[Ovaj članak doprinose Apolon i Aleks Rover]
Stražarska kula priznaje da je vrlo važno ne umetnuti ljudska mišljenja niti sakriti pomisao na originalne zapise.
Bukvalnost. Za razliku od parafraziranih prijevoda, prijevod New World prevodi riječi doslovno sve dok to ne rezultira nespretnim formulacijama ili skrivanjem misli na izvorne zapise. Prijevodi koji parafraziraju izvorni tekst Biblije mogu ubaciti ljudska mišljenja ili izostaviti važne detalje.
(Izvor: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
To je ozbiljna stvar ako bi organizacija svjesno i voljno promijenila riječ Jehova.
„Svjedočim svima koji čuju riječi proročanstva ove svitke: Ako neko doda ovo, Bog će mu dodati kuge koje su napisane u ovom svitku; 19 i ako neko oduzme nešto od riječi svitka ovog proročanstva, Bog će svoj dio oduzeti od drveća života i izvan svetog grada, stvari o kojima je napisano u ovom svitku. "(Re 22: 18 , 19)
Diranje sa Lukom 22: 17
Ovo je biblijski standard. To je takođe standard koji je postavila Organizacija. Da li Prevod Svetog pisma Novi svijet ispunjava ovaj standard? Razmotrite ovaj odlomak:
„I prihvativši šolju, zahvalio se i rekao:„ Uzmi ovo i prenesi ga jedan u drugi među sobom “(Lu 22: 17)
Primijetite prijevod "prenesite ga jedan na drugi među sobom". To održava dojam da su Jehovini svjedoci koji čitaju ovaj odlomak da mogu slijediti Isusovu zapovijed da „nastave tako“ prolazeći uz ambleme, a da ih zapravo ne potroše.
Ovaj je prijevod objavljen dugo nakon što su Jehovini svjedoci pokrenuli nepismenu praksu spomen-obilježja tako što su prošli pored amblema umjesto da ih podijele s ciljem sudjelovanja.
Biblijska zapovijed
Rečeno nam je, „D.o ovo u znak sjećanja na mene. ”; ili kako to NWT kaže, "Nastavite to raditi u znak sjećanja na mene." (Luke 22: 19, a ponovo je citirao Paul in 1 Cor 11: 24.)
Uraditi šta? Proći ili sudjelovati?
„Ovo je moje tijelo, koje je za vas; radi ovo u znak sjećanja na mene. " (1 Cor 11: 24) “Uradi to, onoliko često koliko ga popijete, u znak sjećanja na mene. " (1 Cor 11: 25)
Opet, šta učiniti? Proći ili sudjelovati?
Iz konteksta je vidljivo da „radi ovo”U svim slučajevima odnosi se na sudjelovanje, a ne samo na prolazak duž amblema. Ne možemo učestvovati u spomen obilježju ako ne sudjelujemo. Prolazak duž amblema bez sudjelovanja nije biblijska praksa.
„Učini ovo“ je zapovijed. Možda ga nećemo dodati; niti ga možemo oduzeti.
Kako drugi prijevodi čine ovaj odlomak?
Ostali biblijski prijevodi vrlo su dosljedni u prevođenju ovog odlomka na određeni način. A pregled više od dvije desetine prijevoda pokazuje da su preferirani prijevodi "podijeli" ili "podijeli".
To je u skladu sa originalom kao što je prikazano prikazom iz Kingdom Interlinear:
Strogonova saglasnost definiše diamerizó tako:
Kratka definicija: podijeliti na dijelove, rastaviti, raspodijeliti
Definicija: podijeliti na dijelove, rastaviti; distribuirati
Ova definicija ne dozvoljava ideju „prosljeđivanja“ memorijalnih amblema, već zahtijeva da se oni podijele i podijele. To je u skladu s zapoviješću našeg Gospoda da hrišćani moraju sudjelovati u spomen obilježjima.
Ima li malice u igri?
Izbjegavanje slobode s tekstovima radi kratkoće i zamjena neke moderne paralele kad doslovno predstavljanje originala ima smisla. Ujednačenost prikazivanja zadržana je dodjeljivanjem jednog značenja svakoj glavnoj riječi i držanjem tog značenja onoliko koliko kontekst dopušta. Ponekad to nameće ograničenje izbora riječi, ali pomaže u radu unakrsnih referenci i uspoređivanju srodnih tekstova.
(Izvor: Referentna Biblija, (Rbi8) str. 7)
Stražarska kula tvrdi da svakoj glavnoj riječi dodijeli jedno značenje i drži se tog značenja onoliko koliko kontekst dopušta.
Kakvo je značenje Stražarska kula dala grčkoj riječi i jesu li je primenjivali prema svom principu prevođenja? Gdje je izuzetak i koji bi razlog mogao biti za promjenu prijevoda u ovom slučaju, osim zavaravanja čitatelja da pomisli kako uspomenu na spomen-zapovijed možete proslijediti mimo amblema umjesto da ih učestvujete?
Možemo li naći neko drugo razumno objašnjenje? Da vidimo.
Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: I kad su razapeli Njega, podijelili su se gore Njegove haljine
KJV: njega, i razdvojena njegov
INT: štoviše njega podijelili su se odeća
NWT: oni distribuirani njegove gornje haljine
Označi 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: I razapeli su Njega, i podijeljen gore Njegove haljine
KJV: njega, razdvojili su se njegov
INT: i on isto podijelili su se odeća
NWT: distribuirani njegove gornje haljine
Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: kraljevstvo podeljeno protiv
KJV: Svako kraljevstvo podeljeno protiv sebe
INT: protiv sebe podeljeni dovodi se u pustoš i
NWT: kraljevstvo podeljeno protiv sebe
Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Sotona takođe je podijeljen protiv sebe,
KJV: Sotona takođe biti podijeljen protiv sebe,
INT: protiv sebe biti podijeljen kako će stajati
NWT: podeljeno protiv sebe
Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: domaćinstvo će biti podeljeni, tri
KJV: jedna kuća podijeljeno, tri protiv
INT: jedna kuća podeljeno tri protiv
NWT: kuća podeljeno, tri protiv dva
Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Biće podeljeni, otac protiv
KJV: Otac biće podeljeni protiv
INT: Biće podeljeni otac protiv
NWT: Biće podeljeno
Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: ovo i podeli to među
KJV: i podelite [to] među sobom:
INT: ovo i podijeliti [it] među sobom
NWT: proći to od jednog do drugog
Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: puno, dijeljenje gore Njegove haljine
KJV: oni to rade. I razdvojili su se njegova odjeća,
INT: ono što oni rade dijeljenje štoviše
NWT: oni bacaju puno na distribuirani njegove haljine
John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Sveto pismo: RAZDALJENI SU MOJE VANJSKE OSOBE
KJV: koji kaže, Oni su se rastali moje odijelo
INT: koja je rekla Oni su se podelili odeća
NWT: oni podeljeno moje haljine
Dela 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: φθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: od vatre distribucija sami odmarali
KJV: njima klinč jezicima
INT: tamo su im se pojavili podeljeno jezicima kao
NWT: i bili su distribuirani
Dela 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: i imetak i dijelili su njih sa svima,
KJV: robe i podijeljen svima njima
INT: oni su prodali i podeljeno svima njima
NWT: distribucija prihod
Ovaj popis sadrži sve instance grčke riječi diamerizó u Bibliji. Primetite kako je NWT prevoditeljski odbor to dosledno donosio na isti način u svim slučajevima, osim kada je reč o promociji učenja o JW-u o ne-učešću.
Nije li ovo dokaz doktrinarne pristranosti koja utječe na iskrenost u prijevodu?
Ponovo razmislimo o nepromenljivom Božjem dekretu koji je ovde izražen:
„Svjedočim svima koji čuju riječi proročanstva ove svitke: Ako neko doda ovo, Bog će mu dodati kuge koje su napisane u ovom svitku; 19 i ako neko oduzme nešto od riječi svitka ovog proročanstva, Bog će svoj dio oduzeti od drveća života i izvan svetog grada, stvari o kojima je napisano u ovom svitku. "(Re 22: 18 , 19)
Istražujem doslovni prijevod Biblije Don Esposita nazvan Biblija hebrajskih korijena preuzet iz aramejskih svitaka Pešita i Mrtvog mora kao izvorni tekst. Tvrdi da je pronašao mnogo grešaka u uobičajenim Biblijama jer sve koriste masoretski tekst kao izvor. Nisam prevoditelj ili autoritet u bilo kojem smislu, ali meni je bilo zanimljivo. Evo jednog primjera pojašnjenja: Biblija hebrajskih korijena; Mat 19:23 A Jahšua reče svojim učenicima: Zaista vam kažem da će bogati čovjek s teškom mukom ući u kraljevstvo... Čitaj više "
Nisu li živi oni koji su ispoštovali izdanje iz 2013. godine? Uspješno su promijenili Levitsku zakonu 5: 1, tako da je ovo više od pukog ažuriranja jezika. Pitao sam se kako da izrazim „prolaznu turu“ vina, ali mnogi prijevodi jednostavno kažu da ga podijelite između sebe. Tako da nije teško to ispraviti.
Odbor za prevođenje za 2013. godinu, bez sumnje bi većina bila živa. Međutim, ovaj Prijevod ove riječi -prolaz- Luka 22:17 nalazi se u originalnom prijevodu SZT-a, koji je započeo 1940-ih. Vjerujem da jeste.
Dobro istražite i pokupite! Ključ je dosljednost, trebalo bi se zapitati zašto je kod Luke promjena prolaska riječi, što se čini nedosljednim. Za ostale biblijske stihove primjenjuje se ista riječ. To bi bilo pitanje na koje bi Komitet za prevođenje SZT trebao odgovoriti. Pa, mislim da niko od njih još nije živ da to učini.
Moram pitati je li stražarska kula citirala ovaj stih u znak potpore samo prenošenju amblema, a ne sudjelovanju ili je činjenica da oni tiho stvaraju dojam pogrešnim prevođenjem riječi?
Pronašao sam ove reference: *** w03 2/15 str. 16 st. 19 Zašto paziti na večernju Gospodnju večeru? *** Korištenje samo "šalice", a ne nekoliko šalica, nije predstavljalo problem, jer je tom prilikom samo 11 učesnika očito bilo za jednim stolom i lako je moglo prenijeti čašu s jedne na drugu. *** w90 6/15 str. 8 Poniznost pri posljednjoj Pashi *** Polaznici Pashe tradicionalno popiju četiri šalice vina. Nakon što je prihvatio ono što je očigledno treća čaša, Isus se zahvaljuje i kaže: „Uzmi ovo i prenesi ga jedan u drugi među sobom; jer kažem... Čitaj više "
Ok hvala meleti
Izuzetno je vrijedno da su stihovi korišteni na Spomen obilježavanju JW-a ovi stihovi u Luki 22: 19,20. Tipično se ovaj stih 17 ne čita, ali svako tamo može podići pogled i vidjeti ga. U svim svojim godinama pohađanja, ne mogu se sjetiti kada Luka 19 NIJE korišten. Žašto je to? Možda zato što Matej 26: 26,27 kaže: "Uzmite, jedite" i "Pijte iz toga svi". A Marko 14:23 kaže u vezi sa čašom, „i svi su pili iz nje“. Luka 19 nema ovaj detalj. To je reklo, nijedan JW nikada ne bi rekao da nisu pili.... Čitaj više "
Kad se prevod izvrši, prevodioci moraju svesno donositi odluke. Pogotovo tamo gdje riječ može imati više od jednog značenja ili gdje riječ nema jasnu odgovarajuću riječ na ciljnom jeziku. Međutim, u ovom slučaju je dostupna dobra riječ ili riječi i riječi imaju u osnovi slična značenja: distribuirati ili dijeliti. Ako neko nešto distribuira ili podijeli, svi primatelji dobivaju dio DA KAŽE. Zašto bi neko inače distribuirao ili dijelio. Prevodilac NWT-a iz 2013. svjesno je odstupio od standardnih riječi i odabrao riječ koja nije predstavljena... Čitaj više "
Dodaću svoju riječ: Satanic
Menrov, kažete da, prema doktrini stražarnice da sudionici luke 22 nisu pili, već samo prošli čašu, neko vrijeme nisam stalno čitao stražarnicu, ali ako je to istina, smatram da je interpretacija divlje netačna, jer jesu li oni koji nisu prisustvovali stvarnih 12 Isusovih učenika.
Zdravo, moja poenta je da je WT oduvijek učio da je prisutni 12 jeo i pio. Međutim, sada kada koriste riječ PASS, oni zapravo govore kako 12 NIJE pio samo čašu.
Izgleda da oni koriste stih koji opisuje uzimanje kruha i vina, da bi opravdali suzdržavanje. Žao mi je, prijatelju, moram biti polako u usvajanju, ali izgleda da ne mogu to srediti, otuda i moje ime
Oni to aktivno ne opravdavaju ovim stihom. To je, međutim, nenormalnost i vrlo čudan izbor prevoda. Zašto je to unutra kao "prolaz" bez ikakvog pozivanja na tradiciju koju JW-ovi dodaju hljeb i vino, stvarno se nagađa.
Odličan posao Apollosa i Alexa, zaista bih volio da znam čitati grčki, što je možda i cilj koji bih trebao postići. Ne mogu a da ne osjetim, uzimajući u obzir ovaj članak i mnoge druge na ovom web mjestu koji su se dotakli ovog pitanja neučestvovanja prisutnih u spomen obilježju, da je zapravo želja i cilj GB da postupno ukine „ nebeski poziv ”. Uzimajući u obzir da Otk 7: 1-3 kaže da je čitav razlog zašto anđeli sputavaju 4 vjetra razaranja zapečaćenje duhovnog Izraela, znajući to, pomislili biste da bi pravi prioritet trebao biti traženje... Čitaj više "
"Jer onoliko često koliko JEDETE ovaj hljeb i PIJETE ovu šalicu, nastavljate objavljivati Gospodovu smrt dok on ne stigne." 1 Cor. 11:26 NWT Evo internetske linije Wescotta i Horta, osnova WT 'prijevoda' ... Paul kaže: „Ja, jer primio sam od Gospoda, što sam i vama dao, da Gospod Isus u noći da uz koju je dobio, dobio je hljeb, a nakon zahvale slomio se i rekao Ovo je od mene tijelo nad tobom; ovo radi na moj spomen. As... Čitaj više "
Kad je riječ o grčkom, čitav ritual kod spomen obilježja Jws uopće nema smisla, zašto bi neko zapravo dodao šalicu vina osobi, a opet joj zabranio da je pije, i dodao joj komad hljeba i očekivao od njih da ga ne jede. Kakva je korist od toga da se čak i pojavite ako ne želite sudjelovati, znam da bih nekoga pozvao na obrok i ako bi odbio jesti, osjećao bih se uvrijeđeno
Nudi im se Hristovo tijelo i krv, a oni to odbijaju ... vrlo tužno
Bravo Apolon i Aleks Rover. Stvarno sam cijenio članak. Izdvojili ste (ne prvi put) praksu koja zaista može omesti ozbiljnog učenika Svetih pisama. Zbog toga smo mnogi od nas ovdje uvrnuti u znak vjerovanja ili prakse. Još jedan je Micah 6: 8, gdje njeguje odanost zamijenjena ljubavlju odanom ljubavlju (vidi fusnotu) ili ljubavnom ljubaznošću (stariji NWT). Upitajući to, upućen sam u fusnotu. Ali kako se iskoristila lojalnost u Stražarskoj kuli i konvencijama prošle godine? To je hladna riječ i nema malo nikakve veze s tim... Čitaj više "
1 Pet 1: 11 je još jedan dobar primer.
Bok Nicodemus. Možete li objasniti 1 Peter 1: 11?
Čini se da podučava da je Kristov Duh odgovoran za nadahnuće svetog pisma. To proturječi nauci WT-a, pa je promijenjen stih.
Usporedite Rimljane 8: 9-11 Kraljevstvo linijski
Iz Interlinearne Biblije Kraljevstva WT, štampane 1969. godine, naučio sam svugdje gdje Biblija opisuje Boga ili Hrista koji ulaze u naša tijela duhom, WT je preveo, „u sjedinjenju sa ...“. JEDNOSTAVNO mentalno slaganje, a ne fizičko / duhovno pomazanje, usvajanje , ponovno rođenje. Ovo je gnusno. Od onog opakog. Svrhovito s namjerom da uništi istinsku nadu koju Isus polaže za kršćane. (Jovan 3: 5)
Za one koji su zainteresirani za još jednu upečatljivu varijancu NWT-a u odnosu na sve ostale prijevode, pogledajte John 1: 4.
Iz praktične točke gledišta, slažem se s prolazom, a ne s jelom. Ne bih volio jesti hljeb kroz desetine ruku ili piti iz šalice kroz desetine usana. Mislim da je katolička crkva ranije imala ovo sanitarno pitanje.
Obilježavanje znači 'prizivanje uma', što je u prvom redu najvažnije, a ne jesti. U prvom stoljeću nisu znali ništa o klicama.
S obzirom na činjenicu da se kršćanin prvog stoljeća susretao u privatnim domovima, u malom broju, ne vidim problem u dijeljenju šalice vina kao što je to učinio Isus i njegovi učenici.
I meni se sviđa ideja malih grupa. Niko se ne zanemaruje. Studija knjige bio mi je najdraži sastanak kada sam započeo svoje putovanje.
Zapravo, takvim dijeljenjem, koje je tada bilo tipično za sve obroke, dijele se klice i tako stvaraju antitijela. U našem antiseptičkom društvu spreju Lysal često smo oslabili imunološki sustav našeg tijela ne izlažući ga stranim bakterijama kako bi naučila izgraditi prirodnu otpornost.
Da, sviđa mi se to dijeljenje obroka kao dio ranog kršćanskog zajedništva.
Što je Isus mislio pod tim "kad je rekao" nastavi tako raditi?