Pa, godišnji sastanak je iza nas. Mnogi od braće i sestara vrlo su uzbuđeni novom Biblijom. To je prekrasan komad bez ikakve sumnje. Nismo imali puno vremena za pregled, ali ono što smo vidjeli do sada izgleda većinom pozitivno. Praktična je Biblija za rad svjedoka od vrata do vrata sa svojim temama 20 u uvodu. Naravno, možda ćete htjeti da se riješimo teme #7. "Šta Biblija predviđa o našem danu?"
Čuo sam iz više izvora - izvora koji uglavnom podržavaju Jehovine svedoke - da je sastanak naišao više na lansiranje korporativnog proizvoda, nego na duhovno okupljanje. Dva brata neovisno su primijetila da je Isusa spomenuto samo dva puta tokom čitavog sastanka, pa čak i one reference bile su samo slučajne.
Svrha ovog posta je postavljanje teme za raspravu kako bismo mogli dijeliti stavove iz foruma zajednice u odnosu na NWT Edition 2013. Već sam primio nekoliko poruka e-pošte od različitih suradnika i želio bih ih podijeliti sa čitateljima.
Pre nego što to učinim, dozvolite mi da istaknem nešto znatiželjno u Dodatku B1 „Poruka Biblije“. Podnaslov glasi:
Jehova Bog ima pravo vladati. Njegov način vladanja je najbolji.
Njegova svrha za zemlju i za čovječanstvo biće ispunjena.
Zatim se nastavlja navođenje ključnih datuma kada je ova poruka otkrivena. Vjerojatno bi u našoj teologiji najvažniji datum u razvoju teme o Božjem pravu na vladavinu trebao biti 1914. kao datum uspostavljanja mesijanskog kraljevstva na nebu i Božje vladavine preko njegovog novo ustoličenog sina Isusa Hrista kraj neosporenog pravila imenovanih vremena pogana. To se dogodilo u oktobru 1914. godine prema onome što su nas učili skoro jedan vek. Ipak, u ovom vremenskom slijedu dodatka uopće se ne spominje ovo temeljno vjerovanje Jehovinih svjedoka. Pod naslovom, „Oko 1914. godine ne“, samo nam je rečeno da je Isus Sotonu izbacio s neba. Imajte na umu da se ovo događa „oko“ 1914. godine; tj. otprilike 1914. godine sotona je srušen. (Očigledno se u to vrijeme nije dogodilo ništa drugo vrijedno pažnje.) Izostavljanje jednog od osnovnih načela našeg vjerovanja čudno je, čak i bizarno - i sasvim sigurno naslućuje. Ne možemo se ne zapitati je li nam postavljena velika, razorna promjena.
Od prijatelja južno od granice (put južno od granice) imamo ovo:
Evo nekoliko brzih zapažanja:
Djela apostolska 15:12 „Tada čitava grupa utihnuli su i počeli su slušati Barnabu i Pavla kako pripovijedaju mnoge znakove i čudesa što ih je Bog učinio među narodima. "
Čini se da većina biblija kaže nešto poput "cijeli sklop" ili "svi". Ali meni je zanimljivo da bi ostavili drveno doslovni prikaz Php-a. 2: 6, ali vidite potrebu da se ovo promijeni. Očito pokušavaju ojačati svoj položaj.
Djela apostolska 15:24 „... malo izašao među nama i pravio vam probleme sa onim što su rekli, pokušavajući da vas potkopaju, iako im nismo dali uputstva. "
Mala kontrola štete, 2000 godina kasnije ...
Barem je „asininska zebra“ (Job 11.12) sada „divlji magarac“, a „Konji zahvaćeni seksualnom vrućinom koji imaju [jake] testise“ sada su „Oni su poput željnih, požudnih konja“.
Upravo sam pročitao nasumične dijelove Isaije, a zatim ih uporedio s novim SZT. Moram reći, mnogo je poboljšan s obzirom na čitljivost.
Apolon je to imao reći o ubacivanju Jehove u kršćansko pismo.
Na sastanku je bilo zanimljivo što su osjećali potrebu da stvore slamku oko pitanja božanskog imena u NT-u.
Brat Sanderson rekao je da kritičari našeg umetanja božanskog imena u grčko Sveto pismo tvrde da bi Isusovi učenici slijedili tadašnje židovske praznovjerje. Zvučao je kao da je to suštinski argument učenjaka, što, naravno, jednostavno nije slučaj. Znanstvenici se ne slažu s ubacivanjem prije svega na osnovu toga što ne postoje nikakvi rukopisni dokazi da bi ga trebali ubaciti.
Tada je brat Jackson rekao da smo bili opravdani da ga umetnemo na osnovu toga što bi ga citati iz hebrejskog pisma prema LXX uključivali. On nije spomenuo da je ovo manje od polovine dodataka i nije dao daljnje argumente za sva ostala mjesta u kojima je to učinjeno.
Posljednji podnaslov u dodatku A5 i sljedeće dvije stranice zbunjujuće su i neutemeljenije od bilo čega što je prethodno bilo argumentovano. U ovoj verziji nisu prihvatili J reference koje su se često koristile kao dim i ogledala (posebno u starijim i pionirskim školama). Ali gdje leži težina kazivanja da se božansko ime koristi u svim ostalim jezicima u Grčkim spisima (mnogi od njih nejasnim jezicima) ako nećete navoditi koji su to prevodi? Potpuno je besmisleno koliko vidim, pa čak i slabije od pogrešnog predstavljanja referenci J. U svemu ovom odjeljku stoji da bi to mogao biti jedan ludi prijevod koji je službeno objavljen i imao je nekoliko primjeraka na svakom od ovih jezika. Oni samo nejasno identificiraju tri od ovih verzija - Rotumansku Bibliju (1999), Batak (1989) i havajsku verziju (neimenovanu) 1816. Sve što znamo ostatak bi mogli biti ljudi koji su preuzeli na sebe prijevod NWT na ove druge jezike. Samo se ne kaže. Da postoje stvarne težine ovih verzija, mislim da se ne bi ustručavali objasniti ih.
Morao bih se složiti sa gore navedenim. Drugi prijatelj dodaje (također citirajući iz dodatka):
„Bez sumnje, postoji jasna osnova za obnavljanje božanskog imena Jehova u Kršćanskim grčkim spisima. Upravo su to učinili prevodioci Prevoda Novi svet.
Duboko poštuju božansko ime i zdrav strah od njih uklanjanje sve što se pojavilo u originalnom tekstu. - Otkrivenje 22:18, 19. “
Uzimajući u obzir da je osnova za 'obnavljanje' DN na bilo kojem drugom mjestu osim citata iz SZ ne jasno, očito im nedostaje 'zdrav strah od dodavanje sve što se nije pojavilo u originalnom tekstu '.
Morao bih se složiti.
U starom referentnom biblijskom dodatku 1D za NWT oni se pozivaju na teoriju koju je izneo George Howard sa Univerziteta u Džordžiji o razlogu zašto smatra da bi se božansko ime trebalo pojaviti u Novom zavetu. Zatim dodaju: „Slažemo se sa gore navedenim, uz ovaj izuzetak: Ne smatramo ovo gledište „teorijom“, pre, predstavljanje istorijskih činjenica o prenošenju biblijskih rukopisa. "
To zvuči nevjerojatno poput logike koju evolucionisti koriste kada odbijaju evoluciju da navedu kao "teoriju", ali kao povijesnu činjenicu.
Evo činjenica - ne pretpostavki ni nagađanja, već činjenica. Postoji preko 5,300 rukopisa ili fragmenata rukopisa Kršćanskih spisa. Ni u jednom od njih - ni u jednom - se ne pojavljuje božansko ime u obliku tetragramatona. Naš stari NWT opravdao je 237 umetanja božanskog imena u sveto Pismo koristeći ono što je nazvao J referencama. Manjina njih, tačnije 78, su mjesta na kojima se kršćanski pisac poziva na Hebrejske spise. Međutim, to obično čine frazeološkim prikazom, umjesto citatom od riječi do riječi, pa su lako mogli staviti „Boga“ tamo gdje je izvornik koristio „Jehova“. Bilo kako bilo, velika većina referenci J nije referenca na Hebrejske spise. Pa zašto su onda na ta mesta umetnuli božansko ime? Jer je neko, obično prevodilac koji je proizvodio verziju za Jevreje, koristio božansko ime. Ove verzije stare su samo nekoliko stotina godina, au nekim slučajevima i samo nekoliko decenija. Štoviše, u svakom slučaju jesu prevodi, a ne originalne rukopisne kopije. Ponovo, nijedan originalni rukopis ne sadrži božansko ime.
Ovo postavlja pitanje koje nikada nije obrađivano u našim biblijskim dodacima: Ako je Jehova bio sposoban (a naravno da bi bio, svemogući je Bog) sačuvati gotovo 7,000 referenci na svoje božansko ime u još starijim hebrejskim rukopisima, zašto to nije učinio tako barem u nekim od hiljada rukopisa Grčkih spisa. Može li biti da to uopće nije bilo tamo? Ali zašto to ne bi bilo tamo? Postoji nekoliko zanimljivih mogućih odgovora na to pitanje, ali nećemo se prebacivati s teme. To ćemo prepustiti nekom drugom vremenu; drugi post. Činjenica je da, ako je Autor odlučio ne sačuvati svoje ime, onda ili nije želio da se ono sačuva ili ga uopće nije bilo, a s obzirom na to da je „sve Sveto pismo nadahnuto od Boga“, imao je svoje razloge. Ko smo mi da se zezamo s tim? Ponašamo li se kao Uzzah? Upozorenje iz Otk. 22:18, 19 je strašno.
Propuštene mogućnosti
Tužan sam što prevodioci nisu iskoristili ovu zlatnu priliku da poboljšaju određene odlomke. Na primer, Matej 5: 3 glasi: „Srećni oni koji su svesni svojih duhovnih potreba ...“ Grčka reč odnosi se na osobu koja je siromašna; prosjak. Prosjak je onaj koji nije samo svjestan svog krajnjeg siromaštva, već poziva u pomoć. Pušač je često svjestan potrebe da prestane, ali nije spreman uložiti napor da to učini. Mnogi su danas svjesni da im nedostaje duhovnosti, ali opet se ne trude da isprave situaciju. Jednostavno rečeno, ti ljudi ne mole. Bilo bi korisno da je odbor za prevođenje iskoristio ovu priliku da vrati emocionalni sadržaj implicitno u Isusovim riječima.
Filipljanima 2: 6 je još jedan primjer. Jason David BeDuhn[I], iako hvaleći tačnost koju NWT daje u svom prikazivanju ovog stiha, priznaje da je „hiper-doslovan“ i „previše zamršen i nespretan“. Sugerira, "nije razmišljao o oduzimanju jednakosti", ili "nije razmišljao o zauzimanju jednakosti", ili "nije razmišljao o grabljenju da bi bio jednak." Ako je naš cilj poboljšana čitljivost pojednostavljenjem jezika koji se koristi, zašto se držati našeg nekadašnjeg prikazivanja?
NWT 101
Originalni NWT uglavnom je bio rezultat napora jednog čovjeka, Fred Franza. Zamišljen kao studijska Biblija, trebao je biti doslovni prijevod. Često je bio vrlo šturan i nespretno sročen. Dijelovi toga bili su gotovo nerazumljivi. (Kada bismo prolazili kroz hebrejske proroke u našem tjednom dodijeljenom čitanju za TMS, moja supruga i ja imali bismo NWT u jednoj i nekoliko drugih verzija u drugoj, samo da se referiramo na to kada nismo imali pojma što je NWT govoreći.)
Sada je ovo novo izdanje predstavljeno kao Biblija za službu na terenu. To je odlično. Trebamo nešto jednostavno kako bismo danas stigli do ljudi. Međutim, to nije dodatna Biblija već zamjena. Objasnili su da su u nastojanju da pojednostave uklonili preko 100,000 XNUMX riječi. Međutim, riječi su gradivni blokovi jezika i čovjek se pita koliko je toga izgubljeno.
Morat ćemo pričekati i vidjeti da li ova nova Biblija doista pomaže našem razumijevanju i pomaže li nam do dubljeg razumijevanja Svetoga pisma ili će samo podržavati prehranu poput mlijeka za koju tužno tvrdim da je bila naša tjedna cijena mnogo godina.
Uglati zagrade su nestali
U prethodnom izdanju koristili smo uglate zagrade za označavanje riječi koje su dodane kako bi se „razjasnilo značenje“. Primjer za to je 1 Kor. 15: 6 koji u novom izdanju dijelom glasi: "... neki su zaspali smrću." Prethodno izdanje glasilo je: „... neki su zaspali [u smrti]“. Grčki jezik ne uključuje "u smrti". Ideja smrti kao pukog stanja drijemanja bila je nešto novo za jevrejski um. Isus je taj koncept uvodio više puta, najviše u izvještaju o uskrsnuću Lazara. Tada njegovi učenici nisu shvatili poantu. (Jovan 11:11, 12) Međutim, nakon što su svjedočili raznim čudima uskrsnuća koja su kulminirala čudesima njihova Gospoda Isusa, shvatili su stvar. Toliko da je postalo dijelom kršćanskog narodnog jezika smrt nazivati snom. Bojim se da dodavanjem ovih riječi u sveti tekst uopće ne pojašnjavamo značenje, već ga zbunjujemo.
Jasno i jednostavno nije uvijek bolje. Ponekad moramo izazvati, da bismo u početku zbunili. Isus je to učinio. Učenici su bili zbunjeni njegovim riječima u početku. Želimo da ljudi pitaju zašto piše „zaspao“. Razumijevanje da smrt više nije neprijatelj i da je se ne bismo trebali bojati više nego što se bojimo noćnog sna ključna je istina. Bilo bi bolje da prva verzija čak nije dodala riječi, „[u smrti]“, ali još je gore u novoj verziji učiniti da se čini da je ono što se prevodi tačan prikaz originalnog grčkog. Ovaj snažni izraz svetog Pisma pretvoren je u puki klišej.
Željeli bismo misliti da naša Biblija ne sadrži pristranost, ali to bi bilo kao da mislimo da mi ljudi ne sadržavamo grijeh. U Efežanima 4: 8 znalo se reći „davao je darove ljudima“. Sada se to jednostavno kaže, "davao je poklone ljudima". Barem prije nego što smo priznali da dodajemo "in". Sad činimo da je izgledalo kao na originalnom grčkom. Činjenica je da svaki drugi prijevod koji možete naći (mogu biti izuzeci, ali ih još nisam pronašao.) Čini ovo kao „dao je poklone to muškarci ”, ili neki faksimil. To rade jer to kaže izvorni Grk. Prikazivanje kao i mi podržava ideju autoritativne hijerarhije. Starješine, okružne nadglednike, okružne nadglednike, članove odbora podružnica, sve do Upravnog tijela, uključujući i Upravno tijelo, trebamo gledati kao darove ljudi koje nam je Bog dao. Međutim, iz konteksta je jasno i iz sintakse da se Pavle odnosi na duhovne darove koji se daju ljudima. Stoga je naglasak na božjem daru, a ne na čovjeku.
Ova nova Biblija otežava nam da odaberemo te greške.
To smo otkrili do sada. Tek smo dan ili dva imali ovo u rukama. Ako nemate kopiju, možete je preuzeti sa www.jw.org stranice. Postoje i odlične aplikacije za Windows, iOS i Android.
Radujemo se što ćemo dobiti komentare od čitatelja kako bismo dodatno razumjeli utjecaj koji će ovaj novi prijevod imati na naš studijski i propovjednički rad.
Što znači biti „u Kristu“ Bilo da je to dizajnirano ili jednostavno iz neznanja, Društvo stražarnica sustavno je programiralo veliku većinu Jehovinih svjedoka da se odupru i odbiju suštinu Isusove poruke svojim sljedbenicima - kako živjeti strašnu privilegiju i radost zbog bliske veze s njim. Kad „druge ovce“, većina Jehovinih svjedoka koji se nadaju da će živjeti na rajskoj zemlji, pročitaju Novi zavjet, vjeruju da im Isus rijetko obraća direktno. Ne samo da nikada neće biti „u sjedinjenju s Hristom“, jer je to rezervirano samo za one... Čitaj više "
Pozdrav, ja sam samo stari bivši muškarac nakon 50 godina u tom udruženju, uključen vjernik, praktičar i sve ostalo. Najveći problem u ovom predivnom odnosu s Isusom mora biti kognitivni neuspjeh kršćanstva uklj. Istraživači Biblije, Jehovini svjedoci i drugi rubni stanovnici, pomirili su se sa činjenicom da je Isus još uvijek i zauvijek mrtav. Isus, budući da je bio žrtva da spasi živote drugih, umirući umjesto njih kao pashalno jagnje i prinos pomirenja, ne bi mogao vratiti svoj život a da spašeni nisu izgubili svoj. Umro je umjesto njih, My... Čitaj više "
Dieter,
Način na koji ste iznijeli svoj komentar čini se poricanjem Isusova uskrsnuća. To je očito protivno onome što je izjavljeno u Svetom pismu. 1 Cor. 15: 13-15
Da li vas čitamo pravilno?
Uglate zagrade i „Udruživanje sa“ 1950. godine Društvo stražara Biblije i traktata objavilo je svoj prijevod hrišćanskih grčkih spisa, a potom 1961. godine Novi svet prijevoda Svetog pisma koji uključuje hebrejski / aramejski i grčki tekst. Kritičari izdanja iz 1950. godine istakli su da u tom izdanju nema naznaka riječi, a ne u originalnim grčkim tekstovima koji su umetnuti. Društvo je odgovorilo 1961. dodavanjem uglatih zagrada oko većine, ali nikako nisu ubačene sve riječi (tj. 2 Kor 5) u njihov prijevod, ni na originalnom hebrejskom / aramejskom i grčkom... Čitaj više "
Hvala što ste iznijeli taj miken. Uglate zagrade su me uvijek mučile, čak i dok ljudi kojima svjedočim primjećujemo da smo „protumačili“, a ne „preveli“ tekst iznutra. Uklanjanje zagrada u potpunosti čini očiglednijim I VAŽNIJIM referencu na Interlinear, Byington, ASV i KJV.
Čini me pitajući se zašto nisu jednostavno uklonili uvredljivu riječ iz zagrada i prestali je činiti tako očitom metom za naše optužitelje za prevođenje pristranosti.
Jude, možda ti nije poznata riječ Shul, koja na jidišu može značiti i školu. Član Upravnog tijela koji je dao tu napomenu trebao je biti oprezniji pri pravljenju šala koje bi mogle pogrešno protumačiti kao antisemitske. Na jednom od kongregacija kojima sam pripadao u NY bio sam prisutan kada je definitivno antisemitska šala izrečena na račun brata koji je bio pretvoreni židovski član JW-a iz kongregacije. Tu je napomenu starac iznio pred cijelom zajednicom. Na što je taj član GB imao na umu pri upućivanju na to... Čitaj više "
Imajući vrlo dobrog židovskog prijatelja, dobro sam svjestan da se samo Židovima smije ismijavati jidiš i to samo pred drugim Židovima. Srećom, smatra me jidiškim zaljubljenikom.
Moj ukupni dojam sa sastanka bio je da su nam nešto „prodali“ - i to nije bila samo nova Biblija. S tim u vezi, vjerujem da je upotreba komedije od strane članova GB bila jednako smišljena strategija kao i masovni poziv skupština širom svijeta na sastanak. Dolazeći točno za petama nove svjetlosti, navodeći da samo oni čine vjernog i diskretnog roba, čini se očitim da su se svima namjeravali pokazati kao vrlo ljudska i lagana braća - način pokušaja postavljanja uma braće... Čitaj više "
Fascinantno mi je i srdačno kako vas dobar broj dobrih ljudi vidi i osjeća ono što jesam. Osjećam da su mi u posljednje vrijeme vage pale s očiju i zaista mogu vidjeti Organizaciju za ono što je postalo na najvišem nivou. To ni na koji način ne mijenja veliku ljubav koju osjećam prema svojoj braći i sestrama, tolike da ih osobno ne poznajem, ali stotine koje poznajem su drage i drage, ljudi koji jednostavno žele služiti Jehovi najbolje što mogu, i poželeli da njihov bližnji hoće... Čitaj više "
Odlično napisano, Harrison!
Moja tačna osećanja!
Pretpostavljam da se tako osjećam već dugo, dugo, kao i mnogi drugi. Ali, samo sam trebao čuti nekoga drugog, kako to kaže.
Evo ipak pozitivne misli: Jeste li ikad mislili da je upravo to ono što izražava nadahnuti prorok iz Isaije 49: 4? Čini mi se da govorim isto.
U svakom slučaju, ako ikada poželite razgovarati privatno, ja sam na:
Observer17@netzero.com
"Harrisonu" ili bilo kome ko želi odgovoriti: Harrison, gore ste spomenuli: "... Ali kao što sam već rekao, ja sam ljubitelj Istine i sada vidim da Organizacija jednostavno nije zasnovana na istini i nema otvorenosti očito je u njihovom poslovanju, čini se da namjeravaju lukavo promijeniti sve što su učili u prošlosti na takav način da mnogi neće primijetiti promjene. Ono što se promijenilo nije moglo biti „Istina“, a opet neće iskreno priznati da su nas zavarali. Iako ću i dalje pokušavati ojačati svoje... Čitaj više "
Moj prijatelj mi je rekao da je objavljivanje Biblije i godišnji sastanak bilo povijesno ... Stalno mislim da nešto mora biti u redu s mojim tokom misli, jer nisam našao ništa „povijesno“ ni u vezi sa sastankom ni u izdanju.
Samo bih želio dati nekoliko komentara na svoje preuzimanje AGM-a. Moja prva reakcija bila je da se činilo da je to više performans, način da se GB predstavi kao "fini momci." Kao što je JW-ov prijatelj nakon toga prokomentirao „Svidjelo mi se što vidim ličnosti Upravnog tijela, oni imaju smisao za humor.“ Činilo se da je to više sredstvo predstavljanja članova GB-a nego predstavljanje nove revidirane Biblije. Ne znam da li se još neko pobrinuo za neprimereni način na koji je Šul, što znači sinagoga,... Čitaj više "
Lijepo rečeno, Emilyjeff. Predstavljanje korporativnog menadžmenta nalik korporaciji nije me nimalo zavolilo da budem braća. Smiješno kako je ovaj sastanak uslijedio za petama posljednjeg članka u julskom 15th Stražarskom tornju.
Ne bih se mogao složiti s tobom više. Čini se da smo na istoj stranici. Volim tvoj izraz, "izložba pasa i ponija." to je istina, to je istina. Antisemitske i mizoginizirane primjedbe ... barem za moje uši ... nemaju mjesta u kršćanskoj skupštini.
Samo bih htio napraviti jednu ispravku ili zapažanje u vezi s vašom izjavom o šaljivoj upotrebi 'šula'. Član Upravnog tijela nije mislio na 'šul' što znači sinagogu. U šali je pogrešno izgovorio "škola". Njegova implicirana šala bila je da s obzirom na to da sch u rasporedu izgovaraju kao sh, onda bi i sch u školi trebali izgovarati kao sh, dakle šolirati, a ne škola. Govorio je "šool", a ne "šul".
Takođe sam čuo kako je jedan član GB koristio reč „poljubac“, što je loša reč u nekim indijanskim jezicima. Tip je praktično Custer reinkarniran.
🙂
"Čuo sam iz nekoliko izvora - izvora koji uglavnom podržavaju Jehovine svjedoke - da je sastanak naišao više na predstavljanje korporativnog proizvoda nego na duhovno okupljanje."
Religija = veliki posao
Budući da sam odgojen u JW-u i još uvijek imam porodičnu praksu, ovaj novi prijevod Biblije samo mi je još jedan razlog da se nikad ne vratim u skupštinu. Je li zaista potrebno još više "zanijemiti" svete spise? Koliko su puta Biblije prevedene s MUŠKARCI osjećajući se poput ove riječi ili ove rečenice, „zvuči bolje za vrijeme“.
Religija je često malo više od „velikog posla“, ali nikada nisam čuo da predstavnici WT-a žive u nepristojnoj raskoši koja karakterizira sveštenstvo drugih crkava hrišćanskog svijeta. Oni sigurno upravljaju strašnim novcem, a velike organizacije slične carstvu imaju način da postanu svoj vlastiti razlog za postojanje. Jeste li to mislili?
Nisam siguran šta govorite o prijevodu. Da li to znači da prijevod Biblije trebaju raditi žene ili ne-ljudi? Od svih mogućih razloga da se 'nikad ne vratim', ovo se čini neobičnim.
Kad sam rekao muškarci, mislio sam na ljude, kao da nismo savršeni, pa zašto se onda petljamo s nečim što bi trebalo biti božanska božja riječ. Postoje stotine razloga zašto se nikad neću vratiti. Ne osjećam se dobro u kostima i s godinama sam tek naučio slušati svoju intuiciju. Ovo je samo još jedan razlog da se ne vratimo.
„Kvadratne zagrade su nestale“ Ovo nije novost ove revizije NWT 2013 jer su uglate zagrade uklonjene tokom štampanja 2006. godine.
Upravu si. To mi je promaklo jer ih moja stara referentna Biblija još uvijek ima i oni se i dalje pojavljuju u WTLibu koji koristim gotovo isključivo.
Počet ću čitati odjeljak Biblije svojoj djeci jednom sedmično na obožavanje porodice. Osobno koristim Holmanovu kršćansku bibliju, također biblijsku aplikaciju na svom telefonu, i pozivajući se na grčki interlinear. Nakon pregleda nove jw biblije izašao sam i kupio novu bibliju kralja Jamesa koju ću čitati svojoj djeci. Otkrio sam da svaka religija za sebe proizvodi bibliju koja potiskuje njihovu dogmu, a Jw nisu ništa posebno u ovom području jer rade isto.
Bio sam razočaran što se "novo svjetlo", koje je brat Pierce spomenuo, dobićemo tokom programa, nikada nije ostvarilo.
Samo pomisao Možda razlog zašto YHWH nije uključen u Novi zavjet nema nikakve veze sa jevrejskim praznovjerjem, već činjenica da Jehova ŽELI da naglasak bude na Hristu. Jehova nije nesiguran, Isusova mu uloga ne prijeti, već mu implicitno vjeruje da će ispuniti ulogu koju mu je sam odredio - kao poglavara kršćanske kongregacije i kralja Božjeg Kraljevstva, na neki način neprestano se usredotočujući na Jehovu i sebe. oni su efektivno isekli Isusa iz njegovog slavnog položaja. Oni su poput grupe zaposlenih koji... Čitaj više "
Slažem se Chris. Pokazujemo dvostruke aršine u prijevodu i logici kada tvrdimo da je Božja Riječ točna i da ju je on čudom sačuvao kako bi se izbjegli uobičajeni problemi koji bi poremetili povijesne dokumente predate kroz tako dugo razdoblje. A onda kažemo da je bio nekako nesposoban da sačuva svoje ime u NT-u, tako da moramo obaviti posao umjesto njega. Ne. Sveto pismo jasno sadrži pomak u fokusu na Hrista. Ova promjena ne dovodi u pitanje Oca. Poboljšava i veliča Jahvu ako i mi... Čitaj više "
Pa dobro, obojica.
Zanimljivo. U svojoj profesiji se bavim porodičnim kompanijama i to me dovelo upravo u to, tj. Sina koji je primljen u vlast nad porodičnom kompanijom u kojoj je predsednik, direktor i generalni direktor na kraju morao biti otpušten, zajedno sa svojim pomoćnim osobljem, kada je to bilo odlučni da zastupaju sina.
sw
To je klasično 🙂
Hvala vam na ovoj ranoj ocjeni Godišnjeg sastanka i novog SZV-a. Prvo samo malo, ja sam poznati pedant i primijetio sam grešku u početnim riječima, napisali ste stanare, siguran sam da ste htjeli otkucati "Tenets". Smatram da je ne samo čudno, već pomalo i zlokobno, što se otvoreno distanciraju od svog nekadašnjeg entuzijazma za 1914. Shvaćam da će, kad prođe 100 godina, nužno morati objasniti nedostatak bilo kakvih vidljivih dokaza Vladavina kraljevstva, ali čini se kao da... Čitaj više "
Kao jedan pedant prema drugom, zahvaljujem ti, Harrisone. Napravio sam tu ispravku. Promaklo mi je uprkos trostrukoj lekturi. Bojim se, vaša percepcija je najtačnija. 1914. je toliko temeljna doktrina našeg vjerskog identiteta da moraju biti vrlo oprezni kako se nose s tim. Postaje sve neodrživiji, pa se čini da oni sada polažu sjeme za promjenu. Moglo bi proći mnogo godina prije nego što se postigne krajnji rezultat. Rutherford je tiho napustio 1874. i dodijelio prisustvo 1914. u članku o Zlatnom dobu (napomena, ne Stražarska kula) 1929. godine.... Čitaj više "
Da ne budete pedantni, imate i NTW na nekoliko mjesta umjesto NWT-a.
To je moja blaga disleksija.
Harrison, Da li sam vas dobro razumio da ste bili na godišnjem sastanku, ali odlučili ste da sada prekinete veze sa zajednicom? Ako je tako, stvarno mi je žao što to čujem. Takođe sam smatrao da ovaj događaj nije duhovni, već više sličan pokretanju korporativnog proizvoda. Ali našao sam se malo zatečen hypeom i znam da je jedna strana mene racionalizirala da je možda potrebno da taj sastanak ima određeni fokus. A onda mi se druga strana mozga ljulja natrag i... Čitaj više "
Imam i knjigu Jasona Davida BeDuhna <- (primijetite pravopis). ISTINA U PRIJEVODU Preciznost i pristranost na engleskom Prijevodi Novog zavjeta KORIŠTENJE "JEHOVE" U SZ (stranice 169 do 176) Iako gospodin BeDuhn daje prijeko potrebnu kritičku, a povoljnu usporedbu NWT-a sa sedam drugih Biblija, pomislio sam dobro je za sve nas da budemo upoznati sa sljedećim kritikama, ne samo u pogledu toga koliko je puta Jehovino ime 'vraćeno' u Novi zavjet, već i kako je to donekle nedosljedno. Ovim putem citiram sljedeće za vaš uvid:... Čitaj više "
Hvala vam što ste izdvojili vrijeme da podijelite ovu referencu s nama. Imam knjigu, ali sam zaboravio na važnu tvrdnju o nedosljednosti našeg pravila prevođenja.
Znatiželjan sam…. Na osnovu onoga što ste napisali u vezi s nedosljednostima prevođenja GB Jehovinog imena, namjeravate li uopće koristiti ovu Bibliju? Teško mi je istinski dobiti Božju poruku ako su zapravo prevoditelje više zanimali tumačenje nego prevođenje.
Vrlo dobro pitanje. Istini za volju, danas ne postoji prijevod Biblije za koji smatram da je 100% zadovoljan čitati ili učiti. Međutim, moram dati visoke ocjene braći koja su programirala aplikaciju JW.ORG koju sam koristio na tabletu. Ako u toj aplikaciji čitate kršćanske spise u novoj Bibliji, u gornjem desnom kutu zaslona primijetit ćete malo dugme poput klizača. Pomoću nje otvorite desni panel. Bit će tri ikone, a najdesnija je broj 1 s tri vodoravne... Čitaj više "
Odlicna ideja! Danas ću početi koristiti aplikaciju .. hvala!
Trenutno sam usredsređen na Istraživački centar drevnih hebreja koji je izradio čitavu Bibliju nazvanu Mehanički prijevod, čineći svaku riječ u njoj najstarijem hebrejskom obliku. Razmatra se novija otkrića vezana uz očuvanje izvornog hebrejskog jezika otkrivenog još od svitaka s Mrtvog mora. Autor ima izvanredan smisao zalazeći dublje u značenja izvornog konkretnog hebrejskog jezika i kulture koja ne mogu biti shvaćena od naših apstraktnih, grčko-rimskih kulturnih umova. Postoji Youtube video zapis pod nazivom „Ovo je moje ime“ koji vjerujem da bi sva braća trebala gledati. Ovo i drugi od... Čitaj više "
Hvala, SmolderingWick1. To je izvrstan set video zapisa. Uključio sam linkove za one koji ih žele pogledati. Sada shvatam „ja jesam“ kao nikada ranije.
Video su u dva dijela:
Dio 1
http://www.youtube.com/watch?v=J84zSeKaDkU
Dio 2
http://www.youtube.com/watch?v=51h8ssppxn0
Ja sam iskreno uživao u ovim videima! Volio sam dubinu njegovog objašnjenja prenošenja te hebrejske riječi.
Pozdrav GodsWordisTruth,
Da, istina je da je tumačenje bilo glavni oslonac prevođenja JW-a. Kao i svaki drugi prijevod, jer je BeDuhn bio posebno usredotočen na pristranost SVIH prijevoda. Iako se većina prijevoda okreće pristranosti teologije "Isus je Bog", WT prekompenzira teologiju Isus-je-samo-anđeo. Zbog toga bi naš fokus ovdje trebao biti onaj koji ispituje prijevod BEZ pristranosti, izazov jer su svi prijevodi pristrani religiji koja ih objavljuje.
U potpunosti se slažem. Ljudska nesavršenost i teologija utječu na prijevod. Trenutno uživam u prijevodu Darbyja iz 1890. godine ... ..Ne sviđa mi se što moram čitati Bibliju tokom čitanja Biblije, ali to činim već godinu dana. Vjerujem da Jehova ima moć sačuvati svoju riječ. "Veliki spisi" poput Jovana 1: 1 koji bi mogli drastično promijeniti čovjekov pogled na Boga i na to tko je ... zabrinjavaju ..
oprosti zbog pogrešaka pri upisu
Proučavam priloge u novoobjavljenoj bibliji. Neskladnost prikazivanja Jehovinog imena, ma gdje se osjećali, neugodna je i alarmantna. Zašto je njihov fokus tako jednostran? Zašto ne „obnoviti“ ili staviti Isusovo ime u Stari zavjet ili čak u Novi zavet tamo gdje smatraju da se Isus jasno spominje u Svetim pismima? Ili stavite Isusovo ime u sveto pismo koji je Pavao koristio da Židovima dokaže da je Isus Mesija ... .. To je klizav pad. Ova Biblija ni na koji način ne zaslužuje biti mainstream. To nije čudo ljudi... Čitaj više "
Dobrodošli ste i slažem se s vama u našoj politici umetanja Jehovinog imena kamo god nas odvede. Zapravo, objavljujem novi post kasnije danas o obrazloženju u novom biblijskom dodatku A5.
Radujem se vašim komentarima.
Iskreno govoreći, čini se da grafikon u dodatku B1 predstavlja obris interakcije između dva potomstva (prethodno sjeme) koja su proročki spomenuta u Postanku 3.15. Izgleda da se zbog toga govori samo o bacanju na zemlju Sotone. To takođe objašnjava naslov "oko 1914". Ako sam u pravu, ovo nije ništa novo.
anderestimme, izuzetno poštujem vaše stajalište, ali bio bih vam zahvalan ako biste proširili svoj komentar „u svim pravima ..“. Naslov dodatka je „Biblijska poruka“. Još kao dijete utisnulo mi se da je „tema (poruka) Biblije“ Božje kraljevstvo. Poruka kako je navedena u dodatku je Božje vladanje. Dakle, bez obzira na interakcije bilo koje vrste, zasigurno bi svaki datum koji smatramo početkom tog trajnog vladanja Božjim kraljevstvom bio daleko najvažniji datum koji bi mogao... Čitaj više "
Mislim da naslov pogrešno predstavlja ono što grafikon prikazuje. Gotovo kao da je neko iz odjela za umjetnost dobio zadatak da napravi seriju o „potomstvu“, a onda je netko drugi ošamario naslov „Poruka Biblije“. Poruka Biblije usko je povezana s proročanstvom o Generali 3.15 o dvoje "potomaka", ali očito je tu i mnogo više od toga. Ne bih nužno očekivao da kraljevstvo figurira u grafikonu potomstva - iako bi to sigurno moglo - ali definitivno bih očekivao da ću ga vidjeti na... Čitaj više "
Do sada sigurno moramo priznati da se ništa od toga ne radi bez postavljanja finog zubnog češlja. Lično ne vidim da je ovo samo neusklađenost semantike između odjela. U svakom slučaju prepoznajmo da je posljednja slika u seriji slika Krista koji vlada. A naslov je „Budućnost“. Vjerujem da Hristos vlada sada (od svog uzašašća na nebo) i da će vladati cijelom zemljom nakon svog drugog dolaska. Ali postoji vremenska veza između slika i naše trenutne JW doktrine koja ovu proširenu vladavinu svrstava u 1914. godinu.... Čitaj više "
Ah da, za što je odjel za pisanje dao moć umjetničkom odjelu kako bi naša „istina“ bila vješto izmišljena!
Dobri poeni. Oni u najmanju ruku pokušavaju ostaviti dovoljno prostora za pometanje da objasne zašto je Prvi svjetski rat započeo prije oktobra 1. Ali ne bih se iznenadio da imaju i druge planove. Možda je Rutherfordov manevar u krilima.