[Гэты артыкул зроблена Апалосам і Алексам Роверам]
Вартавая вежа прызнае, што вельмі важна не ўкладваць чалавечыя думкі і не хаваць думкі пра арыгінальныя творы.
Літаральнасць. У адрозненне ад пераказаных перакладаў, пераклад Новага Свету вымаўляе словы літаральна да таго часу, пакуль гэта не прывядзе да нязграбных фармулёвак і не схавае думкі пра арыгінальныя творы. Пераклады, якія перафразуюць арыгінальны тэкст Бібліі, могуць устаўляць думкі людзей альбо апускаць важныя дэталі.
(Крыніца: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Гэта сур'ёзная рэч, калі арганізацыя свядома і ахвотна мяняе слова Іеговы.
"Я сведчу для ўсіх, хто чуе словы прароцтва гэтага скрутка: Калі хто дапоўніць гэта, Бог дасць яму язвы, напісаныя ў гэтым скрутку; 19, і калі хто-небудзь адменіць словы пракруткі гэтага прароцтва, Бог адбярэ сваю частку ад дрэў жыцця і з горада святога, пра што пішацца ў гэтым скрутку. "(Re 22: 18 , 19)
Несапраўднае ўзаемадзеянне з Люкам 22: 17
Гэта стандарт Бібліі. Гэта таксама стандарт, усталяваны Арганізацыяй. Ці адпавядае Пераклад Святога Пісання "Новы свет" гэтаму стандарту? Разгледзім гэты ўрывак:
"І, прыняўшы кубак, ён падзякаваў і сказаў:" Вазьміце гэта і перадайце яго адзін аднаму ў іншы "(Lu 22: 17)
Звярніце ўвагу на пераклад "перадайце яго ад аднаго да іншага". Гэта падтрымлівае ўражанне сведкаў Іеговы, якія чытаюць гэты ўрывак, што яны могуць прытрымлівацца загаду Ісуса "працягваць рабіць гэта", праходзячы па эмблемах, не выкарыстоўваючы іх на самай справе.
Гэты пераклад быў апублікаваны доўга пасля таго, як Сведкі Іеговы распачалі непрыродную практыку ўшанавання мемарыяла, прадаўшы ўздоўж эмблемы замест іх распаўсюджвання з мэтай удзелу.
Біблейская запаведзь
Нам кажуць: «Dаб гэтым у памяць пра мяне. "; альбо, як пазначае СЗТ, "Працягвайце рабіць гэта ў памяць пра мяне". (Лука 22: 19, і яшчэ раз працытаваў Паўла ў 1 Cor 11: 24.)
Рабіць тое, што? Прайсці ўздоўж альбо прыняць удзел?
«Гэта маё цела, якое для вас; зрабіць гэта у памяць пра мяне ". (1 Cor 11: 24) "Зрабіць гэта, так часта, як вы п'яце яго, у памяць пра мяне ". (1 Cor 11: 25)
Зноў рабіць, што? Прайсці ўздоўж альбо прыняць удзел?
З кантэксту відаць, што «зрабіць гэта»Ва ўсіх выпадках маецца на ўвазе ўдзел, а не проста праходжанне ўздоўж гербаў. Мы не можам удзельнічаць у мемарыяле, калі не прымем удзелу. Праходжанне ўздоўж гербаў без удзелу не з'яўляецца біблейскай практыкай.
"Зрабі гэта" - запаведзь. Мы можам не дадаваць да яго; і мы не можам адабраць у яго.
Як іншыя пераклады прадстаўляюць гэты ўрывак?
Іншыя пераклады Бібліі вельмі паслядоўна перакладаюць гэты ўрывак пэўным чынам. А агляд больш за два дзясяткі перакладаў паказвае, што "падзяліцца" альбо "падзяліць" - пераважны пераклад.
Гэта адпавядае арыгіналу, як паказана візуалізацыяй з Каралеўства Interlinear:
Сугучнасць Стронга вызначае diamerizó такім чынам:
Кароткае азначэнне: падзяліць на часткі, разбіць, размеркаваць
вызначэнне: падзяліць на часткі, разбіць; распаўсюджваць
Гэта вызначэнне не дазваляе ідэю "перадачы" мемарыяльных гербаў, але патрабуе іх размеркавання і распаўсюджвання. Гэта адпавядае загаду нашага Госпада, што хрысціяне павінны ўдзельнічаць у памятных знаках.
Ці ёсць злосць у гульні?
Пазбегнуць свабоды з тэкстамі проста дзеля сцісласці і замяніць нейкую сучасную паралель, калі літаральнае азначанне арыгінала мае сэнс, пазбегнуць. Аднастайнасць візуалізацыі падтрымлівалася прысваенні аднаго значэння кожнаму галоўнаму слову і ўтрымання гэтага значэння, наколькі гэта дазваляе кантэкст. Часам гэта накладвае абмежаванне на выбар слова, але дапамагае ў працы перакрыжаванага спасылкі і ў параўнанні адпаведных тэкстаў.
(Крыніца: Даведачная Біблія, (Rbi8) п. 7)
Вартавая вежа сцвярджае, што прысвойвае кожнаму асноўнаму слову адно значэнне і ўтрымлівае гэтае значэнне, наколькі гэта дазваляе кантэкст.
Якое значэнне надала вартавая вежа грэчаскаму слову і ці ўжывалі яны гэта паводле прынцыпу перакладу? Дзе выключэнне, і якая прычына можа быць зменай перакладу ў гэтым адным выпадку, за выключэннем падману чытача, думаючы, што памяць можна запомніць, перадаўшы гербы, замест таго, каб прыняць іх?
Ці можам мы знайсці якое-небудзь іншае разумнае тлумачэнне? Паглядзім.
Мэцью 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
НАН: І калі яны ўкрыжавалі Яго, яны падзяліліся да адзення Яго
УПО: яго, і рассталіся яго
INT: больш за яго яны падзяліліся адзенне
СЗТ: яны размеркаваны верхняе адзенне
Зямля 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
НАН: І ўкрыжавалі Яго і падзялілі да адзення Яго
УПО: яго, яны рассталіся яго
INT: яго таксама яны падзяліліся адзенне
NWT: размеркаваны верхняе адзенне
Лука 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
НАН: царства падзяліць Супраць
УПО: Кожнае каралеўства падзяліць супраць сябе
INT: супраць сябе падзяліўшыся давялі да спусташэння і
NWT: каралеўства падзяліць супраць сябе
Лука 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
НАН: Сатана таксама падзелены супраць сябе,
УПО: Сатана таксама быць падзеленым супраць сябе,
INT: супраць сябе быць падзеленым як будзе стаяць
NWT: падзяліць супраць сябе
Лука 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
НАН: хатняе гаспадарка будзе падзелена, тры
УПО: адзін дом падзелены, тры супраць
INT: адзін дом падзяліць тры супраць
NWT: дом падзелены, тры супраць двух
Лука 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
НАН: Яны будуць падзеленыя, бацька супраць
УПО: Бацька павінны быць падзеленыя Супраць
INT: Будзем падзелены бацька супраць
NWT: Яны будуць падзяліць
Лука 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
НАН: гэта і доля яго сярод
УПО: і дзяліць [ён] паміж вамі:
INT: гэта і падзяліць [гэта] паміж сабой
NWT: праходзіць гэта ад аднаго да іншага
Лука 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
НАН: шмат, дзяленне да адзення Яго
УПО: яны робяць. І яны рассталіся яго адзенне,
INT: што яны робяць дзяленне больш за тое
NWT: яны кідаюць шмат размеркаваны адзенне яго
Джон 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
НАН: Пісанне: Іх раздзялілі МАЕ ВЫШЭННЕ Адзенне
УПО: які кажа, Яны разышліся мой адзенне
INT: які сказаў Яны падзяліліся адзенне
СЗТ: яны падзяліць адзенне мая
Дзеі 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς дзіамерызамёны γλῶσσαι ὡσεὶ
НАН: ад агню распаўсюджванне самі, і яны адпачылі
УПО: ім палка языкі
INT: там з'явіўся ім падзяліць языкі як
NWT: і былі размеркаваны
Дзеі 2: 45 V-ІІА-3П
GRK: ἐπίπρασκον καὶ дземерызон αὐτὰ πᾶσιν
НАН: і маёмасць і дзяліліся іх з усім,
УПО: тавараў і рассталіся іх усім
INT: яны прадалі і падзяліць іх усім
NWT: распаўсюджванне выручка
У гэтым спісе ўтрымліваюцца ўсе асобнікі грэцкага слова diamerizó у Бібліі. Звярніце ўвагу на тое, як камітэт па перакладзе на СЗТ пастаянна аднолькава рабіў гэта ва ўсіх выпадках, за выключэннем выпадкаў, калі гаворка ідзе пра садзейнічанне вучэнню пра няўдзел у Іегове.
Хіба гэта не сведчыць пра дактрынальную прадузятасць, якая ўплывае на сумленнасць у перакладзе?
Давайце яшчэ раз задумаемся над нязменным Божым указам, выказаным тут:
"Я сведчу для ўсіх, хто чуе словы прароцтва гэтага скрутка: Калі хто дапоўніць гэта, Бог дасць яму язвы, напісаныя ў гэтым скрутку; 19, і калі хто-небудзь адменіць словы пракруткі гэтага прароцтва, Бог адбярэ сваю частку ад дрэў жыцця і з горада святога, пра што пішацца ў гэтым скрутку. "(Re 22: 18 , 19)
Я займаўся даследаваннем літаральнага перакладу Бібліі Дон Эспасіта, які называў Біблію гебраічных каранёў, узятую з арамейскай пешыты і скруткаў Мёртвага мора ў якасці крыніц тэкстаў. Ён сцвярджае, што знайшоў шмат памылак у агульных Бібліях, паколькі ўсе яны выкарыстоўваюць мазарэтычны тэкст у якасці крыніцы. Я не перакладчык і не ўлада ў любым сэнсе, але мне падалося, што гэта цікава. Вось адзін прыклад удакладнення: Біблія гебрайскіх каранёў; Мат. 19:23 І сказаў Ісус сваім вучням: Сапраўды кажу вам, што багаты чалавек з вялікай цяжкасцю ўвойдзе ў Валадарства... Чытаць далей "
Ці не жывыя тыя, хто выконваў выданне 2013 года? Яны зрабілі паспяховую змену з Левіт 5: 1, так што гэта больш, чым проста актуальная мова. Я сапраўды задаваўся пытаннем, як выказаць "праходжанне" віна, але многія пераклады проста кажуць, каб падзяліцца ім паміж сабой. Так што зрабіць гэта правільна не складана.
Камітэт па перакладзе 2013 года, несумненна, большасць з іх была б жывой. Аднак гэты пераклад гэтага слова-праход - Лука 22:17 знаходзіцца ў першапачатковым перакладзе СЗЗ, які пачаўся ў 1940-х. Я лічу, што гэта так.
Добрага даследавання і забраць! Паслядоўнасць - гэта ключ, трэба было б спытаць, чаму ў Лукі змяняецца пропуск слова, які здаецца непаслядоўным. Да астатніх біблейскіх вершаў адносіцца тое самае слова. Гэта будзе пытанне для Камітэта па перакладзе СЗТ. Ну, я думаю, ніхто з іх яшчэ не жывы, каб зрабіць гэта.
Я павінен спытаць, ці сапраўды гэтая верш цытуе вартаўнічую вежу ў падтрымку простага перадачы эмблем, а не ўдзелу ў іх, ці гэта факт, што яны проста спакойна ствараюць ўражанне, пераносячы гэтае слова?
Я знайшоў гэтыя даведкі: *** w03 2/15 р. 16 пар. 19 Навошта выконваць вячэрнюю ежу Госпада? *** Выкарыстанне некалькіх "кубкаў", а не некалькіх кубкаў, не ўяўляла праблем, паколькі толькі 11 удзельнікаў былі за адным сталом і з лёгкасцю пераносілі кубак ад аднаго. *** w90 6/15 р. 8 Пакора падчас апошняй Пасхі *** Удзельнікі Пасхі традыцыйна выпіваюць чатыры кубкі віна. Прыняўшы тое, што, відаць, трэцяя чаша, Ісус дзякуе і кажа: "Вазьміце гэта і перадайце яго адзін аднаму ў іншы; бо я кажу... Чытаць далей "
Добра, дзякуй, Мелеці
Вельмі характэрна, што вершы, якія выкарыстоўваюцца на Мемарыяльным святкаванні Іеговы, - гэта вершы ў Лукі 22: 19,20. Як правіла, гэты верш 17 не чытаецца, але хто заўгодна можа паглядзець і ўбачыць яго. За ўсе гады наведвання я не магу ўспомніць, калі Лука 19 НЕ выкарыстоўваўся. Чаму гэта? Магчыма, таму, што ў Матфея 26: 26,27 гаворыцца: "Вазьміце, ешце" і "Піце з гэтага ўсе". А Марк 14:23 кажа пра кубак: "і ўсе выпілі з яе". У Лукі 19 гэтай дэталі няма. Зрэшты, ніводзін Сведка Іеговы ніколі не сказаў бы, што яны не пілі.... Чытаць далей "
Калі робіцца пераклад, перакладчык (ы) павінен свядома рабіць выбар. У прыватнасці, калі слова можа мець больш за адно значэнне альбо дзе слова не мае выразнага адпаведнага слова на мэтавай мове. Аднак у гэтым выпадку ёсць добрае слова альбо даступныя словы, і словы ў асноўным маюць аднолькавае значэнне: размяркоўваць альбо дзяліць. Калі хто-небудзь размяркоўвае ці падзяляе што-небудзь, усе атрымальнікі атрымліваюць частку ДЛЯ ДАХАВАЦЬ. Чаму можна інакш распаўсюджваць ці дзяліць. Перакладчык (ы) 2013 года СВТ свядома адхіліўся ад стандартных слоў і абраў слова, якое не прадстаўляецца... Чытаць далей "
Дадам сваё слова: сатанінскі
Менроў, вы кажаце, што, згодна з дактрынай дазорнай вежы, што ўдзельнікі Luke 22 не пілі, а толькі перадавалі шклянку, я некаторы час не чытаў вартавую вышку паслядоўна, але калі гэта праўда, я лічу, што інтэрпрэтацыя дзіка недакладная, бо былі тыя, хто не прысутнічаў, на самой справе 12 вучняў Ісуса.
Прывітанне, мая рэч, WT заўсёды вучыў, што сапраўдны 12 еў і піў. Аднак зараз, калі яны выкарыстоўваюць слова PASS, яны на самай справе кажуць, што 12 НЕ п'е толькі шклянку.
Такім чынам, здаецца, што яны выкарыстоўваюць верш, які апісвае пачастунак хлебам і віном, каб апраўдаць устрыманне. Прабачце, таварыш, я, мабыць, трохі марудлівы, проста не магу пакруціцца, адсюль і маё імя
Яны не апраўдваюць гэтага гэтым вершам. Аднак гэта ненармальнасць і вельмі дзіўны выбар перакладу. Чаму гэта "пропуск" без усялякіх спасылак на традыцыі Іеговы Іваі, якія перадаюць хлеб і віно, сапраўды можна здагадацца.
Выдатная праца Апалоса і Алекса, я б вельмі хацеў, каб я мог чытаць грэчаскую мову, і гэта, магчыма, мэта. Я не магу не адчуваць, улічваючы гэты артыкул і шматлікія іншыя на гэтым сайце, якія закраналі гэтую праблему няўдзелу ўдзельнікаў мемарыяла, што на самой справе жаданне і мэта ГБ адмаўляцца ад " нябеснае пакліканне ”. Улічваючы, што Ап 7: 1-3 кажа, што ўся прычына, па якой анёлы стрымліваюць 4 ветры разбурэння, заключаецца ў тым, каб запячатаць духоўны Ізраіль, ведаючы гэта, вы падумаеце, што сапраўднай рэлігіі будзе першачарговым пошук... Чытаць далей "
"Паколькі вы ясце гэты каравай і выпіваеце гэты кубак, вы працягваеце абвяшчаць смерць Госпада, пакуль ён не прыйдзе". 1 Кар. 11:26 NWT Вось грэчаская міжлінейная лінія Вескота і Хорта, аснова перакладу WT ... Павел кажа: "Я, бо атрымаў ад Госпада, якое і даў табе побач, каб Гасподзь Ісус уначы які яму давалі побач, ён атрымаў каравай, і, падзякаваўшы, зламаў і сказаў, што гэта ад мяне цела над вамі; гэта вы робіце на мой успамін. Як... Чытаць далей "
Калі казаць пра грэчаскую мову, то ўвесь рытуал, прысвечаны мемарыялу Іеговы, наогул не мае сэнсу, чаму хто-небудзь на самой справе перадае чалавеку кубак віна і тым не менш забараняе піць яго, перадае ім кавалак хлеба і чакае ад іх каб не з'есці яго. Якая карысць нават з'яўляцца, калі вы не збіраецеся ўдзельнічаць, я ведаю, калі б я запрасіў кагосьці паесці, і яны адмовіліся што-небудзь з'есці, я б адчуваў сябе абражаным
Ім прапануюць цела і кроў Хрыста, і яны адпрэчваюць яго ... вельмі сумна
Малайцы Апалон і Алекс Ровер. Вельмі высока ацэнены артыкул. Вы падкрэслілі (не ўпершыню) практыку, якая сапраўды можа наткнуцца на сур'ёзнага студэнта са Святога Пісання. Скрут у падтрымку перакананняў ці практыкі, чаму многія з нас тут. Яшчэ адзін - Міхей 6: 8, дзе беражлівасць замяняецца любоўю, адданай любові (гл. Зноску) альбо любоўнай дабрынёй (старэйшы NWT). Запытаўшыся пра гэта, мяне накіравалі ў зноску. Але як была выкарыстана лаяльнасць у вартавых вежах і ў канвенцыях у мінулым годзе? Гэта халоднае слова і мала звязана з... Чытаць далей "
1 Pet 1: яшчэ адзін добры прыклад.
Прывітанне Нікадзіму. Ці можаце вы папрасіць 1 Peter 1: 11?
Здаецца, вучыць, што Дух Хрыста адказвае за натхненне Святога Пісання. Гэта супярэчыць дактрыне WT, таму верш змяняецца.
Параўнайце рымлянаў 8: 9-11 Kingdom linelinear
З Міжлінейнай Бібліі Каралеўства WT, надрукаванай у 1969 г., я даведаўся, што Біблія апісвае Бога альбо Хрыста, якія ўваходзяць у наша цела духам, як пераклаў WT, "у адзінстве з" ... УСТАНОВКА разумовай згоды, а не фізічнага / духоўнага памазання, усынаўлення , адраджэнне наогул. Гэта агідна. Ад бязбожніка. Мэтанакіраваны з мэтай знішчыць сапраўдную надзею, якую Ісус ускладае на хрысціян. (Ян 3: 5)
Для тых, хто цікавіцца іншай дзіўнай дысперсіяй у NWT у параўнанні з усімі іншымі перакладамі, глядзіце таксама Джон 1: 4.
З практычнага пункту гледжання, я ў парадку з праходжаннем, а не з ежай. Я не хацеў бы есці хлеб, прапушчаны праз дзясяткі рук, альбо піць з кубка, прапушчанага праз дзясяткі вуснаў. Думаю, раней у каталіцкай царквы была гэтая санітарная праблема.
Ушанаваць памяць - гэта «ўспомніць», што, галоўнае, перш за ўсё, а не ежа. Яны нічога не ведалі пра мікробы ў першым стагоддзі.
Улічваючы той факт, што хрысціяне першага стагоддзя сустракаліся ў прыватных дамах у невялікай колькасці, я не бачу праблемы ў тым, каб падзяліцца кубкам віна, як гэта рабіў Ісус і яго вучні.
Мне падабаецца ідэя малых груп. Ніхто не грэбуе. Калі я пачаў падарожжа, кніга была маёй любімай сустрэчай.
На самай справе, дзякуючы такім абмену, што было характэрна для ўсіх прыёмаў ежы тады, яны дзяліліся мікробамі і такім чынам стваралі антыцелы. У нашым антысептычным грамадстве, распыляемым Lysal, мы часта аслаблялі імунную сістэму нашага арганізма, не падвяргаючы яго іншародным бактэрыям, каб ён мог навучыцца ствараць натуральную ўстойлівасць.
Так, мне падабаецца, што гэты аспект харчавання з'яўляецца часткай ранняга хрысціянскага зносін.
Што Ісус меў на ўвазе пад "гэтым", калі сказаў "працягвай гэта рабіць"?