[Тази статия е дело на Аполос и Алекс Ровър]
Стражевата кула признава, че е много важно да не се вмъкват човешки мнения, нито да се крие мисълта за оригинални писания.
Буквалност. За разлика от перифразираните преводи, преводът на Новия свят предава думи буквално, стига това да не доведе до неудобни формулировки или да скрие мисълта за оригиналните писания. Преводите, които перифразират оригиналния текст на Библията, могат да вмъкнат човешки мнения или да пропуснат важни подробности.
(Източник: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Това е сериозно нещо, ако една организация съзнателно и с желание ще промени думата на Йехова.
„Свидетелствам за всеки, който чуе думите на пророчеството на този свитък: Ако някой добави към тези неща, Бог ще му добави язвите, написани в този свитък; 19 и ако някой отнеме нещо от думите на свитъка на това пророчество, Бог ще вземе частта си от дърветата на живота и извън светия град, неща, за които пише в този свитък. ”(Re 22: 18 , 19)
Подправяне с Лука 22: 17
Това е библейският стандарт. Това е и стандартът, определен от Организацията. Преводът на Новия свят на Свещеното Писание отговаря ли на този стандарт? Помислете за този пасаж:
„И като прие чаша, той благодари и каза:„ Вземете това и го предайте от една на друга сред себе си “(Lu 22: 17)
Забележете превода „предайте го от един на друг между себе си“. Това поддържа впечатлението, че Свидетелите на Йехова четат този пасаж, че те могат да следват заповедта на Исус да „продължават да правят това“, като преминават покрай емблемите, без всъщност да ги консумират.
Този превод беше публикуван дълго след като Свидетелите на Йехова започнаха неписаната практика за възпоменание на паметника, като преминаха покрай емблемите вместо да ги раздадат с цел да участват.
Библейска заповед
Казват ни: „Do това в памет на мен. “; или както NWT го прави, „Продължавайте да правите това в памет на мен.“ (Лука 22: 19, и цитиран отново от Павел в 1 Cor 11: 24.)
Какво да направя? Да мине покрай или да участваш?
„Това е моето тяло, което е за теб; направите това в памет на мен. " (1 Cor 11: 24) “Направите това, толкова често, колкото го пиете, в памет на мен. " (1 Cor 11: 25)
Отново, какво да направя? Да мине покрай или да участваш?
От контекста е видно, че „направите това”Във всички случаи се отнася до участие, а не просто преминаване покрай емблемите. Не можем да участваме в паметника, освен ако не участваме. Преминаването покрай емблемите, без да се участва, не е библейска практика.
„Направи това“ е заповед. Може да не добавим към него; нито можем да отнемем от него.
Как други преводи правят този пасаж?
Други библейски преводи са много последователни при превода на този пасаж по определен начин. A преглед на над две дузини преводи показва, че „споделете го“ или „разделете го“ са предпочитаните преводи.
Това е в съответствие с оригинала, както е показано от изобразяването от Кралство Interlinear:
Съгласието на Стронг определя diamerizó по този начин:
Кратко определение: разделете на части, разделете, разпределете
Определение: разделете на части, разделете; разпространяват
Това определение не позволява идеята за „предаване” на паметните емблеми, но изисква те да бъдат разделени и разпределени. Това е в съответствие с заповедта на нашия Господ християните да участват в паметните емблеми.
Има ли злоба в игра?
Избягването на свободи с текстовете само за краткост и заместване на някакъв модерен паралел, когато буквалното представяне на оригинала има смисъл, е избегнато. Еднообразието на изобразяването се поддържа чрез придаване на едно значение на всяка основна дума и придържане към това значение, доколкото контекстът позволява. Понякога това налага ограничение при избора на думи, но помага в работата с препратки и сравняването на свързани текстове.
(Източник: Справочна Библия, (Rbi8) стр. 7)
Стражевата кула твърди, че присвоява едно значение на всяка основна дума и се придържа към това значение, доколкото контекстът позволява.
Какво значение придаде Стражевата кула на гръцката дума и приложиха ли я според принципа си на превод? Къде е изключението и каква причина може да има промяна на превода в този един случай, освен да заблудите читателя да мисли, че можете да възпоменате запомнящата команда, като предадете емблемите, вместо да участвате в тях?
Можем ли да намерим друго разумно обяснение? Нека видим.
Матю 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: И когато са разпнали Него, те се разделиха нагоре дрехите Му
KJV: него, и се разделиха негов
INT: освен това него те се разделиха дрехите
NWT: те разпределени връхните му дрехи
Ground 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: И те разпнаха Него, и се раздели нагоре дрехите Му
KJV: него, те се разделиха негов
INT: и него те се разделиха дрехите
северозападна: разпределени връхните му дрехи
Лука 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: царство разделен срещу
KJV: Всяко царство разделен срещу себе си
INT: срещу себе си като са били разделени е доведена до запустяване и
NWT: царство разделен срещу себе си
Лука 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Сатана също е разделен срещу себе си,
KJV: Сатана също бъдете разделени срещу себе си,
INT: срещу себе си бъдете разделени как ще стои
северозападна: разделен срещу себе си
Лука 12: 52 V-об / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: домакинство ще бъде разделен, три
KJV: една къща разделен, трима срещу
INT: една къща разделен трима срещу
NWT: къща разделени, три срещу две
Лука 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Те ще бъдат разделени, баща срещу
KJV: Бащата се разделят срещу
INT: Ще бъдат разделени баща срещу
NWT: Ще бъдат разделен
Лука 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: това и споделят то сред
KJV: намлява разделят [то] сред себе си:
INT: това и раздели [то] сред тях
северозападна: минавам то от единия към другия
Лука 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: партиди, разделителен нагоре дрехите Му
KJV: те правят. И те се разделиха неговата дреха,
INT: това, което правят разделителен освен това
NWT: те хвърлят много разпределени дрехите му
Джон 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Писанието: Те се разделиха Моите външни облекла
KJV: който казва, Те се разделиха моята дреха
INT: което каза Те се разделиха дрехите
NWT: те разделен моите дрехи
Деяния 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: от огъня разпределителен себе си и те си почиваха
KJV: към тях цепнат езици
INT: там им се появи разделен езици като
NWT: и бяха разпределени
Деяния 2: 45 V-IIA-3P
GRK: πίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: и вещи и споделяха тях с всички,
KJV: стоки и разединен тях на всички
INT: те продадоха и разделен тях на всички
северозападна: разпределителен постъпленията
Този списък съдържа всеки екземпляр от гръцката дума diamerizó в Библията. Забележете как комисията по превод на NWT го прави последователно по един и същ начин във всеки случай, освен когато става въпрос за насърчаване на учението за JW за неучастие.
Това не е ли доказателство за доктринални пристрастия, засягащи честността в превода?
Нека отново разсъждаваме върху неизменния Божий декрет, изразен тук:
„Свидетелствам за всеки, който чуе думите на пророчеството на този свитък: Ако някой добави към тези неща, Бог ще му добави язвите, написани в този свитък; 19 и ако някой отнеме нещо от думите на свитъка на това пророчество, Бог ще вземе частта си от дърветата на живота и извън светия град, неща, за които пише в този свитък. ”(Re 22: 18 , 19)
Изследвах буквален превод на Библията от Дон Еспозито, наречен Библията на еврейските корени, взет от арамейските свитъци Пешита и Мъртво море като изходни текстове. Той твърди, че е открил много грешки в често срещаните Библии, защото всички те използват мазоретичния текст като източник. В никакъв смисъл не съм преводач или авторитет, но ми се стори интересно. Ето един пример за разяснение: Библия на еврейските корени; Мат 19:23 И Яхшуа каза на учениците Си: Истина ви казвам, че богат човек с голяма трудност ще влезе в царството на... Прочетете още "
Не са ли живи тези, които спазиха изданието от 2013 г.? Те направиха успешна промяна с Левит 5: 1, така че това е повече от просто актуализация на езика. Чудих се как да изразя „преминаващия кръг“ на виното, но много преводи просто казват да го споделите между вас. Така че не е трудно да го направите правилно.
Комитетът за преводи от 2013 г., без съмнение, повечето биха били живи. Този превод на тази дума-пропуск - Лука 22:17 обаче е в оригиналния превод на СЗТ, започнал през 1940-те години. Вярвам, че е така.
Добро проучване и вземете! Последователността е ключът, би трябвало да се запитаме защо в Лука промяна на преминаването на думи, което изглежда непоследователно За останалите библейски стихове се прилага същата дума. Това ще бъде въпрос, на който да отговори Преводаческият комитет на СЗТ. Е, не мисля, че някой от тях все още е жив, за да го направи.
Трябва да попитам дали кулата за кучета всъщност цитира този стих в подкрепа на просто преминаване на емблемите наоколо, а не на причастие или е фактът, че те просто тихо създават впечатление, като грешат думата?
Намерих тези справки: *** w03 2/15 стр. 16 ал. 19 Защо да спазвам вечерята на Господа? *** Използването само на „чаша“, а не на няколко чаши, не представляваше проблем, тъй като по този повод само 11 участници бяха очевидно на една маса и лесно можеха да предадат чашата от една на друга. *** w90 6/15 стр. 8 Смирение при последната Пасха *** По традиция от участниците на Пасха се пият четири чаши вино. След като прие това, което очевидно е третата чаша, Исус благодари и казва: „Вземете това и го предайте от една на друга между себе си; защото казвам... Прочетете още "
Добре благодаря мелети
Много е забележително, че стиховете, използвани при възпоменанието на JWs, са тези стихове в Лука 22: 19,20. Обикновено този стих 17 не се чете, но всеки там може да вдигне поглед и да го види. През всичките ми години на посещение не мога да си спомня кога Лука 19 НЕ е бил използван. Защо така? Може би защото Матей 26: 26,27 казва: „Вземете, яжте“ и „Пийте от него, всички вие“. И Марк 14:23 казва по отношение на чашата, „и всички пиеха от нея“. Лука 19 няма тази подробност. Това каза, че никой JW никога не би казал, че не пие.... Прочетете още "
Когато се прави превод, преводачът (ите) трябва съзнателно да направи избор. По-специално, когато една дума може да има повече от едно значение или когато една дума няма ясна съвпадение на целевия език. В този случай обаче има налична добра дума или думи и думите имат основно сходни значения: разпространявайте или разделяйте. Ако някой разпространи или раздели нещо, всички получатели получават част за запазване. Защо човек по друг начин ще го разпространява или разделя. Преводачът (ите) на NWT за 2013 г. съзнателно се отклони от стандартните думи и избере дума, която не е представена... Прочетете още "
Ще добавя думата си: Сатанински
Менров казвате, че според доктрината на стражева кула, че участниците в лук 22 не са пили, а само са подавали чашата, от известно време не съм чел кулата последователно, но ако това е вярно, намирам тълкуването за диво неточно, тъй като бяха тези, които не присъстваха, действителните 12 ученици на Исус.
Здравейте, моето мнение е, че WT винаги е учил, че присъстващият 12 е ял и е пил. Въпреки това, сега, когато използват думата PASS, те всъщност казват, че 12 НЕ е пил само PASSED чашата.
Така че изглежда, че те използват стих, който описва приемането на хляба и виното, за да оправдае въздържането от него. Съжалявам, приятелю, трябва да съм малко бавен в усвояването, просто не мога да го разбера, оттук и името ми
Те не го оправдават активно с този стих. Това обаче е ненормално и е много странен избор на превод. Защо е там като „пас“, без да се споменава каквато и да е традиция, която JWs предават на хляба и виното, наистина се предполага.
Отлична работа на Аполос и Алекс, наистина ми се иска да мога да чета гръцки, цел, която да постигна може би. Не мога да не почувствам, като се има предвид тази статия и много други на този сайт, които са засегнали този въпрос за неприсъствието от страна на присъстващите на мемориала, че всъщност желанието и целта на ГБ е да премахне „ небесно призвание ”. Като се има предвид, че Откровение 7: 1-3 казва, че цялата причина, поради която ангелите задържат 4-те ветра на разрушението, е да запечатат духовен Израел, знаейки това, бихте си помислили, че би било приоритет истинската религия да търси... Прочетете още "
„Тъй като толкова често ядете този хляб и пиете тази чаша, вие продължавате да възвестявате смъртта на Господ, докато той пристигне.“ 1 Кор. 11:26 NWT Тук е гръцкият интерлинеар на Уескот и Хорт, основата на „превода“ на WT ... Павел казва: „Аз, понеже получих от Господа, което и дадох до вас, че Господ Исус през нощта да до който му дадоха, той получи хляб и след като благодари, той се счупи и каза, че това от мен е тялото над теб; това да правите в моята памет. Като... Прочетете още "
От гледна точка на гръцкия, целият ритуал в паметника на Йоанс няма никакъв смисъл, защо някой всъщност би подал чаша вино на човек и въпреки това да му забрани да го пие, и да му даде парче хляб и да го очаква да не го яде. Каква е ползата дори да се появяваш, ако няма да участваш, знам, ако бях поканил някого на ядене и той отказа да яде нещо, щях да се почувствам обиден
Предлагат им тялото и кръвта на Христос и те го отхвърлят ... много тъжно
Браво на Аполос и Алекс Роувър. Наистина оценявам статията. Вие подчертахте (не за първи път) практика, която наистина може да спъне сериозен ученик на писанията. Много от нас са тук, за да подкрепят дадена вяра или практика. Друг е Михей 6: 8, където ценената лоялност е заместена с любовната лоялна любов (виж бележката под линия) или любовната доброта (по-стара NWT). Запитвайки се за това, бях препратен към бележката под линия. Но как се използва лоялността в Стражевата кула и конвенциите миналата година? Това е студена дума и няма много общо с... Прочетете още "
1 Pet 1: 11 е друг добър пример.
Здравей Никодим. Можете ли да разработите 1 Peter 1: 11?
Изглежда, че Христовият Дух е отговорен за вдъхновението на писанията. Това противоречи на WT доктрината, затова стихът е променен.
Сравнете римляни 8: 9-11 Крайна линия
От Интерлинейната библия на Царството WT, отпечатана през 1969 г., научих навсякъде, където Библията описва Бог или Христос, идващи в нашите тела чрез духа, WT е превел, „в единство с“ .... , прераждане изобщо. Това е отвратително. От нечестивия. Целенасочено с намерение да унищожи истинската надежда, която Исус възлага на християните. (Йоан 3: 5)
За тези, които се интересуват от друга поразителна разлика в NWT в сравнение с всички останали преводи, вижте John 1: 4.
От практична гледна точка, аз съм добре с преминаването, а не с храненето. Не бих искал да ям хляб, преминал през десетки ръце или да пия от чаша, прекарана през десетки устни. Мисля, че католическата църква е имала този санитарен проблем и преди.
Да честваме означава да „припомним“, което е най-важното на първо място, а не яденето. Те не знаеха нищо за микробите през първия век.
Предвид факта, че християнинът от първи век се е срещал в частни домове, в малък брой, не виждам проблем в споделянето на чаша вино, както беше направено от Исус и неговите ученици.
Харесва ми и идеята за малки групи. Никой не се пренебрегва. Изучаването на книги беше любимата ми среща, когато започнах своето пътуване.
Всъщност, чрез такова споделяне, което беше характерно за всички хранения тогава, те споделяха микроби и така изграждаха антитела. В нашето антисептично общество с спрей Lysal често сме отслабвали имунната система на тялото си, като не го излагаме на чужди бактерии, за да може да се научи да изгражда естествена устойчивост.
Да, харесвам този аспект на споделяне на храна като част от ранното християнско общение.
Какво имал предвид Исус с „това“, когато казал „продължавай да правиш това“?