Наскоро един от нашите читатели ми изпрати имейл с интересен въпрос:

Здравейте, интересувам се от дискусия относно Деяния 11: 13-14, където Петър разказва събитията от срещата си с Корнелий.

В стихове 13b и 14 Петър цитира думите на ангела към Корнелий: „Изпратете хора при Йопа и повикайте Симон, който се нарича Петър, и той ще ви каже неща, чрез които вие и цялото ви домакинство може да се спасите.“

Докато разбирам гръцката дума σωθήσῃ е представено като „воля“ в Kingdom Interlinear, но в NWT се представя като „може“.

Дали ангелът предаваше идеята, че чуването от Петър на всички неща чрез спасяване е афера, пропусната, сякаш вярата в името на Исус „може“ да ги спаси. Ангелът не беше ли сигурен?

Ако не, защо NWT прави английския език различен от Kingdom Interlinear?

Разглеждайки Деяния 16: 31 NWT прави, σωθήσῃ като „воля“.

„Те казаха:„ Вярвайте в Господ Исус и ще се спасите вие ​​и вашите домакинства. “

Затворникът пита какво трябва да направя, за да се спася? Изглежда мъжете, Павел и Сила са били по-категорични от ангела за средствата, чрез които хората трябва да се спасят. 

Писателят не е лекомислен в своите забележки по отношение на думите на ангела, изнесени от NWT. Глаголното време за гръцкия инфинитив sózó („Да спася“), използван в този стих е sōthēsē (σωθήσῃ), което се среща на две други места в Библията: Деяния 16: 31 и Римляни 10: 9. На всяко място той е в простото бъдещо време и трябва да бъде изведен „ще бъде (или ще бъде) спасен“. Така го прави практически всеки друг превод, както бързо сканиране на паралелните преводи достъпни чрез BibleHub доказва. Там ще откриете, че той се показва като „ще бъде спасен“, 16 пъти, „ще бъде спасен“ или „ще бъде спасен“, по 5 пъти всеки и „може да бъде спасен“ веднъж. Нито един превод в този списък не го прави като „може да бъде запазен“.

Превеждането σωθήσῃ тъй като „може да бъде спасен“ го премества от простия бъдещ глагол време в a подсъединителен режим. По този начин ангелът вече не заявява просто какво ще се случи в бъдеще, а по-скоро предава своето (или Божието) душевно състояние по въпроса. Тяхното спасение преминава от определена към най-добрата вероятност.

Испанската версия на NWT също прави това в подсъзнателното, въпреки че на испански това се счита за глаголно време.

„Вие имате хабла лас косас на лас куаул се селвен и туда тук“. “(Hch 11: 14)

Рядко виждаме подсъединението на английски, макар че е очевидно, когато казваме: „Не бих направил това, ако бях ти“, изключването „беше“ за „бяха“, за да посочи промяна в настроението.

Въпросът е, защо NWT отиде с това изобразяване?

Опция 1: По-добра представа

Възможно ли е комитетът за превод на NWT да има по-добър поглед върху гръцки от всички останали екипи за превод, които отговарят за многото версии на Библията, които разгледахме в BibleHub? Разбирахме ли се с един от много противоречивите пасажи, като например Джон 1: 1 или Филипийци 2: 5-7, може би може да се направи аргумент, но това изглежда не е така.

Вариант 2: Лош превод

Може ли да е просто грешка, недоглеждане, лошо изобразяване? Възможно е, но тъй като се среща и във версията от 1984 г. на NWT и въпреки това не е дублирана в Деяния 16:31 и Римляни 10: 9, трябва да се запитаме дали грешката е възникнала тогава и никога не е била изследвана оттогава. Това би означавало, че версията от 2013 г. всъщност не е превод, а по-скоро редакционна редакция.

Вариант 3: Пристрастия

Може ли да се направи случай за доктринални пристрастия? Организацията често цитира от Софония 2: 3, подчертавайки „вероятно“ в този стих:

“. . Търсете правда, търсете кротост. Вероятно ВИЕ може да бъдете скрити в деня на гнева на Йехова. “ (Zep 2: 3)

В обобщение

Ние няма как да разберем защо този стих е представен така, както е в NWT. Можем да предположим, че преводачите, в съответствие с политиката на JW, не искат стадото да се уверява твърде много в себе си. В крайна сметка Организацията учи милиони хора, че те не са Божии деца, и макар че те могат да оцелеят в Армагедон, ако останат верни на Ръководното тяло и останат вътре в Организацията, те все още ще останат несъвършени грешници в Новия свят; хора, които ще трябва да работят за съвършенство в продължение на хиляда години. Изглежда, че изобразяването „ще бъде спасено“ противоречи на тази концепция. Въпреки това това ни кара да се замислим защо те не използват един и същ режим на подчинение в Деяния 16:31 и Римляни 10: 9.

Едно нещо, което можем да кажем със сигурност, „може да се спасим“ не предава правилно мисълта, изразена от ангела, както е записана в оригиналния гръцки от Лука.

Това подчертава необходимостта внимателният изследовател на Библията никога да не разчита изключително на нито един превод. По-скоро с модерни инструменти можем лесно да проверим всеки библейски пасаж в широк спектър от ресурси, за да стигнем до същността на истината, изразена от оригиналния писател. Още нещо, за което трябва да благодарим на нашия Господ и упорития труд на искрените християни.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Изтегляне на аудио ”force_dl =” 1 ″]

Мелети Вивлон

Статии от Мелети Вивлон.
    11
    0
    Бихте искали вашите мисли, моля коментирайте.x