[Гэты артыкул зроблена Апалосам і Алексам Роверам]

Вартавая вежа прызнае, што вельмі важна не ўкладваць чалавечыя думкі і не хаваць думкі пра арыгінальныя творы.

Літаральнасць. У адрозненне ад пераказаных перакладаў, пераклад Новага Свету вымаўляе словы літаральна да таго часу, пакуль гэта не прывядзе да нязграбных фармулёвак і не схавае думкі пра арыгінальныя творы. Пераклады, якія перафразуюць арыгінальны тэкст Бібліі, могуць устаўляць думкі людзей альбо апускаць важныя дэталі.
(Крыніца: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Гэта сур'ёзная рэч, калі арганізацыя свядома і ахвотна мяняе слова Іеговы.

"Я сведчу для ўсіх, хто чуе словы прароцтва гэтага скрутка: Калі хто дапоўніць гэта, Бог дасць яму язвы, напісаныя ў гэтым скрутку; 19, і калі хто-небудзь адменіць словы пракруткі гэтага прароцтва, Бог адбярэ сваю частку ад дрэў жыцця і з горада святога, пра што пішацца ў гэтым скрутку. "(Re 22: 18 , 19)

Несапраўднае ўзаемадзеянне з Люкам 22: 17

Гэта стандарт Бібліі. Гэта таксама стандарт, усталяваны Арганізацыяй. Ці адпавядае Пераклад Святога Пісання "Новы свет" гэтаму стандарту? Разгледзім гэты ўрывак:

"І, прыняўшы кубак, ён падзякаваў і сказаў:" Вазьміце гэта і перадайце яго адзін аднаму ў іншы "(Lu 22: 17)

 Звярніце ўвагу на пераклад "перадайце яго ад аднаго да іншага". Гэта падтрымлівае ўражанне сведкаў Іеговы, якія чытаюць гэты ўрывак, што яны могуць прытрымлівацца загаду Ісуса "працягваць рабіць гэта", праходзячы па эмблемах, не выкарыстоўваючы іх на самай справе.

Гэты пераклад быў апублікаваны доўга пасля таго, як Сведкі Іеговы распачалі непрыродную практыку ўшанавання мемарыяла, прадаўшы ўздоўж эмблемы замест іх распаўсюджвання з мэтай удзелу.

Біблейская запаведзь 

Нам кажуць: «Dаб гэтым у памяць пра мяне. "; альбо, як пазначае СЗТ, "Працягвайце рабіць гэта ў памяць пра мяне". (Лука 22: 19, і яшчэ раз працытаваў Паўла ў 1 Cor 11: 24.)

Рабіць тое, што? Прайсці ўздоўж альбо прыняць удзел?

«Гэта маё цела, якое для вас; зрабіць гэта у памяць пра мяне ". (1 Cor 11: 24) "Зрабіць гэта, так часта, як вы п'яце яго, у памяць пра мяне ". (1 Cor 11: 25)

Зноў рабіць, што? Прайсці ўздоўж альбо прыняць удзел?

З кантэксту відаць, што «зрабіць гэта»Ва ​​ўсіх выпадках маецца на ўвазе ўдзел, а не проста праходжанне ўздоўж гербаў. Мы не можам удзельнічаць у мемарыяле, калі не прымем удзелу. Праходжанне ўздоўж гербаў без удзелу не з'яўляецца біблейскай практыкай.

"Зрабі гэта" - запаведзь. Мы можам не дадаваць да яго; і мы не можам адабраць у яго.

Як іншыя пераклады прадстаўляюць гэты ўрывак?

Іншыя пераклады Бібліі вельмі паслядоўна перакладаюць гэты ўрывак пэўным чынам. А агляд больш за два дзясяткі перакладаў паказвае, што "падзяліцца" альбо "падзяліць" - пераважны пераклад.

Гэта адпавядае арыгіналу, як паказана візуалізацыяй з Каралеўства Interlinear:

Сугучнасць Стронга вызначае diamerizó такім чынам:

Кароткае азначэнне: падзяліць на часткі, разбіць, размеркаваць
вызначэнне: падзяліць на часткі, разбіць; распаўсюджваць

Гэта вызначэнне не дазваляе ідэю "перадачы" мемарыяльных гербаў, але патрабуе іх размеркавання і распаўсюджвання. Гэта адпавядае загаду нашага Госпада, што хрысціяне павінны ўдзельнічаць у памятных знаках.

 Ці ёсць злосць у гульні?

Пазбегнуць свабоды з тэкстамі проста дзеля сцісласці і замяніць нейкую сучасную паралель, калі літаральнае азначанне арыгінала мае сэнс, пазбегнуць. Аднастайнасць візуалізацыі падтрымлівалася прысваенні аднаго значэння кожнаму галоўнаму слову і ўтрымання гэтага значэння, наколькі гэта дазваляе кантэкст. Часам гэта накладвае абмежаванне на выбар слова, але дапамагае ў працы перакрыжаванага спасылкі і ў параўнанні адпаведных тэкстаў.
(Крыніца: Даведачная Біблія, (Rbi8) п. 7)

Вартавая вежа сцвярджае, што прысвойвае кожнаму асноўнаму слову адно значэнне і ўтрымлівае гэтае значэнне, наколькі гэта дазваляе кантэкст.

Якое значэнне надала вартавая вежа грэчаскаму слову і ці ўжывалі яны гэта паводле прынцыпу перакладу? Дзе выключэнне, і якая прычына можа быць зменай перакладу ў гэтым адным выпадку, за выключэннем падману чытача, думаючы, што памяць можна запомніць, перадаўшы гербы, замест таго, каб прыняць іх?

Ці можам мы знайсці якое-небудзь іншае разумнае тлумачэнне? Паглядзім.

Мэцью 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
НАН: І калі яны ўкрыжавалі Яго, яны падзяліліся да адзення Яго
УПО: яго, і рассталіся яго
INT: больш за яго яны падзяліліся адзенне
СЗТ: яны размеркаваны верхняе адзенне

Зямля 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
НАН: І ўкрыжавалі Яго і падзялілі да адзення Яго
УПО: яго, яны рассталіся яго
INT: яго таксама яны падзяліліся адзенне
NWT: размеркаваны верхняе адзенне

Лука 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
НАН: царства падзяліць Супраць
УПО: Кожнае каралеўства падзяліць супраць сябе
INT: супраць сябе падзяліўшыся давялі да спусташэння і
NWT: каралеўства падзяліць супраць сябе

Лука 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
НАН: Сатана таксама падзелены супраць сябе,
УПО: Сатана таксама быць падзеленым супраць сябе,
INT: супраць сябе быць падзеленым як будзе стаяць
NWT: падзяліць супраць сябе

Лука 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
НАН: хатняе гаспадарка будзе падзелена, тры
УПО: адзін дом падзелены, тры супраць
INT: адзін дом падзяліць тры супраць
NWT: дом падзелены, тры супраць двух

Лука 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
НАН: Яны будуць падзеленыя, бацька супраць
УПО: Бацька павінны быць падзеленыя Супраць
INT: Будзем падзелены бацька супраць
NWT: Яны будуць падзяліць

Лука 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
НАН: гэта і доля яго сярод
УПО: і дзяліць [ён] паміж вамі:
INT: гэта і падзяліць [гэта] паміж сабой
NWT: праходзіць гэта ад аднаго да іншага

Лука 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
НАН: шмат, дзяленне да адзення Яго
УПО: яны робяць. І яны рассталіся яго адзенне,
INT: што яны робяць дзяленне больш за тое
NWT: яны кідаюць шмат размеркаваны адзенне яго

Джон 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
НАН: Пісанне: Іх раздзялілі МАЕ ВЫШЭННЕ Адзенне
УПО: які кажа, Яны разышліся мой адзенне
INT: які сказаў Яны падзяліліся адзенне
СЗТ: яны падзяліць адзенне мая

Дзеі 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς дзіамерызамёны γλῶσσαι ὡσεὶ
НАН: ад агню распаўсюджванне самі, і яны адпачылі
УПО: ім палка языкі
INT: там з'явіўся ім падзяліць языкі як
NWT: і былі размеркаваны

Дзеі 2: 45 V-ІІА-3П
GRK: ἐπίπρασκον καὶ дземерызон αὐτὰ πᾶσιν
НАН: і маёмасць і дзяліліся іх з усім,
УПО: тавараў і рассталіся іх усім
INT: яны прадалі і падзяліць іх усім
NWT: распаўсюджванне выручка

У гэтым спісе ўтрымліваюцца ўсе асобнікі грэцкага слова diamerizó у Бібліі. Звярніце ўвагу на тое, як камітэт па перакладзе на СЗТ пастаянна аднолькава рабіў гэта ва ўсіх выпадках, за выключэннем выпадкаў, калі гаворка ідзе пра садзейнічанне вучэнню пра няўдзел у Іегове.

Хіба гэта не сведчыць пра дактрынальную прадузятасць, якая ўплывае на сумленнасць у перакладзе?

Давайце яшчэ раз задумаемся над нязменным Божым указам, выказаным тут:

"Я сведчу для ўсіх, хто чуе словы прароцтва гэтага скрутка: Калі хто дапоўніць гэта, Бог дасць яму язвы, напісаныя ў гэтым скрутку; 19, і калі хто-небудзь адменіць словы пракруткі гэтага прароцтва, Бог адбярэ сваю частку ад дрэў жыцця і з горада святога, пра што пішацца ў гэтым скрутку. "(Re 22: 18 , 19)

Мелеці Віўлон

Артыкулы Мелеці Віўлон.
    30
    0
    Вельмі хацелі б вашыя думкі, калі ласка, каментуйце.x