Нека започнем да разглеждаме неотдавнашна сутрешна богослужебна беседа, озаглавена „Пазете очите си лоялни към Йехова“, в която Антъни Морис III се опитва да покаже защо Преводът на Новия свят на Свещеното Писание превъзхожда другите. Можете да видите видеоклипа тук. Съответната част се намира, започвайки от марката от 3:30 минути до около 6:00 минути.

Моля, разгледайте тази част, преди да прочетете.

След като го видяхте сега, бихте ли се съгласили, че преводът на Ефесяни 4: 24 в NWT, което прави гръцката дума hosiotés като „лоялност“ е правилната? Ако приемем, че не сте правили външни изследвания, а само като следвате казаното от Морис заедно с цитата от книгата Insight, не сте ли стигнали до заключението, че други библейски преводачи използват безплатен лиценз, като свободно превеждат гръцкия тук като „святост“ , когато „лоялност“ отразява по-добре значението на оригинала? Не ви ли е накарал да повярвате, че това е a красив превод въз основа на тежестта на доказателствата от други места в Писанието, където гръцката дума hosiotés е намерен?

Сега нека разгледаме по-отблизо това, което той твърди; по-внимателен поглед.

Около 4:00 минути той казва, „Сега това е един от примерите за превъзходство на превода на Новия свят.  Често на оригиналния език те имат този лиценз за превод на „праведност и святост“ в много други преводи.  Защо имаме лоялност тук в превода на Новия свят? "

Разбрахте ли второто изречение? Кои са „те“? За какъв лиценз се позовава? И ако работят с оригиналния език, защо „те“ изобщо трябва да превеждат? Граматически това изречение няма смисъл. Това обаче няма значение, защото целта му е да служи като пренебрежителна клевета. Той може също да каже, „Да, онези други, които се наричат ​​преводачи ... каквото и да е ...“

Преди да продължите, вижте как се представят тези преводи от Библията Ефесяни 4: 24, (Кликнете тук.) От общо 24 превода, 21 използвайте святост или святост, за да го направите hosiotés.  Нито един не използва лоялност.  Съгласието на Стронг дава „святост, благочестие, благочестие“ като определения за думата.  NAS Изчерпателна съгласуваност намлява Гръцкият лексикон на Тайер Съгласен.

И така, към какво доказателство се обръща Антъни Морис III в опит да докаже твърдението си? The Прозрение Книга!

Това е вярно. За да докаже, че преводът му е верен, той се обръща към друга публикация на JW. С други думи той казва: „Нашият превод е правилен, защото нещо друго, което написахме, го казва“.

Само дето всъщност не е така. Казва:

*** то-2 стр. 280 Лоялност ***
В гръцките писания съществителното ho · si · oʹtes и прилагателното hoʹsi · os носят мисълта за святост, правда, благоговение; да бъдеш набожен, благочестив; внимателното спазване на всички задължения към Бога. Тя включва правилни отношения с Бога.

Никъде не се споменава лоялността като определение на думата hosiotés.  Следващият параграф обаче се отклонява от дефинициите на думите и влиза в тълкуване на думите и именно това Морис използва, за да оправдае твърдението си, че NWT е превъзходен превод.

*** то-2 стр. 280 Лоялност ***
Изглежда няма английски думи, които точно да изразят пълното значение на еврейските и гръцките думи, но „лоялност“, включително, както го прави, мисълта за преданост и вярност, когато се използва във връзка с Бога и службата му, служи на дайте приближение. Най-добрият начин да се определи пълният смисъл на въпросните термини в Библията е да се проучи тяхното използване в Библията.

Достатъчно честно. Нека разгледаме използването на hosiotés в Библията. Тъй като нито Прозрение book, нито Антъни Морис III, предлагат примери в подкрепа на това тълкуване, че „лоялността“ е най-доброто приблизително hosiotés, ще трябва да тръгнем да се търсим.

Ето всички останали места думата се появява в Библията:

„... с лоялност и правда пред него през всичките ни дни.“ (Lu 1: 75)

Това е вярно! Още едно място. Едва ли богатство от референции, от които да извлечем интерпретация!

Сега вижте как се представят всички „по-лоши“ преводи hosiotés в този стих. (Щракнете върху тук.) Те в по-голямата си част благоприятстват „святостта“ и от по-голямо значение, нито една не се отнася за Прозрение най-доброто приближение на книгата за „лоялност“. Освен това всички съгласувания и лексикони определят hosiotés като святост, а тук е и забавната част, също така Прозрение Книга!

И така, защо да вземем дума, която се определя като „святост“ и да я преведем като „лоялност“. В крайна сметка човек не трябва да бъде свят, за да бъде лоялен. Всъщност нечестивите могат и често са лоялни дори до смърт. Армиите на земята ще се съберат заедно, предано подкрепяйки своите водачи, когато застанат пред Бог в Армагедон. (Re 16: 16) Само святостта е в полезрението на праведните.

Причината за това предубедено представяне е, че лоялността е много висока в дневния ред на Управителния орган, още повече закъснял. Следващите ни две наблюдателница учебните статии са за лоялност. Темата на лятната конвенция е лоялността. Това винаги се популяризира като лоялност към Йехова (никога Исус случайно), както е в случая с тази беседа на Утринното поклонение, но тъй като Ръководното тяло се рекламира като верен и разумен роб, който служи като канал за комуникация и власт на Йехова, става въпрос за лоялност към мъжете.

Срам за тях, че добавят (лоялност) и отнемат (святост) от Божието слово, за да популяризират своя дневен ред и след това твърдят, че това прави NWT като „превъзходен превод“. (Re 22: 18, 19) Те са извършили онова нещо, което често са осъждали на другите, като позволяват на техните лични пристрастия да покварят верния превод на Божието Свето Слово.

 

Мелети Вивлон

Статии от Мелети Вивлон.
    11
    0
    Бихте искали вашите мисли, моля коментирайте.x