[K tomuto článku přispívají Apollos a Alex Rover]

Strážná věž uznává, že je velmi důležité nevkládat lidské názory ani skrývat myšlenky na původní spisy.

Doslovnost. Na rozdíl od parafrázovaných překladů poskytuje překlad nového světa slova doslovně, pokud to nepovede k nepříjemným formulacím nebo neskrývá myšlenku původních spisů. Překlady, které parafrázují původní text Bible, mohou vložit lidské názory nebo vynechat důležité podrobnosti.
(Zdroj: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Je to vážná věc, pokud organizace vědomě a ochotně změní slovo Jehovy.

„Vydávám svědectví každému, kdo slyší slova proroctví o tomto svitku: Pokud někdo doplní tyto věci, přidá mu Bůh rány, které jsou zapsány v tomto svitku; 19 a pokud někdo odebere něco od slov svitku tohoto proroctví, Bůh odejme svou část od stromů života a ze svatého města, věcí, o kterých je v tomto svitku psáno. “(Re 22: 18 , 19)

Manipulace s Lukem 22EM: 17

To je biblický standard. Je to také standard stanovený Organizací. Splňuje Překlad nového světa Písma svatého tento standard? Zvažte tuto pasáž:

"A přijal pohár, poděkoval a řekl:" Vezměte si to a předejte si ho mezi sebou, "(Lu 22: 17)

 Všimněte si překladu „předejte jej mezi sebou“. To zachovává dojem, že svědkové Jehovovi čtou tuto pasáž, že mohou následovat Ježíšův příkaz, aby „to dělali“ tím, že budou procházet emblémy, aniž by je skutečně konzumovali.

Tento překlad byl vydán dlouho poté, co Jehovovi svědkové zavedli nebiblickou praxi připomínající památku pomíjením emblémů namísto jejich distribuce za účelem účasti.

Biblické přikázání 

Bylo nám řečeno: „Do toto na památku mě. “; nebo jak to vyjadřuje NWT: „Stále to dělejte na památku mě.“ (Lukáš 22: 19, a citoval znovu Paul v 1 Cor 11: 24.)

Dělejte to, co? Projít nebo se účastnit?

"Toto je moje tělo, které je pro tebe; Udělej to na památku mě. “ (1 Cor 11: 24) “Udělej to, tak často, jak to piješ, na památku mě. “ (1 Cor 11: 25)

Zase co? Projít nebo se účastnit?

Z kontextu je zřejmé, že „Udělej to„Ve všech případech se jedná o účast, ne jen o procházení kolem emblémů. Nemůžeme se zúčastnit památníku, pokud se nezúčastníme. Předávání emblémů bez účasti není biblická praxe.

„Udělej to“ je přikázání. Možná to nebudeme přidávat; ani to nemůžeme odnést.

Jak jiné překlady vykreslují tento průchod?

Jiné překlady Bible jsou velmi konzistentní při překladu této pasáže určitým způsobem. A přezkum více než dvou desítek překladů ukazuje, že upřednostňovanými překlady jsou „sdílet to“ nebo „rozdělit to“.

To je v souladu s originálem, jak je znázorněno vykreslením z Interlinear království:

Strongova shoda definuje diamerizó tím pádem:

Krátká definice: rozdělit se na části, rozdělit se, distribuovat
Definice: rozdělte se na části, rozdělte se; distribuovat

Tato definice neumožňuje myšlenku „předání“ pamětních emblémů, ale požaduje jejich rozdělení a distribuci. To je v souladu s příkazem našeho Pána, aby se křesťané měli účastnit pamětních emblémů.

 Je ve hře Malice?

Vyhýbání se svobodám s texty za pouhou stručnost a nahrazování nějaké moderní paralely, když doslovné vykreslování originálu dává smysl, bylo zabráněno. Jednotnost vykreslování byla zachována přiřazením jednoho významu každému hlavnímu slovu a přidržením tohoto významu, pokud to kontext dovolí. Občas to omezilo výběr slov, ale napomáhá to v práci s křížovými odkazy a při srovnávání souvisejících textů.
(Zdroj: referenční bible, (Rbi8) s. 7)

Strážná věž tvrdí, že každému hlavnímu slovu přiřazuje jeden význam a tento význam drží, pokud to kontext dovolí.

Jaký význam dal Strážná věž řeckému slovu a použili jej podle zásady překladu? Kde je výjimka a jaký by mohl být důvod pro změnu překladu v tomto jednom případě, kromě toho, že čtenáře podvádí, že si můžete připomenout pamětní příkaz předáním emblémů místo jejich účasti?

Můžeme najít jiné rozumné vysvětlení? Podívejme se.

Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: A když ukřižovali On se rozdělili zvedl své oděvy
KJV: mu, a rozešli se jeho
INT: navíc ho rozdělili se oděvy
NWT: oni distribuovány jeho vnější oděvy

Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: A ukřižovali Ho a rozdělil zvedl své oděvy
KJV: mu, rozešli se jeho
INT: ho také rozdělili se oděvy
NWT: distribuovány jeho vnější oděvy

Lukáš 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: království rozdělený proti
KJV: Každé království rozdělený proti sobě
INT: proti sobě rozdělené je přiveden k pustině a
NWT: království rozdělený proti sobě

Lukáš 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satan také je rozděleno proti sobě,
KJV: Satan také rozdělit proti sobě,
INT: proti sobě rozdělit jak bude stát
NWT: rozdělený proti sobě

Lukáš 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: domácnost budou rozděleny, tři
KJV: jeden dům rozdělený, tři proti
INT: jeden dům rozdělený tři proti
NWT: dům děleno, tři proti dvěma

Lukáš 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Budou rozděleni, otec proti
KJV: Otec budou rozděleny proti
INT: Bude rozdělena otec proti
NWT: Budou rozdělený

Lukáš 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: tento a podíl to mezi
KJV:  a  rozdělit [to] mezi sebou:
INT: toto a rozdělit [it] mezi nimi
NWT: projít to z jednoho do druhého

Lukáš 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: spousty, dělení zvedl své oděvy
KJV: dělají. A rozešli se jeho raiment,
INT: to, co dělají dělení navíc
NWT: Hodně hodí distribuovány jeho oděvy

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Písmo: ROZDĚLili MOJE VNĚJŠÍ ODĚVY
KJV: který říká, Rozloučili se můj raiment
INT: který řekl Rozdělili se oděvy
NWT: oni rozdělený moje oblečení

Působí 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: jako oheň distribuce sami a odpočívali
KJV: k nim hřebíček jazyky
INT: objevil se jim rozdělený jazyky jako
NWT: a byly distribuovány

Působí 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: a majetek a sdíleli se je se všemi,
KJV: zboží a rozdělil se je všem
INT: prodali a rozdělený je všem
NWT: distribuce Výtěžek

Tento seznam obsahuje všechny instance řeckého slova diamerizó v Bibli. Všimněte si, jak to překladatelská komise NWT vykreslila konzistentně stejným způsobem v každém případě, s výjimkou podpory výuky JW neúčasti.

Není to důkazem doktrinální předpojatosti ovlivňující poctivost v překladu?

Zvažme znovu tu neměnnou Boží vyhlášku:

„Vydávám svědectví každému, kdo slyší slova proroctví o tomto svitku: Pokud někdo doplní tyto věci, přidá mu Bůh rány, které jsou zapsány v tomto svitku; 19 a pokud někdo odebere něco od slov svitku tohoto proroctví, Bůh odejme svou část od stromů života a ze svatého města, věcí, o kterých je v tomto svitku psáno. “(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Články Meleti Vivlon.
    30
    0
    Líbilo by se vám vaše myšlenky, prosím komentář.x