Bè, a riunione annuale hè daretu à noi. Parechji di i fratelli è di e surelle sò assai entusiastati cù a nova Bibbia. Hè un bellu pezzu di stampa, senza dubbiu. Ùn avemu micca avutu tantu tempu per riviselu, ma ciò chì avemu vistu finu à avà pare positivu per a maiò parte. Hè una Bibbia pratica per u travagliu di testimoni di porta in porta cù i so temi 20 in l'introduzione. Hè, sicuru, pudete vulete chì ci siatevvi fora di u tema #7. "Chì dice a Bibbia di a nostra ghjurnata?"
Aghju intesu di parechje fonti - fonti sustinute largamente da i Testimoni di Ghjehova - chì a riunione s'avvicinò più cum'è un lanciamentu di un produttu corporativu ch'è un incontru spirituale. Dui fratelli anu nutatu indipindenti chì Ghjesù hè statu mintuatu duie volte in u cursu di tutta a riunione è chì e referenze sò state solu incidentali.
U scopu di stu post hè di mette in discussione un filu di discussione per pudè sparte opinioni da a cumunità di u foru in riferimentu à a NWT Edition 2013. Aghju ricivutu parechje emails digià da diversi contributori è vogliu sparte elli cù u lettore.
Nanzu di fà quessa, lasciami signalà qualcosa di curioso in Appendice B1 "U Messaghju di a Bibbia". A sottotitula dice:

Diu Diu hà u dirittu di guvernà. U so mètudu di guvernà hè u megliu.
U so scopu per a terra è per l'umanità sarà rializatu.

Poi cuntinua l'elencu di e date chjave quandu stu missaghju hè statu rivelatu. Probabilmente, in a nostra teologia, a data più impurtante in u sviluppu di u tema di u dirittu di Diu à guvernà duveria esse u 1914 cum'è a data in cui u regnu messianicu hè statu istituitu in u celu è a guvernanza di Diu per mezu di u so figliolu novu tronu Ghjesù Cristu hà messu una fine di a regula senza sfida di i tempi nominati di i pagani. Questu hè accadutu in uttrovi di 1914 secondu ciò chì ci hè statu insegnatu per quasi un seculu. Eppuru, in questa cronologia di appendice, ùn si face nisuna menzione di sta cridenza core di i Testimoni di Ghjehova. Sottu à a rubrica, "Versu u 1914 CE", ci hè solu dettu chì Ghjesù hà scacciatu à Satanassu da u celu. Per piacè nutate chì questu avvene "circa" l'annu 1914; vale à dì, versu o versu u 1914 Satana hè statu cacciatu. (Apparentemente, nunda di più degnu di nota hè accadutu à quellu tempu.) L'omissione di unu di i principii fundamentali di a nostra credenza hè strana, bizzarra ancu - è più sicuramente presagiu. Ùn ci si pò ch'è da dumandassi s'ellu ci hè stallatu per un grande cambiamentu devastante.
Da un amicu sud di a fruntiera (strada à u sudu di a fruntiera) avemu questu:

Eccu alcune osservazioni veloci:

Atti 15:12 "À questu u tuttu u gruppu Stà silenziu, è si cumincianu à sente à Barnabas è Paulu rilassanu i numerosi segni è meraviglie chì Diu avia fattu attraversu trà e nazioni ".

A maiò parte di e bibbie parenu dì qualcosa cum'è "tutta l'assemblea" o "tutti". Ma mi pare interessante chì lascianu una resa letteralmente legale di Php. 2: 6 ma vede a necessità di cambià questu. Ovviamente cercanu di rinfurzà a so pusizione.

Atti 15:24 "... alcuni partì trà di noi è vi hà causatu prublemi cù ciò chì anu dettu, pruvatu à subverting voi, ancu se ùn li avemu micca datu alcuna istruzzioni "

Un pocu di cuntrollu di i danni, 2000 anni dopu ...

Almenu "zebra asinina" (Job 11.12) hè avà "asinu salvaticu", è "I cavalli presi da u calore sessuale, avè testiculi [forti]" hè avà "Sò cum'è cavalli impazienti è desiderosi".

Aghju ghjustu lettu porzioni aleatorie di Isaia è poi li aghju paragunatu cù u novu NWT. Devu dì, hè assai miglioratu in quantu à a leghjibilità.
Apollos hà avutu questu da dì di l'inserimentu di u Signore in i Scritture Cristiane.

Hè stata interessante in a reunione chì anu sentitu a bisognu di creà un omu di palla sopra a prublema di u nome divinu in NT.

U fratellu Sanderson hà dettu chì i critichi di a nostra inserzione di u nome divinu in l'Scritture Greche sustinenu chì i discepuli di Ghjesù avissiru seguitu i superstizioni giudei di l'epica. L'hà fattu sbuffà cum'è questu era l'argumentu core di i studiosi, chì benintesa hè simplicemente micca u casu. I sapienti ùn anu micca d'accordu cù l'inserimentu annantu à a basa chì ùn ci hè una evidenza manoscritta d'esse inserita.

Allora u fratellu Jackson hà dettu chì eramu ghjustificati à l'inserimentu in a basa chì i citazioni da e Scritture Ebraiche secondu u LXX l'avissiru inclusu. Hà fiascatu di parlà chì questu cuntu per menu di a mità di l'inserzioni, è ùn hà datu nisun argumentu per tutti l'altri locu in u quale hè stata fatta.

L'ultima sottutitula in appendice A5 è e duie pagine chì seguitanu sò più cumbugliu è micca pruvate ch'è tuttu ciò chì era argumintatu prima. In questa versione ùn sò micca andati per i Riferimenti J chì eranu spessu usati cum'è fume è specchi (in particulare in anziani è scole pionere). Ma induve hè u pesu daretu à dì chì u nome divinu hè adupratu in tutte queste altre lingue in e Scritture Greche (assai d'elle lingue oscure) se ùn avete micca da dà e referenze per ciò chì sò e traduzioni? Hè cumpletamente senza significatu per ciò chì possu vede, è ancu più debule di a falsa rappresentazione di e referenze J. Per tutta sta sezzione dice chì puderia esse una traduzzione scema chì hè stata ufficialmente publicata è hà avutu una corsa di uni pochi di copie in ognuna di queste lingue. Identificanu solu vagamente trè di queste versioni - a Bibbia Rotuman (1999), a Batak (1989) è una versione hawaiiana (senza nome) di u 1816. Per tuttu sapemu chì u restu puderia esse persone chì anu pigliatu in manu di traduce u NWT in queste altre lingue. Ùn dice micca solu. S'ellu ci era un veru pesu per queste versioni, pensu chì ùn esiterianu micca à rende li espliciti.

Avissi da esse d'accordu cù ciò sopra. Un altru amicu aghjusta (citendu dinò da l'appendice):

«Senza dubbitu, ci hè una basa chjara per ristabilisce u nome divinu, Ghjehova, in e Scritture Greche Cristiane. Hè esattamente ciò chì i traduttori di a Traduzzione di u Novu Mondu anu fattu.

Hanu un profenu rispettu per u nome divinu è una paura sana di cacciate tuttu ciò chì hè apparsu in u testu uriginale. - Revelazione 22:18, 19. "

Cunsidirendu chì a basa per "ristabilisce" u DN in ogni locu fora di citazioni da l'OT hè micca chjaru, apparentemente mancanu una 'sana paura di agghiuncennu tuttu ciò chì ùn hè micca apparsu in u testu uriginale '.

Avissi da cuncurdà.
In a vechja Riferimentu NWT Appendice 1D di a Bibbia, si riferiscenu à una teoria presentata da George Howard di l'Università di Georgia nantu à a ragione per chì sente chì u nome divinu duveria apparisce in u NT. Dopu aghjunghjenu: "Simu d'accordu cù quelli sopra, cù questa eccezione: Ùn avemu micca cunsideratu questa vista una "teoria", piuttostu, una presentazione di i fatti di a storia in quantu à a trasmissione di i manoscritti di a Bibbia ".
Sembra notamente cum'è a logica chì l'evolucionisti utilizanu quandu ricusanu di riferenu à l'evoluzione cum'è "una teoria", ma cum'è fattu storicu.
Eccu i fatti - micca supposizione nè cunghjettura, ma fatti. Ci hè più di 5,300 manoscritti o frammenti di manoscritti di e Scritture cristiane. In nimu di elli - mancu una sola - ùn apparisce u nome divinu in forma di tetragrammaton. U nostru vechju NWT hà ghjustificatu l'inserzioni 237 chì avemu fattu di u nome divinu in a santa Scrittura aduprendu ciò chì chjamava riferimenti J. Una minurità di questi, 78 per esse precisamente, sò posti induve u scrittore cristianu riferisce e Scritture Ebraiche. Tuttavia, di solitu a facenu cun una resa fraseulogica, piuttostu chè una citazione parolla per parola, perciò averianu pussutu mette facilmente "Diu" induve l'uriginale utilizava "Ghjehova". Sia quantunque, a grande maggioranza di e referenze J ùn sò micca riferimenti à e Scritture Ebraiche. Allora perchè allora anu inseritu u nome divinu in questi lochi? Perchè qualcunu, di solitu un traduttore chì produce una versione per i Ghjudei, hà adupratu u nome divinu. Queste versioni sò solu un paru di centu anni è in certi casi, solu pochi decennii. Inoltre, in ogni casu, sò Traduzzione, micca copia di scrittura originale.  In novu, nisun manuscrittu originale cuntene u nome divinu.
Què pone una quistione mai trattata in i nostri appendici biblichi: Sì Ghjehova era capace (è benintesa ch'ellu sarebbe, hè Diu onnipotente) di priservà i quasi 7,000 riferimenti à u so nome divinu in i manoscritti ebrei ancu più anziani, perchè ùn hà micca fattu cusì in almenu alcuni di i millaie di manuscritti di e Scritture Greche. Pò esse ùn era micca quì in primu locu? Ma perchè ùn ci seria? Ci hè alcune risposte interessanti interessanti à sta domanda, ma ùn lasciaremu micca u tema. Lasceremu quellu per un'altra volta; un altru postu. U fattu hè chì, se l'Autore hà sceltu di ùn priservà u so nome, allora ùn hà micca vulsutu ch'ellu sia priservatu o ùn era micca in primu locu è datu chì "tutte e Scritture sò ispirate da Diu", hà avutu i so motivi. Quale simu noi per imbulighjà cun què? Facemu cum'è Uzzah? L'avvertimentu di Rev. 22:18, 19 hè terribile.

Opportunità Perdite

Mi dispiace chì i traduttori ùn anu pigliatu sta opportunità d'oru per migliurà certi passaghji. Per esempiu, Matteu 5: 3 dice: "Felici sò quelli chì sò cuscenti di u so bisognu spirituale ..." A parolla greca si riferisce à una persona chì hè indigente; un mendicante. Un mendicante hè quellu chì ùn hè micca solu cusciente di a so miseria povira, ma chjama aiutu. Un fumadore hè spessu cusciente di a necessità di smette, ma ùn hè micca dispostu à fà u sforzu di fà lu. Parechji oghje sò cuscenti chì mancanu di spiritualità, ma di novu ùn facenu micca sforzi per curregge a situazione. In termini semplici, queste persone ùn dumandanu micca. Saria statu vantaghjosu se u cumitatu di traduzzione avessi prufittatu di sta occasione per ristabilisce u cuntenutu emotivu implicitu in e parolle di Ghjesù.
Filippini 2: 6 hè un altru esempiu. Jason David BeDuhn[I], ancu se lodendu a precisione chì a NWT dà in a so resa di stu versu ammette chì hè "iperlittirale" è "troppu intricatu è goffu". Iddu suggerisce, "ùn hà micca pensatu à una presa di l'uguaglianza", o "ùn hà micca cunsideratu piglià l'ugualità", o "ùn hà micca cunsideratu afferrà per esse uguali". Se u nostru scopu hè di migliurà a leghjibilità attraversu a simplificazione di a lingua aduprata, perchè stà cù a nostra antica resa?

NWT 101

U NWT originale era in gran parte u pruduttu di i sforzi di un omu, Fred Franz. Destinatu à studià a Bibbia, duvia esse una traduzzione litterale. Era spessu assai stilted è goffamente formulatu. Parti di questu eranu virtualmente incomprensibili. (Quandu passendu i prufeti ebrei in a nostra lettura settimanale assignata per u TMS, a mo moglia è io aviamu u NWT in una mano è un paiu d'altre versioni in l'altra, solu per riferisce à quandu ùn avemu avutu idea di ciò chì era u NWT dicendu.)
Avà sta nova edizione hè presentata cum'è una Bibbia per u serviziu di campu. Hè Fantasticu. Avemu bisognu di qualcosa simplice per ghjunghje à a ghjente in questi ghjorni. Tuttavia, ùn hè micca una Bibbia addizionale ma un rimpiazzamentu. Ci anu spiegatu chì in u so sforzu per simplificà, anu eliminatu più di 100,000 parolle. Tuttavia, e parolle sò i blocchi di basa di a lingua, è ci hè da dumandassi quantu hè statu persu.
Averemu da aspittà è vede s'ellu sta nova Bibbia aiuta daveru a nostra comprensione è ci aiuta à una comprensione più profonda di l'Scrittura, o se s'appoghjerà solu una dieta simili à u latte, chì sò triste per dì chì hè stata a nostra tarifa settimanale per avà parechji anni.

I Brackets Square Quì Sò Gone

In l'edizione precedente, avemu usatu parentesi quadrate per indicà e parolle chì eranu state aghjunte per "clarificà u significatu". Un esempiu di questu hè 1 Cor. 15: 6 chì leghje in parte in a nova edizione, "... alcuni si sò addurmintati in morte". L'edizione precedente diceva: "... alcuni si sò addurmintati [in a morte]". U grecu ùn include micca u "in morte". L'idea di a morte cum'è solu statu di sonnu era qualcosa di novu per a mente ebraica. Ghjesù hà introduttu u cuncettu ripetutamente, in particulare in u racontu di a risurrezzione di Làzaru. I so discìpuli ùn anu micca avutu u puntu à u mumentu. (Ghjuvanni 11:11, 12) Tuttavia, dopu avè vistu i varii miraculi di a risurrezzione culminata in quella di u so Signore Ghjesù, anu capitu u puntu. À tal puntu chì hè diventatu parte di u vernaculu cristianu di riferisce si à a morte cum'è sonnu. Aghju paura chì aghjunghjendu in queste parolle à u testu santu, ùn clarifichemu mancu u significatu, ma u cunfondimu.
Chjaru è semplice ùn hè micca sempre megliu. A volte ci vole à sfidà, à cunfondesi inizialmente. Ghjesù hà fattu quessa. I discìpuli eranu cunfusi da e so parolle inizialmente. Vulemu chì a ghjente dumanda, perchè dice "s'addurmintò". Capisce chì a morte ùn hè più u nemicu è chì ùn duvemu teme più chè teme un sonnu di notte hè una verità chjave. Saria statu megliu se a prima versione ùn avessi mancu aghjuntu e parolle, "[in morte]", ma hè ancu peghju in a nova versione di fà cumparisce chì ciò chì si traduce hè una resa precisa di u grecu originale. Sta putente spressione di a santa Scrittura hè stata trasfurmata in un semplice cliché.
Ci piacerebbe pensà chì a nostra Bibbia ùn cuntene pregiudizii, ma sarebbe cum'è pensà chì noi umani ùn cuntenemu micca peccatu. Efesini 4: 8 era resu "hà datu rigali [in] omi". Avà hè simplicemente resu, "hà datu rigali in l'omi". Almenu prima avemu ammessu chì aghjustavamu u "in". Avà femu parè chì era quì in u grecu originale. U fattu hè chì tutte l'altre traduzzione si ponu truvà (Ci ponu esse eccezioni, ma ùn l'aghju micca trovu ancu.) Rende questu cum'è "hà datu rigali à omi », o qualchì facsimile. Facenu quessa perchè eccu ciò chì dice u grecu originale. Renderlu cum'è noi sustene l'idea di una ierarchia auturizata. Duvemu vede l'anziani, i survegliatori di u circondu, i survegliatori di distrettu, i membri di u cumitatu di filiale, finu à u Cunsigliu di Direzzione cumpresu cum'è rigali di l'omi chì Diu ci hà datu. Tuttavia, hè chjaru da u cuntestu è da a sintassi chì Paul si riferisce à i doni spirituali chì sò dati à l'omi. L'enfasi hè dunque in u donu di Diu è micca in l'omu.
Sta nova Bibbia rende più difficiule per noi di coglie questi errori.
Hè ciò chì avemu scupertu finu à avà. Hè statu solu un ghjornu o dui chì l'avemu avutu in e nostre mani. I ùn avete micca una copia, pudete scaricallu da u www.jw.org situ Ci hè ancu appunti eccellenti per Windows, iOS, è Android.
Simu attesi di riceve cummenti da u lettore per ulteriormente a nostra cunniscenza di l'impattu chì sta nova traduzzione avarà nantu à u nostru studiu è a nostra travagliu di predicazione.

[I] Verità in Precisione di traduzzione è Bias in Inglese Traduzioni di u Novu Testamentu - Jason David BeDuhn, p. 61, par. 1

Meleti Vivlon

Articuli di Meleti Vivlon.
    54
    0
    Ti piacerà i vostri penseri, per piacè cumentu.x