Адзін з нашых чытачоў нядаўна даслаў мне электроннае паведамленне, задаўшы цікавае пытанне:

Прывітанне, мяне цікавіць дыскусія пра Дзеі 11: 13-14, дзе Пётр пераказвае падзеі сваёй сустрэчы з Карніліем.

У вершах 13b і 14 Пётр цытуе словы анёла да Карнэлія: "Адпраў людзей да Ёпіі і пакліч Сымона, якога называюць Пятром, і ён скажа табе рэчы, дзякуючы якім ты і ўсе дамачадцы могуць выратавацца".

Як я разумею грэцкае слова σωθήσῃ у "Каралеўскім міжлінейным" падаецца як "воля", аднак у паўночным паўночным захадзе "як" можа.

Ці даносіў анёл ідэю, што пачуць ад Пятра ўсё, каб выратавацца, - справа неспадзяванка, быццам вера ў імя Ісуса "можа" выратаваць іх. Анёл быў няўпэўнены?

Калі не, то чаму NWT робіць ангельскую мову іншай, чым Kingdom Interlinear?

Гледзячы на ​​Дзеі 16: 31 аказвае NWT, σωθήσῃ як "воля".

"Яны сказалі:" Верце ў Госпада Ісуса, і вы збаўцеся, і вы, і ваша хата ".

Турэмны пытаецца, што мне рабіць, каб выратавацца? Здаецца, мужчыны, Павел і Сіла былі больш пэўнымі, чым анёл пра тое, якімі сродкамі трэба выратавацца. 

Пісьменьнік ня надта мітусьлівы ў сваіх выказваньнях адносна словаў анёла, выказаных NWT. Час дзеяслова для грэчаскага інфінітыва sózó ("Захаваць") выкарыстоўваецца ў гэтым вершы sōthēsē (σωθήσῃ), які сустракаецца ў двух іншых месцах Бібліі: Дзеі 16: 31 і Рымлянам 10: 9. У кожным месцы яно знаходзіцца ў простым будучым часе і павінна быць зроблена "будзе (ці будзе) захавана". Вось так практычна кожны другі пераклад робіць гэта, як хуткае сканаванне паралельных перакладаў даступны праз BibleHub даказвае. Там вы выявіце, што яно адлюстроўваецца як "будзе захавана", 16 разоў, "будзе захавана" альбо "захавана", па 5 разоў і "можа быць захавана" адзін раз. Ні адзін пераклад у гэтым спісе не паказвае яго як "можа быць захаваны".

Пераклад σωθήσῃ бо "можа быць захаваны" перамяшчае яго з простага будучага дзеяслова ў часе да " ўмоўны лад. Такім чынам, анёл ужо не проста заяўляе, што адбудзецца ў будучыні, а, наадварот, перадае сваё (альбо Божае) самаадчуванне па гэтым пытанні. Іх выратаванне пераходзіць ад пэўнасці да, у лепшым выпадку, верагоднасці.

Іспанская версія NWT таксама робіць гэта ва ўмоўным склоне, хоць у іспанскай мове гэта лічыцца дзеясловам у часе.

"У вас ёсць халар лас косары па лас cuales se salven tú y toda tu casa". "(Hch 11: 14)

Мы рэдка бачым умоўнае слова ў англійскай мове, хаця гэта відавочна, калі мы кажам: "Я б не рабіў гэтага, калі б ты", выключаючы "было" для "былі", каб пазначыць змену настрою.

Пытанне ў тым, чаму ППЗ пайшла з гэтым візуалізацыяй?

Варыянт 1: Лепшая інфармацыя

Ці можа быць, што камітэт па перакладзе NWT мае больш глыбокае разуменне грэчаскай мовы, чым усе іншыя каманды перакладу, якія адказваюць за мноства версій Бібліі, якія мы разглядалі на BibleHub? Калі мы маем справу з адным з вельмі супярэчлівых урыўкаў, напрыклад, Джон 1: 1 або Філіпійцы 2: 5-7, магчыма, аргумент можа быць зроблены, але гэта, відаць, не так.

Варыянт 2: Дрэнны пераклад

Гэта можа быць простая памылка, недагляд, дрэнны рэндэрынг? Магчыма, але паколькі яна таксама сустракаецца ў версіі СЗЗ 1984 г., і ўсё ж не прадублявана ў Дзеях 16:31 і Рымлянах 10: 9, трэба задацца пытаннем, ці не адбылася памылка тады і з тых часоў ніколі не была даследавана. Гэта азначае, што версія 2013 года на самай справе не з'яўляецца перакладам, а хутчэй рэдакцыйным пераглядам.

Варыянт 3: Ухіл

Ці можна пераканацца ў перадузятасці дактрыны? Арганізацыя часта цытуе Сафанію 2: 3, падкрэсліваючы "верагоднасць" у гэтым вершы:

«. . Шукайце праведнасці, шукайце лагоднасці. Магчыма, ВАС можна схаваць у дзень гневу Іеговы ". (Зэп 2: 3)

У зводцы

Мы не маем магчымасці даведацца, чаму гэты верш пададзены такім, як у СЗЗ. Мы маглі б выказаць здагадку, што перакладчыкі, у адпаведнасці з палітыкай JW, не хочуць, каб зграя занадта ўпэўненая ў сабе. У рэшце рэшт, Арганізацыя вучыць мільёны людзей, што яны не Божыя дзеці, і хаця яны могуць выжыць Армагедон, калі застануцца вернымі Адміністрацыйнаму савету і застануцца ўнутры Арганізацыі, яны ўсё роўна застануцца недасканалымі грэшнікамі ў Новым Свеце; асобы, якім на працягу тысячы гадоў давядзецца працаваць над дасканаласцю. Здаецца, рэндэрынг "будзе захавана" супярэчыць гэтай канцэпцыі. Тым не менш гэта прымушае нас задумацца, чаму яны не выкарыстоўваюць адзін і той жа рэжым падпарадкавання ў Дзеях 16:31 і Рымлянах 10: 9.

Адно, што можна сказаць з упэўненасцю, «можа быць выратавана», не перадае належным чынам думку, якую выказаў анёл, як запісана ў арыгінальнай грэцкай мове Лука.

Гэта падкрэслівае неабходнасць уважлівага вывучэння Бібліі ніколі не спадзявацца выключна на нейкі пераклад. Наадварот, з дапамогай сучасных інструментаў мы можам лёгка праверыць любы ўрывак Бібліі з шырокага спектру рэсурсаў, каб дабрацца да сутнасці праўды, выказанай першапачатковым аўтарам. Яшчэ адна рэч, за якую мы павінны падзякаваць Госпаду і ўпартай працы шчырых хрысціян.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Загрузіць аўдыя ”force_dl =” 1 ″]

Мелеці Віўлон

Артыкулы Мелеці Віўлон.
    11
    0
    Вельмі хацелі б вашыя думкі, калі ласка, каментуйце.x