Нека започнем да разглеждаме неотдавнашна сутрешна богослужебна беседа, озаглавена „Пазете очите си лоялни към Йехова“, в която Антъни Морис III се опитва да покаже защо Преводът на Новия свят на Свещеното Писание превъзхожда другите. Можете да видите видеоклипа тук. Съответната част се намира, започвайки от марката от 3:30 минути до около 6:00 минути.
Моля, разгледайте тази част, преди да прочетете.
След като го видяхте сега, бихте ли се съгласили, че преводът на Ефесяни 4: 24 в NWT, което прави гръцката дума hosiotés като „лоялност“ е правилната? Ако приемем, че не сте правили външни изследвания, а само като следвате казаното от Морис заедно с цитата от книгата Insight, не сте ли стигнали до заключението, че други библейски преводачи използват безплатен лиценз, като свободно превеждат гръцкия тук като „святост“ , когато „лоялност“ отразява по-добре значението на оригинала? Не ви ли е накарал да повярвате, че това е a красив превод въз основа на тежестта на доказателствата от други места в Писанието, където гръцката дума hosiotés е намерен?
Сега нека разгледаме по-отблизо това, което той твърди; по-внимателен поглед.
Около 4:00 минути той казва, „Сега това е един от примерите за превъзходство на превода на Новия свят. Често на оригиналния език те имат този лиценз за превод на „праведност и святост“ в много други преводи. Защо имаме лоялност тук в превода на Новия свят? "
Разбрахте ли второто изречение? Кои са „те“? За какъв лиценз се позовава? И ако работят с оригиналния език, защо „те“ изобщо трябва да превеждат? Граматически това изречение няма смисъл. Това обаче няма значение, защото целта му е да служи като пренебрежителна клевета. Той може също да каже, „Да, онези други, които се наричат преводачи ... каквото и да е ...“
Преди да продължите, вижте как се представят тези преводи от Библията Ефесяни 4: 24, (Кликнете тук.) От общо 24 превода, 21 използвайте святост или святост, за да го направите hosiotés. Нито един не използва лоялност. Съгласието на Стронг дава „святост, благочестие, благочестие“ като определения за думата. NAS Изчерпателна съгласуваност намлява Гръцкият лексикон на Тайер Съгласен.
И така, към какво доказателство се обръща Антъни Морис III в опит да докаже твърдението си? The Прозрение Книга!
Това е вярно. За да докаже, че преводът му е верен, той се обръща към друга публикация на JW. С други думи той казва: „Нашият превод е правилен, защото нещо друго, което написахме, го казва“.
Само дето всъщност не е така. Казва:
*** то-2 стр. 280 Лоялност ***
В гръцките писания съществителното ho · si · oʹtes и прилагателното hoʹsi · os носят мисълта за святост, правда, благоговение; да бъдеш набожен, благочестив; внимателното спазване на всички задължения към Бога. Тя включва правилни отношения с Бога.
Никъде не се споменава лоялността като определение на думата hosiotés. Следващият параграф обаче се отклонява от дефинициите на думите и влиза в тълкуване на думите и именно това Морис използва, за да оправдае твърдението си, че NWT е превъзходен превод.
*** то-2 стр. 280 Лоялност ***
Изглежда няма английски думи, които точно да изразят пълното значение на еврейските и гръцките думи, но „лоялност“, включително, както го прави, мисълта за преданост и вярност, когато се използва във връзка с Бога и службата му, служи на дайте приближение. Най-добрият начин да се определи пълният смисъл на въпросните термини в Библията е да се проучи тяхното използване в Библията.
Достатъчно честно. Нека разгледаме използването на hosiotés в Библията. Тъй като нито Прозрение book, нито Антъни Морис III, предлагат примери в подкрепа на това тълкуване, че „лоялността“ е най-доброто приблизително hosiotés, ще трябва да тръгнем да се търсим.
Ето всички останали места думата се появява в Библията:
„... с лоялност и правда пред него през всичките ни дни.“ (Lu 1: 75)
Това е вярно! Още едно място. Едва ли богатство от референции, от които да извлечем интерпретация!
Сега вижте как се представят всички „по-лоши“ преводи hosiotés в този стих. (Щракнете върху тук.) Те в по-голямата си част благоприятстват „святостта“ и от по-голямо значение, нито една не се отнася за Прозрение най-доброто приближение на книгата за „лоялност“. Освен това всички съгласувания и лексикони определят hosiotés като святост, а тук е и забавната част, също така Прозрение Книга!
И така, защо да вземем дума, която се определя като „святост“ и да я преведем като „лоялност“. В крайна сметка човек не трябва да бъде свят, за да бъде лоялен. Всъщност нечестивите могат и често са лоялни дори до смърт. Армиите на земята ще се съберат заедно, предано подкрепяйки своите водачи, когато застанат пред Бог в Армагедон. (Re 16: 16) Само святостта е в полезрението на праведните.
Причината за това предубедено представяне е, че лоялността е много висока в дневния ред на Управителния орган, още повече закъснял. Следващите ни две наблюдателница учебните статии са за лоялност. Темата на лятната конвенция е лоялността. Това винаги се популяризира като лоялност към Йехова (никога Исус случайно), както е в случая с тази беседа на Утринното поклонение, но тъй като Ръководното тяло се рекламира като верен и разумен роб, който служи като канал за комуникация и власт на Йехова, става въпрос за лоялност към мъжете.
Срам за тях, че добавят (лоялност) и отнемат (святост) от Божието слово, за да популяризират своя дневен ред и след това твърдят, че това прави NWT като „превъзходен превод“. (Re 22: 18, 19) Те са извършили онова нещо, което често са осъждали на другите, като позволяват на техните лични пристрастия да покварят верния превод на Божието Свето Слово.
[...] Това не е единственото място, където ревизираният СЗТ е променен съмнително. Например, точно същата подмяна се вижда в Псалми 86: 2 (параграф 4). Отново „вярност“ и „благочестие“ се превръщат в лоялност. Значението на оригиналната еврейска дума chasid се намира тук. (За повече информация относно пристрастията в NWT, вижте тук.) [...]
Този малък цитат е на първата страница на Годишник за 2014 г. Всички знаем, че това е много скромно ... Да, така. В началото на тази служебна година, на годишното заседание на Библейското и трактатно дружество на Стражевата кула в Пенсилвания, Комитетът за превод на Библията на Новия свят пусна ново преработеното английско издание на най-добрия превод на Библията, достъпен за човечеството. Йехова използва собствените си духовно родени синове, за да осигури оригиналния превод на Новия свят. (Рим. 8:15, 16) Само този факт със сигурност прави този превод специален, не сте ли съгласни? Както виждате и всички знаем това Известно, ако искате... Прочетете още "
Друг пример за това как GB са променили библията, за да се впишат в дневния си ред - околните стихове в Ефесяни 4 говорят за лошо поведение и морал, стихове за праведно поведение, което ни приближава до Бог или святост - използването на думата лоялност изглежда не на място по отношение на това, за което се говори
Благодаря ви за коварната статия Мелети :)))
Напукване на наблюдение Мелети и Аполос Видях документален филм преди години и години, в който се изучаваха монаси и различни учени и свети мъже, пренаписващи книгите на Библията, и ако те бяха объркали и най-малкия елемент от писмото, той трябваше да бъде унищожен и рестартиран - дори ако стигнаха до последните думи на последната книга. Това е така, защото думите са свети. Когато започнах да уча библейски изследвания, ми казаха, че Библията, използвана от Свидетелите, е преведена от оригиналния иврит и е възможно най-близо до всичко, което бихте могли... Прочетете още "
Днес правим някои изследвания по този въпрос. Намерих една много интересна статия на http://www.bibleresearch.org/articles/aLw1.htm, която е дълга, но разглежда различните ивритски и гръцки думи, използвани за свято. Той включва раздел към края на Ефесяни 4: 17-24 под подзаглавието „поддържане на святостта на хората“. Не съм сигурен дали трябва да копирам паста директно от сайта, така че ще направя всичко възможно да обобщя раздел. Павел говореше с помазани християни, които имаха Светия Дух и затова вече не трябваше да действа според „стареца“ или личността, а според... Прочетете още "
Здравейте, не е голяма изненада. Ако само това беше единственият пример за пристрастие в СЗТ. По отношение на конкретната дума, ето преглед на значението: LSJ Gloss: ὁσιότης благочестие, святост Dodson: ὁσιότης святост, благочестие, благочестие. Strong's: ὁσιότης благочестие Производство: от G3741; KJV Употреба: святост. G3741 Thayer: 1) благочестие към Бога, вярност при спазване на задълженията на благочестието, святост Синоними на Новия завет на Тренч Речник на свещената лоза Речник на новозаветните думи Святост, Свято, Свято Относно ПОБОТИЕТО: В духовната терминология благочестието е добродетел, която може да включва религиозни преданост, духовност или смес от двете. Често срещан елемент в... Прочетете още "
Мелети благодаря за хубавата статия. hosiotés е гръцка дума с очевидно значение за гърците поне като мен. В първия извлечение от него-2 стр. 280 терминът е правилен. За обяснение, моля, вижте тук: http: //www.jstor.org/stable/282873? Seq = 12 # page_scan_tab_contents, към отличната работа на Джон Уилсън Тейлър върху Гемистус Плето като морален философ (той е живял между 1355-1452) . Можете да потърсите в Google за повече изследвания. Гемист Плетон беше по-близо до истинското разбиране на древногръцките термини, отколкото WTS. На страница 95 от горната книга ще намерите определението: Hosiotés е нечия правилна нагласа... Прочетете още "
Благодаря ви Сократ, че ни предостави допълнителен справочен материал, за да закръгли разбирането ни за този важен гръцки термин, тъй като се отнася за нас и връзката ни с Бога.
Срамно е, че следват своя собствен дневен ред, а не този на Исус и Йехова. Благодаря ви за добре написан анализ.
Амин на всичко това.
Да. Видях го и помислих абсолютно същото.
?
Благодаря MarthaMartha, Mouchette и Willy. И специални благодарности на Аполос, който привлече вниманието на видеоклипа. И двамата се смеехме добре, докато го гледаме, защото разсъжденията са толкова глупави, че - може би това е просто защитен механизъм - човек просто трябва да му се смее.