təxminidir.
Apollos və Alexin yaxşı işi, çox istərdim ki, bəlkə də çatmaq üçün bir hədəfi olan Yunanıstan dilini oxusun. Bu məqaləni və bu saytda yer alan digər bir çox məqaləni, anım mərasimində iştirak edənlərin iştirak etməməsi mövzusuna toxunan insanları nəzərə alaraq, əslində GB-nin istək və hədəfinin " səmavi çağırış ”. Rev7: 1-3-də mələklərin 4 məhv küləkini saxlamağının bütün səbəbinin mənəvi İsraili möhürləmək olduğunu söylədiyini nəzərə alsaq, bunu bilməklə həqiqi dinin axtardığı ilk prioritet olduğunu düşünürsən.... Daha çox oxu "
"Çünki bu çörəyi nə qədər yeyib bu fincanı içsən, Rəbbin gəlişinə qədər ölümünü elan edirsən." 1 Kor. 11:26 NWT Budur Wescott və Hort'un WT 'tərcüməsinin' təməli olan Yunan İnterlinear ... Paul deyir: "Mən Rəbbin yanında qəbul etdim, onu da yanında verdim ki, Rəbb İsa gecə yanında verildiyi çörəyi aldı və şükür etdikdən sonra qırdı və dedi ki, bu mənim üzərimdəki bədəndir; bunu xatırlamaq üçün edirsən. Kimi... Daha çox oxu "
Yunan haqqında götürülən nöqtə, Jws abidəsindəki bütün ritualın heç bir mənası yoxdur, niyə kimsə bir fincan şərabı bir adama ötürsə də, onu içməsini qadağan etsin və bir parça çörəyi onlara verib gözləsin yeməmək. Əgər iştirak etməyəcəksənsə dönməyin nə faydası var, bilirəm kimisə yeməyə dəvət etmişəm və onlar heç nə yeməkdən imtina etsələr, təhqir olunmuş hiss edərdim
Onlara Məsihin bədəni və qanı təklif olunur və onu rədd edirlər ... çox kədərlidirlər
Yaxşı Apollos və Alex Rover. Həqiqətən məqaləni yüksək qiymətləndirdi. Həqiqətən ayələrin ciddi bir tələbəsini büdrəyə biləcək bir təcrübəni (ilk dəfə deyil) qeyd etdiniz. Bir inancı və ya təcrübəni dəstəkləmək üçün bükülmə, bir çoxumuzun buradadır. Başqa biri Mikaya 6: 8-dir, burada əziz sədaqət məhəbbət sədaqətli məhəbbətlə əvəz olunur (qeydə bax) və ya sevgi mərhəməti (köhnə NWT). Bunu soruşduqda, izaha baxdım. Bəs keçən il «Gözətçi Qülləsi» ndə və konfranslarda sadiqlik necə istifadə edildi? Soyuq bir sözdür və onunla əlaqəsi azdır... Daha çox oxu "
1 Pet 1: 11 başqa bir yaxşı nümunədir.
Salam Nicodemus. 1 Peter 1: 11 barədə ətraflı məlumat verə bilərsinizmi?
Məsih Ruhunun, kitabın ilhamına cavabdeh olduğunu öyrətmək görünür. Bu WT doktrinasına ziddir, buna görə ayə dəyişdirilir.
Müqayisə et Romalılar 8: 9-11 Kingdom interlinear
1969-cu ildə çap olunmuş Krallıqlararası İncil WT-dən, İncildə Tanrı və ya Məsihin bədənimizə ruhla girməsini təsvir etdiyini, WT-nin “vəhdətdə” tərcümə etdiyini hər yerdə öyrəndim. , ümumiyyətlə yenidən doğuş. Bu iyrəncdir. Pisdən. Məsihçilər üçün İsa həqiqi ümidi məhv etmək məqsədi ilə. (Yəhya 3: 5)
Bütün digər tərcümələrlə müqayisədə NWT-də başqa bir təəccüblü bir ixtilafla maraqlananlar üçün John 1: 4-ə baxın.
Pratik baxımdan, yeməklə deyil keçməklə yaxşıyam. Onlarla əldən keçən çörək yemək və ya onlarla dodaqdan keçən bir fincandan içmək istəməzdim. Düşünürəm ki, əvvəllər Katolik kilsəsində bu sanitariya məsələsi var idi.
Xatirə salmaq, yemək yeməmək deyil, hər şeydən əvvəl ən vacib şey olan 'ağla çağırmaq' deməkdir. Birinci əsrdə mikroblar haqqında heç bir şey bilmirdilər.
Birinci əsrdə xristianın fərdi evlərdə, az sayda görüşdüyünü nəzərə alsaq, İsa və şagirdləri tərəfindən edildiyi kimi bir fincan şərab paylaşmaqda problem görmürəm.
Kiçik qrupların fikri də xoşuma gəlir. Heç kim laqeyd qalmaz. Kitabşünaslıq səyahətimə başladığım zaman ən sevdiyim görüş idi.
Əslində, o vaxtkı bütün yeməklərə xas olan bu cür paylaşma ilə mikrobları paylaşdılar və antikor hazırladılar. Lizal püskürtülən antikeptik cəmiyyətimizdə təbii müqavimət qurmağı öyrənə bilməsi üçün xarici bakteriyalara məruz qalmamaqla bədənimizin immunitet sistemini tez-tez zəiflətmişik.
Bəli, yemək paylaşma aspektini erkən məsihçi dostluğunun bir hissəsi olaraq bəyənirəm.
İsa 'bunu davam et' deyəndə 'bu' ilə nə demək istəyirdi?