[Тази статия е дело на Аполос и Алекс Ровър]

Стражевата кула признава, че е много важно да не се вмъкват човешки мнения, нито да се крие мисълта за оригинални писания.

Буквалност. За разлика от перифразираните преводи, преводът на Новия свят предава думи буквално, стига това да не доведе до неудобни формулировки или да скрие мисълта за оригиналните писания. Преводите, които перифразират оригиналния текст на Библията, могат да вмъкнат човешки мнения или да пропуснат важни подробности.
(Източник: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Това е сериозно нещо, ако една организация съзнателно и с желание ще промени думата на Йехова.

„Свидетелствам за всеки, който чуе думите на пророчеството на този свитък: Ако някой добави към тези неща, Бог ще му добави язвите, написани в този свитък; 19 и ако някой отнеме нещо от думите на свитъка на това пророчество, Бог ще вземе частта си от дърветата на живота и извън светия град, неща, за които пише в този свитък. ”(Re 22: 18 , 19)

Подправяне с Лука 22: 17

Това е библейският стандарт. Това е и стандартът, определен от Организацията. Преводът на Новия свят на Свещеното Писание отговаря ли на този стандарт? Помислете за този пасаж:

„И като прие чаша, той благодари и каза:„ Вземете това и го предайте от една на друга сред себе си “(Lu 22: 17)

 Забележете превода „предайте го от един на друг между себе си“. Това поддържа впечатлението, че Свидетелите на Йехова четат този пасаж, че те могат да следват заповедта на Исус да „продължават да правят това“, като преминават покрай емблемите, без всъщност да ги консумират.

Този превод беше публикуван дълго след като Свидетелите на Йехова започнаха неписаната практика за възпоменание на паметника, като преминаха покрай емблемите вместо да ги раздадат с цел да участват.

Библейска заповед 

Казват ни: „Do това в памет на мен. “; или както NWT го прави, „Продължавайте да правите това в памет на мен.“ (Лука 22: 19, и цитиран отново от Павел в 1 Cor 11: 24.)

Какво да направя? Да мине покрай или да участваш?

„Това е моето тяло, което е за теб; направите това в памет на мен. " (1 Cor 11: 24) “Направите това, толкова често, колкото го пиете, в памет на мен. " (1 Cor 11: 25)

Отново, какво да направя? Да мине покрай или да участваш?

От контекста е видно, че „направите това”Във всички случаи се отнася до участие, а не просто преминаване покрай емблемите. Не можем да участваме в паметника, освен ако не участваме. Преминаването покрай емблемите, без да се участва, не е библейска практика.

„Направи това“ е заповед. Може да не добавим към него; нито можем да отнемем от него.

Как други преводи правят този пасаж?

Други библейски преводи са много последователни при превода на този пасаж по определен начин. A преглед на над две дузини преводи показва, че „споделете го“ или „разделете го“ са предпочитаните преводи.

Това е в съответствие с оригинала, както е показано от изобразяването от Кралство Interlinear:

Съгласието на Стронг определя diamerizó по този начин:

Кратко определение: разделете на части, разделете, разпределете
Определение: разделете на части, разделете; разпространяват

Това определение не позволява идеята за „предаване” на паметните емблеми, но изисква те да бъдат разделени и разпределени. Това е в съответствие с заповедта на нашия Господ християните да участват в паметните емблеми.

 Има ли злоба в игра?

Избягването на свободи с текстовете само за краткост и заместване на някакъв модерен паралел, когато буквалното представяне на оригинала има смисъл, е избегнато. Еднообразието на изобразяването се поддържа чрез придаване на едно значение на всяка основна дума и придържане към това значение, доколкото контекстът позволява. Понякога това налага ограничение при избора на думи, но помага в работата с препратки и сравняването на свързани текстове.
(Източник: Справочна Библия, (Rbi8) стр. 7)

Стражевата кула твърди, че присвоява едно значение на всяка основна дума и се придържа към това значение, доколкото контекстът позволява.

Какво значение придаде Стражевата кула на гръцката дума и приложиха ли я според принципа си на превод? Къде е изключението и каква причина може да има промяна на превода в този един случай, освен да заблудите читателя да мисли, че можете да възпоменате запомнящата команда, като предадете емблемите, вместо да участвате в тях?

Можем ли да намерим друго разумно обяснение? Нека видим.

Матю 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: И когато са разпнали Него, те се разделиха нагоре дрехите Му
KJV: него, и се разделиха негов
INT: освен това него те се разделиха дрехите
NWT: те разпределени връхните му дрехи

Ground 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: И те разпнаха Него, и се раздели нагоре дрехите Му
KJV: него, те се разделиха негов
INT: и него те се разделиха дрехите
северозападна: разпределени връхните му дрехи

Лука 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: царство разделен срещу
KJV: Всяко царство разделен срещу себе си
INT: срещу себе си като са били разделени е доведена до запустяване и
NWT: царство разделен срещу себе си

Лука 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Сатана също е разделен срещу себе си,
KJV: Сатана също бъдете разделени срещу себе си,
INT: срещу себе си бъдете разделени как ще стои
северозападна: разделен срещу себе си

Лука 12: 52 V-об / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: домакинство ще бъде разделен, три
KJV: една къща разделен, трима срещу
INT: една къща разделен трима срещу
NWT: къща разделени, три срещу две

Лука 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Те ще бъдат разделени, баща срещу
KJV: Бащата се разделят срещу
INT: Ще бъдат разделени баща срещу
NWT: Ще бъдат разделен

Лука 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: това и споделят то сред
KJV: намлява разделят [то] сред себе си:
INT: това и раздели [то] сред тях
северозападна: минавам то от единия към другия

Лука 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: партиди, разделителен нагоре дрехите Му
KJV: те правят. И те се разделиха неговата дреха,
INT: това, което правят разделителен освен това
NWT: те хвърлят много разпределени дрехите му

Джон 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Писанието: Те се разделиха Моите външни облекла
KJV: който казва, Те се разделиха моята дреха
INT: което каза Те се разделиха дрехите
NWT: те разделен моите дрехи

Деяния 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: от огъня разпределителен себе си и те си почиваха
KJV: към тях цепнат езици
INT: там им се появи разделен езици като
NWT: и бяха разпределени

Деяния 2: 45 V-IIA-3P
GRK: πίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: и вещи и споделяха тях с всички,
KJV: стоки и разединен тях на всички
INT: те продадоха и разделен тях на всички
северозападна: разпределителен постъпленията

Този списък съдържа всеки екземпляр от гръцката дума diamerizó в Библията. Забележете как комисията по превод на NWT го прави последователно по един и същ начин във всеки случай, освен когато става въпрос за насърчаване на учението за JW за неучастие.

Това не е ли доказателство за доктринални пристрастия, засягащи честността в превода?

Нека отново разсъждаваме върху неизменния Божий декрет, изразен тук:

„Свидетелствам за всеки, който чуе думите на пророчеството на този свитък: Ако някой добави към тези неща, Бог ще му добави язвите, написани в този свитък; 19 и ако някой отнеме нещо от думите на свитъка на това пророчество, Бог ще вземе частта си от дърветата на живота и извън светия град, неща, за които пише в този свитък. ”(Re 22: 18 , 19)

Мелети Вивлон

Статии от Мелети Вивлон.
    30
    0
    Бихте искали вашите мисли, моля коментирайте.x