[Ovaj članak doprinose Apolon i Aleks Rover]

Stražarska kula priznaje da je vrlo važno ne umetnuti ljudska mišljenja niti sakriti pomisao na originalne zapise.

Bukvalnost. Za razliku od parafraziranih prijevoda, prijevod New World prevodi riječi doslovno sve dok to ne rezultira nespretnim formulacijama ili skrivanjem misli na izvorne zapise. Prijevodi koji parafraziraju izvorni tekst Biblije mogu ubaciti ljudska mišljenja ili izostaviti važne detalje.
(Izvor: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 To je ozbiljna stvar ako bi organizacija svjesno i voljno promijenila riječ Jehova.

„Svjedočim svima koji čuju riječi proročanstva ove svitke: Ako neko doda ovo, Bog će mu dodati kuge koje su napisane u ovom svitku; 19 i ako neko oduzme nešto od riječi svitka ovog proročanstva, Bog će svoj dio oduzeti od drveća života i izvan svetog grada, stvari o kojima je napisano u ovom svitku. "(Re 22: 18 , 19)

Diranje sa Lukom 22: 17

Ovo je biblijski standard. To je takođe standard koji je postavila Organizacija. Da li Prevod Svetog pisma Novi svijet ispunjava ovaj standard? Razmotrite ovaj odlomak:

„I prihvativši šolju, zahvalio se i rekao:„ Uzmi ovo i prenesi ga jedan u drugi među sobom “(Lu 22: 17)

 Primijetite prijevod "prenesite ga jedan na drugi među sobom". To održava dojam da su Jehovini svjedoci koji čitaju ovaj odlomak da mogu slijediti Isusovu zapovijed da „nastave tako“ prolazeći uz ambleme, a da ih zapravo ne potroše.

Ovaj je prijevod objavljen dugo nakon što su Jehovini svjedoci pokrenuli nepismenu praksu spomen-obilježja tako što su prošli pored amblema umjesto da ih podijele s ciljem sudjelovanja.

Biblijska zapovijed 

Rečeno nam je, „D.o ovo u znak sjećanja na mene. ”; ili kako to NWT kaže, "Nastavite to raditi u znak sjećanja na mene." (Luke 22: 19, a ponovo je citirao Paul in 1 Cor 11: 24.)

Uraditi šta? Proći ili sudjelovati?

„Ovo je moje tijelo, koje je za vas; radi ovo u znak sjećanja na mene. " (1 Cor 11: 24) “Uradi to, onoliko često koliko ga popijete, u znak sjećanja na mene. " (1 Cor 11: 25)

Opet, šta učiniti? Proći ili sudjelovati?

Iz konteksta je vidljivo da „radi ovo”U svim slučajevima odnosi se na sudjelovanje, a ne samo na prolazak duž amblema. Ne možemo učestvovati u spomen obilježju ako ne sudjelujemo. Prolazak duž amblema bez sudjelovanja nije biblijska praksa.

„Učini ovo“ je zapovijed. Možda ga nećemo dodati; niti ga možemo oduzeti.

Kako drugi prijevodi čine ovaj odlomak?

Ostali biblijski prijevodi vrlo su dosljedni u prevođenju ovog odlomka na određeni način. A pregled više od dvije desetine prijevoda pokazuje da su preferirani prijevodi "podijeli" ili "podijeli".

To je u skladu sa originalom kao što je prikazano prikazom iz Kingdom Interlinear:

Strogonova saglasnost definiše diamerizó tako:

Kratka definicija: podijeliti na dijelove, rastaviti, raspodijeliti
Definicija: podijeliti na dijelove, rastaviti; distribuirati

Ova definicija ne dozvoljava ideju „prosljeđivanja“ memorijalnih amblema, već zahtijeva da se oni podijele i podijele. To je u skladu s zapoviješću našeg Gospoda da hrišćani moraju sudjelovati u spomen obilježjima.

 Ima li malice u igri?

Izbjegavanje slobode s tekstovima radi kratkoće i zamjena neke moderne paralele kad doslovno predstavljanje originala ima smisla. Ujednačenost prikazivanja zadržana je dodjeljivanjem jednog značenja svakoj glavnoj riječi i držanjem tog značenja onoliko koliko kontekst dopušta. Ponekad to nameće ograničenje izbora riječi, ali pomaže u radu unakrsnih referenci i uspoređivanju srodnih tekstova.
(Izvor: Referentna Biblija, (Rbi8) str. 7)

Stražarska kula tvrdi da svakoj glavnoj riječi dodijeli jedno značenje i drži se tog značenja onoliko koliko kontekst dopušta.

Kakvo je značenje Stražarska kula dala grčkoj riječi i jesu li je primenjivali prema svom principu prevođenja? Gdje je izuzetak i koji bi razlog mogao biti za promjenu prijevoda u ovom slučaju, osim zavaravanja čitatelja da pomisli kako uspomenu na spomen-zapovijed možete proslijediti mimo amblema umjesto da ih učestvujete?

Možemo li naći neko drugo razumno objašnjenje? Da vidimo.

Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: I kad su razapeli Njega, podijelili su se gore Njegove haljine
KJV: njega, i razdvojena njegov
INT: štoviše njega podijelili su se odeća
NWT: oni distribuirani njegove gornje haljine

Označi 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: I razapeli su Njega, i podijeljen gore Njegove haljine
KJV: njega, razdvojili su se njegov
INT: i on isto podijelili su se odeća
NWT: distribuirani njegove gornje haljine

Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: kraljevstvo podeljeno protiv
KJV: Svako kraljevstvo podeljeno protiv sebe
INT: protiv sebe podeljeni dovodi se u pustoš i
NWT: kraljevstvo podeljeno protiv sebe

Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Sotona takođe je podijeljen protiv sebe,
KJV: Sotona takođe biti podijeljen protiv sebe,
INT: protiv sebe biti podijeljen kako će stajati
NWT: podeljeno protiv sebe

Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: domaćinstvo će biti podeljeni, tri
KJV: jedna kuća podijeljeno, tri protiv
INT: jedna kuća podeljeno tri protiv
NWT: kuća podeljeno, tri protiv dva

Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Biće podeljeni, otac protiv
KJV: Otac biće podeljeni protiv
INT: Biće podeljeni otac protiv
NWT: Biće podeljeno

Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: ovo i podeli to među
KJV: i podelite [to] među sobom:
INT: ovo i podijeliti [it] među sobom
NWT: proći to od jednog do drugog

Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: puno, dijeljenje gore Njegove haljine
KJV: oni to rade. I razdvojili su se njegova odjeća,
INT: ono što oni rade dijeljenje štoviše
NWT: oni bacaju puno na distribuirani njegove haljine

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Sveto pismo: RAZDALJENI SU MOJE VANJSKE OSOBE
KJV: koji kaže, Oni su se rastali moje odijelo
INT: koja je rekla Oni su se podelili odeća
NWT: oni podeljeno moje haljine

Dela 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: φθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: od vatre distribucija sami odmarali
KJV: njima klinč jezicima
INT: tamo su im se pojavili podeljeno jezicima kao
NWT: i bili su distribuirani

Dela 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: i imetak i dijelili su njih sa svima,
KJV: robe i podijeljen svima njima
INT: oni su prodali i podeljeno svima njima
NWT: distribucija prihod

Ovaj popis sadrži sve instance grčke riječi diamerizó u Bibliji. Primetite kako je NWT prevoditeljski odbor to dosledno donosio na isti način u svim slučajevima, osim kada je reč o promociji učenja o JW-u o ne-učešću.

Nije li ovo dokaz doktrinarne pristranosti koja utječe na iskrenost u prijevodu?

Ponovo razmislimo o nepromenljivom Božjem dekretu koji je ovde izražen:

„Svjedočim svima koji čuju riječi proročanstva ove svitke: Ako neko doda ovo, Bog će mu dodati kuge koje su napisane u ovom svitku; 19 i ako neko oduzme nešto od riječi svitka ovog proročanstva, Bog će svoj dio oduzeti od drveća života i izvan svetog grada, stvari o kojima je napisano u ovom svitku. "(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Članci Meleti Vivlon.
    30
    0
    Volio bih vaše misli, molim vas komentirajte.x