Наскоро един от нашите читатели ми изпрати имейл с интересен въпрос:
Здравейте, интересувам се от дискусия относно Деяния 11: 13-14, където Петър разказва събитията от срещата си с Корнелий.
В стихове 13b и 14 Петър цитира думите на ангела към Корнелий: „Изпратете хора при Йопа и повикайте Симон, който се нарича Петър, и той ще ви каже неща, чрез които вие и цялото ви домакинство може да се спасите.“
Докато разбирам гръцката дума σωθήσῃ е представено като „воля“ в Kingdom Interlinear, но в NWT се представя като „може“.
Дали ангелът предаваше идеята, че чуването от Петър на всички неща чрез спасяване е афера, пропусната, сякаш вярата в името на Исус „може“ да ги спаси. Ангелът не беше ли сигурен?
Ако не, защо NWT прави английския език различен от Kingdom Interlinear?
Разглеждайки Деяния 16: 31 NWT прави, σωθήσῃ като „воля“.
„Те казаха:„ Вярвайте в Господ Исус и ще се спасите вие и вашите домакинства. “
Затворникът пита какво трябва да направя, за да се спася? Изглежда мъжете, Павел и Сила са били по-категорични от ангела за средствата, чрез които хората трябва да се спасят.
Писателят не е лекомислен в своите забележки по отношение на думите на ангела, изнесени от NWT. Глаголното време за гръцкия инфинитив sózó („Да спася“), използван в този стих е sōthēsē (σωθήσῃ), което се среща на две други места в Библията: Деяния 16: 31 и Римляни 10: 9. На всяко място той е в простото бъдещо време и трябва да бъде изведен „ще бъде (или ще бъде) спасен“. Така го прави практически всеки друг превод, както бързо сканиране на паралелните преводи достъпни чрез BibleHub доказва. Там ще откриете, че той се показва като „ще бъде спасен“, 16 пъти, „ще бъде спасен“ или „ще бъде спасен“, по 5 пъти всеки и „може да бъде спасен“ веднъж. Нито един превод в този списък не го прави като „може да бъде запазен“.
Превеждането σωθήσῃ тъй като „може да бъде спасен“ го премества от простия бъдещ глагол време в a подсъединителен режим. По този начин ангелът вече не заявява просто какво ще се случи в бъдеще, а по-скоро предава своето (или Божието) душевно състояние по въпроса. Тяхното спасение преминава от определена към най-добрата вероятност.
Испанската версия на NWT също прави това в подсъзнателното, въпреки че на испански това се счита за глаголно време.
„Вие имате хабла лас косас на лас куаул се селвен и туда тук“. “(Hch 11: 14)
Рядко виждаме подсъединението на английски, макар че е очевидно, когато казваме: „Не бих направил това, ако бях ти“, изключването „беше“ за „бяха“, за да посочи промяна в настроението.
Въпросът е, защо NWT отиде с това изобразяване?
Опция 1: По-добра представа
Възможно ли е комитетът за превод на NWT да има по-добър поглед върху гръцки от всички останали екипи за превод, които отговарят за многото версии на Библията, които разгледахме в BibleHub? Разбирахме ли се с един от много противоречивите пасажи, като например Джон 1: 1 или Филипийци 2: 5-7, може би може да се направи аргумент, но това изглежда не е така.
Вариант 2: Лош превод
Може ли да е просто грешка, недоглеждане, лошо изобразяване? Възможно е, но тъй като се среща и във версията от 1984 г. на NWT и въпреки това не е дублирана в Деяния 16:31 и Римляни 10: 9, трябва да се запитаме дали грешката е възникнала тогава и никога не е била изследвана оттогава. Това би означавало, че версията от 2013 г. всъщност не е превод, а по-скоро редакционна редакция.
Вариант 3: Пристрастия
Може ли да се направи случай за доктринални пристрастия? Организацията често цитира от Софония 2: 3, подчертавайки „вероятно“ в този стих:
“. . Търсете правда, търсете кротост. Вероятно ВИЕ може да бъдете скрити в деня на гнева на Йехова. “ (Zep 2: 3)
В обобщение
Ние няма как да разберем защо този стих е представен така, както е в NWT. Можем да предположим, че преводачите, в съответствие с политиката на JW, не искат стадото да се уверява твърде много в себе си. В крайна сметка Организацията учи милиони хора, че те не са Божии деца, и макар че те могат да оцелеят в Армагедон, ако останат верни на Ръководното тяло и останат вътре в Организацията, те все още ще останат несъвършени грешници в Новия свят; хора, които ще трябва да работят за съвършенство в продължение на хиляда години. Изглежда, че изобразяването „ще бъде спасено“ противоречи на тази концепция. Въпреки това това ни кара да се замислим защо те не използват един и същ режим на подчинение в Деяния 16:31 и Римляни 10: 9.
Едно нещо, което можем да кажем със сигурност, „може да се спасим“ не предава правилно мисълта, изразена от ангела, както е записана в оригиналния гръцки от Лука.
Това подчертава необходимостта внимателният изследовател на Библията никога да не разчита изключително на нито един превод. По-скоро с модерни инструменти можем лесно да проверим всеки библейски пасаж в широк спектър от ресурси, за да стигнем до същността на истината, изразена от оригиналния писател. Още нещо, за което трябва да благодарим на нашия Господ и упорития труд на искрените християни.
[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Изтегляне на аудио ”force_dl =” 1 ″]
Благодаря на ММ за различно поемане на употребата на думите на ангелите. Винаги е толкова приятно да четем допринасящите разбирания и разсъждения, възхвалявайки нашия Бог и Неговия Син.
Ако човек трябва да премине през умствена гимнастика, за да оправдае действие или дума, човек по-вероятно търси извинение, а не отговорно да обмисля последствията. Действията и думите имат последствия, независимо от обясненията! (Мат. 5: 37)
1 Cor 5: 5 като същата дума, но в съзвучието на гръцки. Определено има значение.
Теорията „вероятно“ от Zep 2: 3 е една от възможностите. Друг може да бъде отклоняването на доктрината „веднъж спасен винаги спасен“. С други думи, Корнелий и семейството му може да са били спасени от време на време, но може да загубят това спасение в бъдеще.
Като настрана Корнелий беше армейски офицер. * задъхване * Спасен е офицер от армията?!?!?!
Здравей LQ Да, служител в римската армия, смята се, че Корнелий вероятно е бил офицер, присъстващ на екзекуцията на Исус, само предположение. Обаче да получа дарението на Светия Дух, това ме изумява, защото всеки офицер от римската армия стига до там само защото има боен опит и обикновено най-добрите в него получават тези позиции. И така, ето този човек Корнелий, момък, който знае как да борави с меч и да убива хора, и добре разбира военната тактика и разполагане, помазан със Светия Дух, не четете много за това в... Прочетете още "
Е, това е много интригуващо. Аз не съм експерт по гръцки или превод, въпреки че изнасяме много изложбата на Vines и се наслаждаваме на „накланянето до думата“. Интересът ми към това се основава повече на познанията ми по английски език. Винаги, когато съм чел този стих, винаги съм предполагал (опасно, знам!), Че „май“ е имал предвид по начина, по който бихте казали „Да, МОЖЕТЕ да имате бисквитка“ Както в да, имате разрешение. Така че аз го видях като ангела, който казваше, че Корнелий ще чуе Евангелието и когато той го прие, (което в крайна сметка беше... Прочетете още "
Още информация за това тук:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
Пълен стих:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
G4982 възниква 103 пъти, но преводът на английски език трябва да бъде спасен само два пъти в някои библии.
той KJV превежда G4982 на Strong по следния начин: запишете (93x), направете цяло (9x), излекувайте (3x), бъдете цели (2x), разни (3x).
Едно друго изобразяване (само едно):
AUV (i) 31 Павел и Сила казаха: „Вие и вашето семейство можете да бъдете спасени, ако [всички] вярвате в Господ Исус.“
Ето го МОЖЕ ДА СПЕСТИТЕ.
АБО всички други хора ЩЕ БЪДАТ, ЩЕ БЪДАТ.
Срамно е, че човек не може просто да отнесе тези опасения до WT за справедлив преглед. Историята показва, че те няма да слушат. Спомням си една история, разказана на конгрес преди много години. Може би читателят ще запомни това и ще предостави повече (или по-добри) подробности, отколкото мога да си спомня. Идеята беше, че R + F JW имаше известен опит по гръцки и в хода на личното си проучване той стигна до заключението, че стих в гръцката част на NWT е преведен неправилно. Той пише няколко пъти на WT, опитвайки се да ги накара да слушат, но... Прочетете още "
Робърт 6512
Това е много интересно. Винаги ни казват да запазим чувството за неотложност, но им отнемат десет години, за да коригират грешка. Удивително е колко бързо Йехова отговаря, когато искат да изгонят някого, но той може да отнеме десетилетия, за да отговори на важни въпроси. Смешни !!
Така е, Робърт. Какво стана с търсенето на малката монета или изгубената овца, не знам. Веднага след като задаваме въпроси, които наистина поставят под въпрос, се натъкваме на тухлена стена, където единствените отговори зависят от това, което вече е публикувано.
Толкова, че колесницата на Йехова е в движение (казаха ми цитат от скорошно училище на старейшини). Изглежда, че част от Организацията е в много по-бавна форма на транспорт или просто е останала.
Мисля, че колесницата има апартамент, никой не иска да излезе и да го промени.
Това, което описваш, Робърт, е институционален нарцисизъм.