Адзін з нашых чытачоў нядаўна даслаў мне электроннае паведамленне, задаўшы цікавае пытанне:
Прывітанне, мяне цікавіць дыскусія пра Дзеі 11: 13-14, дзе Пётр пераказвае падзеі сваёй сустрэчы з Карніліем.
У вершах 13b і 14 Пётр цытуе словы анёла да Карнэлія: "Адпраў людзей да Ёпіі і пакліч Сымона, якога называюць Пятром, і ён скажа табе рэчы, дзякуючы якім ты і ўсе дамачадцы могуць выратавацца".
Як я разумею грэцкае слова σωθήσῃ у "Каралеўскім міжлінейным" падаецца як "воля", аднак у паўночным паўночным захадзе "як" можа.
Ці даносіў анёл ідэю, што пачуць ад Пятра ўсё, каб выратавацца, - справа неспадзяванка, быццам вера ў імя Ісуса "можа" выратаваць іх. Анёл быў няўпэўнены?
Калі не, то чаму NWT робіць ангельскую мову іншай, чым Kingdom Interlinear?
Гледзячы на Дзеі 16: 31 аказвае NWT, σωθήσῃ як "воля".
"Яны сказалі:" Верце ў Госпада Ісуса, і вы збаўцеся, і вы, і ваша хата ".
Турэмны пытаецца, што мне рабіць, каб выратавацца? Здаецца, мужчыны, Павел і Сіла былі больш пэўнымі, чым анёл пра тое, якімі сродкамі трэба выратавацца.
Пісьменьнік ня надта мітусьлівы ў сваіх выказваньнях адносна словаў анёла, выказаных NWT. Час дзеяслова для грэчаскага інфінітыва sózó ("Захаваць") выкарыстоўваецца ў гэтым вершы sōthēsē (σωθήσῃ), які сустракаецца ў двух іншых месцах Бібліі: Дзеі 16: 31 і Рымлянам 10: 9. У кожным месцы яно знаходзіцца ў простым будучым часе і павінна быць зроблена "будзе (ці будзе) захавана". Вось так практычна кожны другі пераклад робіць гэта, як хуткае сканаванне паралельных перакладаў даступны праз BibleHub даказвае. Там вы выявіце, што яно адлюстроўваецца як "будзе захавана", 16 разоў, "будзе захавана" альбо "захавана", па 5 разоў і "можа быць захавана" адзін раз. Ні адзін пераклад у гэтым спісе не паказвае яго як "можа быць захаваны".
Пераклад σωθήσῃ бо "можа быць захаваны" перамяшчае яго з простага будучага дзеяслова ў часе да " ўмоўны лад. Такім чынам, анёл ужо не проста заяўляе, што адбудзецца ў будучыні, а, наадварот, перадае сваё (альбо Божае) самаадчуванне па гэтым пытанні. Іх выратаванне пераходзіць ад пэўнасці да, у лепшым выпадку, верагоднасці.
Іспанская версія NWT таксама робіць гэта ва ўмоўным склоне, хоць у іспанскай мове гэта лічыцца дзеясловам у часе.
"У вас ёсць халар лас косары па лас cuales se salven tú y toda tu casa". "(Hch 11: 14)
Мы рэдка бачым умоўнае слова ў англійскай мове, хаця гэта відавочна, калі мы кажам: "Я б не рабіў гэтага, калі б ты", выключаючы "было" для "былі", каб пазначыць змену настрою.
Пытанне ў тым, чаму ППЗ пайшла з гэтым візуалізацыяй?
Варыянт 1: Лепшая інфармацыя
Ці можа быць, што камітэт па перакладзе NWT мае больш глыбокае разуменне грэчаскай мовы, чым усе іншыя каманды перакладу, якія адказваюць за мноства версій Бібліі, якія мы разглядалі на BibleHub? Калі мы маем справу з адным з вельмі супярэчлівых урыўкаў, напрыклад, Джон 1: 1 або Філіпійцы 2: 5-7, магчыма, аргумент можа быць зроблены, але гэта, відаць, не так.
Варыянт 2: Дрэнны пераклад
Гэта можа быць простая памылка, недагляд, дрэнны рэндэрынг? Магчыма, але паколькі яна таксама сустракаецца ў версіі СЗЗ 1984 г., і ўсё ж не прадублявана ў Дзеях 16:31 і Рымлянах 10: 9, трэба задацца пытаннем, ці не адбылася памылка тады і з тых часоў ніколі не была даследавана. Гэта азначае, што версія 2013 года на самай справе не з'яўляецца перакладам, а хутчэй рэдакцыйным пераглядам.
Варыянт 3: Ухіл
Ці можна пераканацца ў перадузятасці дактрыны? Арганізацыя часта цытуе Сафанію 2: 3, падкрэсліваючы "верагоднасць" у гэтым вершы:
«. . Шукайце праведнасці, шукайце лагоднасці. Магчыма, ВАС можна схаваць у дзень гневу Іеговы ". (Зэп 2: 3)
У зводцы
Мы не маем магчымасці даведацца, чаму гэты верш пададзены такім, як у СЗЗ. Мы маглі б выказаць здагадку, што перакладчыкі, у адпаведнасці з палітыкай JW, не хочуць, каб зграя занадта ўпэўненая ў сабе. У рэшце рэшт, Арганізацыя вучыць мільёны людзей, што яны не Божыя дзеці, і хаця яны могуць выжыць Армагедон, калі застануцца вернымі Адміністрацыйнаму савету і застануцца ўнутры Арганізацыі, яны ўсё роўна застануцца недасканалымі грэшнікамі ў Новым Свеце; асобы, якім на працягу тысячы гадоў давядзецца працаваць над дасканаласцю. Здаецца, рэндэрынг "будзе захавана" супярэчыць гэтай канцэпцыі. Тым не менш гэта прымушае нас задумацца, чаму яны не выкарыстоўваюць адзін і той жа рэжым падпарадкавання ў Дзеях 16:31 і Рымлянах 10: 9.
Адно, што можна сказаць з упэўненасцю, «можа быць выратавана», не перадае належным чынам думку, якую выказаў анёл, як запісана ў арыгінальнай грэцкай мове Лука.
Гэта падкрэслівае неабходнасць уважлівага вывучэння Бібліі ніколі не спадзявацца выключна на нейкі пераклад. Наадварот, з дапамогай сучасных інструментаў мы можам лёгка праверыць любы ўрывак Бібліі з шырокага спектру рэсурсаў, каб дабрацца да сутнасці праўды, выказанай першапачатковым аўтарам. Яшчэ адна рэч, за якую мы павінны падзякаваць Госпаду і ўпартай працы шчырых хрысціян.
[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Загрузіць аўдыя ”force_dl =” 1 ″]
Дзякуй М. М. за іншае стаўленне да ўжывання анёлаў. Заўсёды так прыемна чытаць узаемаразуменні і развагі, праслаўляючы нашага Бога і Яго Сына.
Калі вам давядзецца прайсці разумовую гімнастыку, каб апраўдаць дзеянне ці слова, чалавек, хутчэй за ўсё, шукае апраўдання, а не адказна разглядае наступствы. Дзеянні і словы маюць наступствы, незалежна ад тлумачэнняў! (Мэт 5: 37)
1 Cor 5: 5 як гэтае самае слова, але ва ўмоўным грэцкім выглядзе. Вызначана мае значэнне.
Тэорыя "верагодна" з Zep 2: 3 - адна з магчымасцей. Іншым можа быць адхіленне дактрыны "раз выратаваны - заўсёды захаваны". Іншымі словамі, Карнэлій і яго сям'я, магчыма, былі выратаваны там і там, але маглі пазбавіцца гэтага выратавання ў будучыні.
У баку Карнэлій быў афіцэрам арміі. * ах, * армейскі афіцэр ратуецца?!?!?!
Прывітанне LQ Так, афіцэр у рымскай арміі, думаецца, што Карнэлій, магчыма, быў афіцэрам, які прысутнічаў на пакаранні Ісуса, толькі здагадка. Аднак атрымаць дар Святога Духа мяне здзіўляе, бо любы афіцэр рымскай арміі трапляў туды толькі таму, што меў баявы досвед, і звычайна лепшыя ў гэтым атрымлівалі гэтыя пазіцыі. Дык вось гэты чалавек Карнэлій, хлопец, які ведае, як абыходзіцца з мячом і забіваць людзей, і добра валодае ваеннай тактыкай і разгортваннем, памазаны Духам Святым, вы мала пра гэта чытаеце ў... Чытаць далей "
Ну, гэта ўсё вельмі інтрыгуе. Я не знаўца грэчаскай мовы і перакладу, хаця ў нас шмат атрымліваецца ў Vines, і мы з задавальненнем "садзімся" побач са Словам. Мая цікавасць да гэтага ў большай ступені грунтуецца на веданні англійскай мовы. Кожны раз, калі я чытаў гэты пісанне, я заўсёды меркаваў (небяспечна, я ведаю!), Што "можа" азначалася такім чынам, як вы скажаце "Так, у вас МОЖА мець печыва" Як і ў вас, вы маеце дазвол. Такім чынам, я ўбачыў, што анёл кажа, што Карнэлій пачуе Евангелле, і калі ён прыняў яго, (што ў рэшце рэшт было... Чытаць далей "
Яшчэ некалькі інфармацыі пра гэта тут:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
Поўны верш:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
G4982 сустракаецца ў 103 разы, але пераклад Englsh у некаторых Бібліях павінен быць захаваны толькі два разы.
ён KJV перакладае G4982 Стронга наступным чынам: захавайце (93x), зрабіце цэлым (9x), вылечыце (3x), будзьце цэлым (2x), рознае (3x).
Яшчэ адно аказанне (толькі адно):
AUV (i) 31 Павел і Сіла сказалі: "Вы і ваша сям'я можаце выратавацца, калі вы [усе] верыце ў Пана Езуса".
Вось гэта МОЖНА ЗАРАБАЦЬ.
УСЕ НАВІНЫ БЫЦЬ, БЫЦЬ.
Ганьба, што нельга проста данесці гэтыя праблемы да ВТ для справядлівага разгляду. Гісторыя паказала, што яны не будуць слухаць. Я памятаю гісторыю, якую расказвалі на з'ездзе шмат гадоў таму. Магчыма, чытач запомніць гэта і прадаставіць больш (ці лепш) дэталяў, чым я памятаю. Ідэя заключалася ў тым, што Сведкі Іеговы R + F валодалі некаторай экспертызай па-грэчаску, і падчас асабістага даследавання ён прыйшоў да высновы, што верш у грэчаскай частцы СЗЗ перакладзены няправільна. Ён некалькі разоў пісаў WT, спрабуючы прымусіць іх слухаць, але... Чытаць далей "
Роберт 6512
Гэта вельмі цікава. Нам заўсёды кажуць, што трэба адчуваць актуальнасць, але на выпраўленне памылкі спатрэбіцца дзесяць гадоў. Дзіўна, як хутка Іегова адказвае, калі яны хочуць каго-небудзь звольніць, але ён можа заняць дзесяцігоддзі, каб адказаць на важныя пытанні. Смех !!
Вось пра тое, як гэта, Роберт. Што здарылася з пошукам дробнай манеты ці згубленай авечкі, я не ведаю. Як толькі мы задаем пытанні, якія сапраўды выклікаюць сумнеў, мы натыкаемся на цагляную сцяну, адкуль толькі адказы ад гэтага залежаць.
Столькі пра тое, што калясніца Іеговы знаходзіцца ў руху (мне сказалі цытату з нядаўняй школы старэйшых). Здаецца, частка арганізацыі знаходзіцца на значна больш павольным відзе транспарту альбо проста затрымалася.
Я думаю, што ў калясніцы ёсць кватэра, ніхто не хоча выйсці і змяніць яе.
Тое, што вы апісваеце, Роберт, - гэта інстытуцыйны нарцысізм.