[K tomuto článku přispívají Apollos a Alex Rover]
Strážná věž uznává, že je velmi důležité nevkládat lidské názory ani skrývat myšlenky na původní spisy.
Doslovnost. Na rozdíl od parafrázovaných překladů poskytuje překlad nového světa slova doslovně, pokud to nepovede k nepříjemným formulacím nebo neskrývá myšlenku původních spisů. Překlady, které parafrázují původní text Bible, mohou vložit lidské názory nebo vynechat důležité podrobnosti.
(Zdroj: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Je to vážná věc, pokud organizace vědomě a ochotně změní slovo Jehovy.
„Vydávám svědectví každému, kdo slyší slova proroctví o tomto svitku: Pokud někdo doplní tyto věci, přidá mu Bůh rány, které jsou zapsány v tomto svitku; 19 a pokud někdo odebere něco od slov svitku tohoto proroctví, Bůh odejme svou část od stromů života a ze svatého města, věcí, o kterých je v tomto svitku psáno. “(Re 22: 18 , 19)
Manipulace s Lukem 22EM: 17
To je biblický standard. Je to také standard stanovený Organizací. Splňuje Překlad nového světa Písma svatého tento standard? Zvažte tuto pasáž:
"A přijal pohár, poděkoval a řekl:" Vezměte si to a předejte si ho mezi sebou, "(Lu 22: 17)
Všimněte si překladu „předejte jej mezi sebou“. To zachovává dojem, že svědkové Jehovovi čtou tuto pasáž, že mohou následovat Ježíšův příkaz, aby „to dělali“ tím, že budou procházet emblémy, aniž by je skutečně konzumovali.
Tento překlad byl vydán dlouho poté, co Jehovovi svědkové zavedli nebiblickou praxi připomínající památku pomíjením emblémů namísto jejich distribuce za účelem účasti.
Biblické přikázání
Bylo nám řečeno: „Do toto na památku mě. “; nebo jak to vyjadřuje NWT: „Stále to dělejte na památku mě.“ (Lukáš 22: 19, a citoval znovu Paul v 1 Cor 11: 24.)
Dělejte to, co? Projít nebo se účastnit?
"Toto je moje tělo, které je pro tebe; Udělej to na památku mě. “ (1 Cor 11: 24) “Udělej to, tak často, jak to piješ, na památku mě. “ (1 Cor 11: 25)
Zase co? Projít nebo se účastnit?
Z kontextu je zřejmé, že „Udělej to„Ve všech případech se jedná o účast, ne jen o procházení kolem emblémů. Nemůžeme se zúčastnit památníku, pokud se nezúčastníme. Předávání emblémů bez účasti není biblická praxe.
„Udělej to“ je přikázání. Možná to nebudeme přidávat; ani to nemůžeme odnést.
Jak jiné překlady vykreslují tento průchod?
Jiné překlady Bible jsou velmi konzistentní při překladu této pasáže určitým způsobem. A přezkum více než dvou desítek překladů ukazuje, že upřednostňovanými překlady jsou „sdílet to“ nebo „rozdělit to“.
To je v souladu s originálem, jak je znázorněno vykreslením z Interlinear království:
Strongova shoda definuje diamerizó tím pádem:
Krátká definice: rozdělit se na části, rozdělit se, distribuovat
Definice: rozdělte se na části, rozdělte se; distribuovat
Tato definice neumožňuje myšlenku „předání“ pamětních emblémů, ale požaduje jejich rozdělení a distribuci. To je v souladu s příkazem našeho Pána, aby se křesťané měli účastnit pamětních emblémů.
Je ve hře Malice?
Vyhýbání se svobodám s texty za pouhou stručnost a nahrazování nějaké moderní paralely, když doslovné vykreslování originálu dává smysl, bylo zabráněno. Jednotnost vykreslování byla zachována přiřazením jednoho významu každému hlavnímu slovu a přidržením tohoto významu, pokud to kontext dovolí. Občas to omezilo výběr slov, ale napomáhá to v práci s křížovými odkazy a při srovnávání souvisejících textů.
(Zdroj: referenční bible, (Rbi8) s. 7)
Strážná věž tvrdí, že každému hlavnímu slovu přiřazuje jeden význam a tento význam drží, pokud to kontext dovolí.
Jaký význam dal Strážná věž řeckému slovu a použili jej podle zásady překladu? Kde je výjimka a jaký by mohl být důvod pro změnu překladu v tomto jednom případě, kromě toho, že čtenáře podvádí, že si můžete připomenout pamětní příkaz předáním emblémů místo jejich účasti?
Můžeme najít jiné rozumné vysvětlení? Podívejme se.
Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: A když ukřižovali On se rozdělili zvedl své oděvy
KJV: mu, a rozešli se jeho
INT: navíc ho rozdělili se oděvy
NWT: oni distribuovány jeho vnější oděvy
Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: A ukřižovali Ho a rozdělil zvedl své oděvy
KJV: mu, rozešli se jeho
INT: ho také rozdělili se oděvy
NWT: distribuovány jeho vnější oděvy
Lukáš 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: království rozdělený proti
KJV: Každé království rozdělený proti sobě
INT: proti sobě rozdělené je přiveden k pustině a
NWT: království rozdělený proti sobě
Lukáš 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satan také je rozděleno proti sobě,
KJV: Satan také rozdělit proti sobě,
INT: proti sobě rozdělit jak bude stát
NWT: rozdělený proti sobě
Lukáš 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: domácnost budou rozděleny, tři
KJV: jeden dům rozdělený, tři proti
INT: jeden dům rozdělený tři proti
NWT: dům děleno, tři proti dvěma
Lukáš 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Budou rozděleni, otec proti
KJV: Otec budou rozděleny proti
INT: Bude rozdělena otec proti
NWT: Budou rozdělený
Lukáš 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: tento a podíl to mezi
KJV: a rozdělit [to] mezi sebou:
INT: toto a rozdělit [it] mezi nimi
NWT: projít to z jednoho do druhého
Lukáš 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: spousty, dělení zvedl své oděvy
KJV: dělají. A rozešli se jeho raiment,
INT: to, co dělají dělení navíc
NWT: Hodně hodí distribuovány jeho oděvy
John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Písmo: ROZDĚLili MOJE VNĚJŠÍ ODĚVY
KJV: který říká, Rozloučili se můj raiment
INT: který řekl Rozdělili se oděvy
NWT: oni rozdělený moje oblečení
Působí 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: jako oheň distribuce sami a odpočívali
KJV: k nim hřebíček jazyky
INT: objevil se jim rozdělený jazyky jako
NWT: a byly distribuovány
Působí 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: a majetek a sdíleli se je se všemi,
KJV: zboží a rozdělil se je všem
INT: prodali a rozdělený je všem
NWT: distribuce Výtěžek
Tento seznam obsahuje všechny instance řeckého slova diamerizó v Bibli. Všimněte si, jak to překladatelská komise NWT vykreslila konzistentně stejným způsobem v každém případě, s výjimkou podpory výuky JW neúčasti.
Není to důkazem doktrinální předpojatosti ovlivňující poctivost v překladu?
Zvažme znovu tu neměnnou Boží vyhlášku:
„Vydávám svědectví každému, kdo slyší slova proroctví o tomto svitku: Pokud někdo doplní tyto věci, přidá mu Bůh rány, které jsou zapsány v tomto svitku; 19 a pokud někdo odebere něco od slov svitku tohoto proroctví, Bůh odejme svou část od stromů života a ze svatého města, věcí, o kterých je v tomto svitku psáno. “(Re 22: 18 , 19)
Zkoumal jsem doslovný překlad Bible Donem Espositem, který se nazýval Hebraic Roots Bible převzatá z aramejských Peshitta a Mrtvého moře jako zdrojové texty. Tvrdí, že v běžných Biblích našel mnoho chyb, protože všichni používají jako zdroj masoretický text. Nejsem žádný překladatel ani autorita v žádném smyslu, ale považuji to za zajímavé. Zde je jeden příklad vysvětlení: Hebraic Roots Bible; Mat 19:23 A Yahshua řekl svým učedníkům: Opravdu vám říkám, že bohatý člověk vstoupí do království... Přečtěte si více "
Nejsou ti, kteří splnili vydání z roku 2013 naživu? Udělali úspěšnou změnu s Leviticus 5: 1, takže se nejedná jen o aktuální verzi jazyka. Zajímalo by mě, jak vyjádřit „procházející kolo“ vína, ale mnoho překladů jednoduše říká, že to mezi vámi sdílíme. Není tedy těžké to napravit.
Překladový výbor z roku 2013 bezpochyby většina z nich bude naživu. Tento překlad tohoto slova - pass- Lukáš 22:17 je však v oringinálním překladu NWT, který začal ve 1940. letech. Věřím, že je.
Dobrý průzkum a vyzvednout! Konzistence je klíčem, člověk by se musel zeptat, proč u Lukáše došlo ke změně slovního průchodu, která se zdá být nekonzistentní. U ostatních biblických veršů platí stejné slovo. Na to by překladatelský výbor NWT měl odpovědět. Myslím, že nikdo z nich ještě není naživu, aby to udělal.
Musím se zeptat, zda strážní věž skutečně citovala tento verš na podporu pouhého procházení emblémy a ne účasti, nebo je skutečnost, že jen tiše vyvolávají dojem chybným překladem slova?
Našel jsem tyto reference: *** w03 2/15 p. 16 par. 19 Proč dodržovat Večerní jídlo Páně? *** Používání pouze „šálku“, ne několik šálků, nepředstavovalo žádný problém, protože při této příležitosti bylo zjevně u jediného stolu pouze 11 účastníků a mohli šálku snadno předat z jednoho do druhého. *** w90 6/15 str. 8 Pokora na poslední velikonoce *** Účastníci Passover tradičně vypijí čtyři šálky vína. Poté, co Ježíš přijal to, co je zjevně třetím šálkem, vzdává poděkování a říká: „Vezměte si to a předejte je mezi sebou; protože to řeknu... Přečtěte si více "
Dobře díky meleti
Je pozoruhodné, že verše použité při Památné slavnosti JW jsou tyto verše v Lukášovi 22: 19,20. Tento verš 17 se obvykle nečte, ale kdokoli se tam může podívat a podívat se na něj. Za všechny své roky, kdy jsem chodil, si nevzpomínám, když NENÍ Lukáš 19 používán. Proč? Možná proto, že Matouš 26: 26,27 říká: „Vezměte, jezte“ a „Pijte z toho všichni!“ A Marek 14:23 říká o kalichu: „a všichni z něj pili.“ Luke 19 nemá tento detail. To znamená, že žádný JW by nikdy neřekl, že nepili.... Přečtěte si více "
Při překladu musí překladatel / překladatelé vědomě rozhodovat. Zejména tam, kde slovo může mít více než jeden význam, nebo kde slovo nemá v cílovém jazyce jasné shodné slovo. V tomto případě je však k dispozici dobré slovo nebo slova a slova mají v zásadě podobný význam: distribuovat nebo dělit. Pokud někdo distribuuje nebo dělí něco, obdrží všichni příjemci část TO KEEP. Proč by se někdo jinak distribuoval nebo dělil. Překladatelé NWT 2013 se vědomě odchýlili od standardních slov a vybrali slovo, které není zastoupeno... Přečtěte si více "
Přidám své slovo: satanské
Menrov říkáte, že podle doktríny strážní věže, že účastníci luku 22 nepili, ale pouze prošli sklenicí, jsem strážnou věž po určitou dobu důsledně nečetl, ale pokud je to pravda, považuji výklad za divoce nepřesný, protože byli ti, kteří se nezúčastnili, skutečných 12 Ježíšových učedníků.
Ahoj, mám na mysli, že WT vždy učila, že přítomní 12 jedli a pili. Nyní však, když používají slovo PASS, vlastně říkají, že 12 NEPije, jen PASSED sklenici.
Zdá se tedy, že používají verš, který popisuje účast na chlebu a víně, aby ospravedlnili jeho zdržení se. Omlouvám se, kámo, musím být trochu pomalý na příjmu, prostě se mi nezdá, že bych to obešel, proto moje jméno
Aktivně to tímto veršem neospravedlňují. Je to však abnormalita a velmi podivná volba překladu. Proč je to tam jako „pass“ bez jakéhokoli odkazu na tradici, kterou mají JWs při předávání chleba a vína, je hádkou kohokoliv.
Skvělá práce od Apollose a Alexe, opravdu si přeji, abych mohl číst řečtinu, což je cíl, kterého snad dosáhnu. Nemohu si pomoct, ale vzhledem k tomuto článku a mnoha dalším na tomto webu, kteří se dotkli problému neúčastnění se účastníků památníku, mám pocit, že je ve skutečnosti touhou a cílem GB postupně zrušit „ nebeské povolání “. Vzhledem k tomu, že Zjevení 7: 1–3 říká, že jediným důvodem, proč andělé zadržují 4 větry zkázy, je zapečetění duchovního Izraele, protože to víte, myslíte si, že by bylo prioritou pro pravé náboženství hledat... Přečtěte si více "
"Vždyť JEDNEŠ tento bochník a PIŠEš tento pohár, stále hlásáš smrt Pána, dokud nepřijde." 1 Kor. 11:26 NWT Zde je řecký Interlinear Wescott a Hort, základ „překladu“ WT… Paul říká: „Já jsem obdržel vedle od Pána, který jsem dal i vedle tebe, že Pán Ježíš v noci který mu byl dáván vedle, dostal bochník a po vzdání díky zlomil a řekl: Toto ze mě je tělo nad vámi; to děláš na mou památku. Tak jako... Přečtěte si více "
Když vezmeme v úvahu řečtinu, celý rituál u památníku Jws vůbec nedává smysl, proč by někdo vlastně podal člověku šálek vína a přesto mu zabránil v pití, předal mu kus chleba a očekával ho nejíst to. K čemu je dokonce i to, že se objevíte, pokud se nebudete účastnit, vím, že kdybych někoho pozval na jídlo a on odmítl něco sníst, cítil bych se uražený
Je jim nabídnuto Kristovo tělo a krev a odmítají je ... velmi smutné
Výborně Apollos a Alex Rover. Opravdu ocenil článek. Zdůraznili jste (ne poprvé) praxi, která může opravdu narazit na vážného studenta písem. Mnoho lidí z nás je zde proto, že podporuje víru nebo praxi. Dalším je Micah 6: 8, kde je milostná loajalita nahrazena loajální láskou k lásce (viz poznámka pod čarou) nebo milostnou láskou (starší NWT). Dotaz na to, byl jsem odkazoval na poznámku pod čarou. Ale jak byla loajalita použita ve Strážné věži a úmluvách v loňském roce? Je to studené slovo a má málo společného s... Přečtěte si více "
1 Pet 1: 11 je dalším dobrým příkladem.
Ahoj Nicodemus. Můžete zpracovat na 1 Peter 1: 11?
Zdá se, že učil, že za inspiraci Písma je zodpovědný Duch Kristův. To je v rozporu s doktrínou WT, takže se mění verš.
Porovnání Římanů 8: 9-11 Kingdom interlinear
Z Interlinear Bible WT Království vytištěné v roce 1969 jsem se dověděl všude, kde Bible popisuje Boha nebo Krista přicházejícího do našich těl prostřednictvím ducha, WT přeložil, „ve spojení s“…. DOPORUČUJÍC mentální dohodu, nikoli fyzické / duchovní pomazání, adopci , znovuzrození vůbec. To je ohavné. Od toho zlého. Účelné s úmyslem zničit pravou naději, kterou Ježíš dává křesťanům. (Jan 3: 5)
Zájemci o další výraznou variantu NWT ve srovnání se všemi ostatními překlady viz John 1: 4.
Z praktického hlediska jsem v pořádku s podáním a ne s jídlem. Nechtěl bych jíst chléb procházející desítkami rukou nebo pít ze šálku procházejícího desítkami rtů. Myslím, že katolická církev měla tento hygienický problém dříve.
Připomínat si znamená „připomenout si“, což je v první řadě nejdůležitější věc, nikoli jíst. V prvním století nevěděli nic o choroboplodných zárodcích.
Vzhledem k tomu, že se křesťan z prvního století setkal v soukromých domech, v malém počtu nevidím problém se sdílením šálku vína, jak to dělal Ježíš a jeho učedníci.
Líbí se mi také myšlenka malých skupin. Nikdo se nezanedbává. Kniha Studium bylo moje oblíbené setkání, když jsem začal svou cestu.
Vlastně takovým sdílením, které bylo tehdy typické pro všechna jídla, sdíleli bakterie a tak si vytvořili protilátky. V naší anticeptické společnosti postřikované lysálem jsme často oslabili imunitní systém našeho těla tím, že jsme jej nevystavili cizím bakteriím, aby se naučili budovat přirozený odpor.
Ano, líbí se mi toto sdílení jídel jako součást raného křesťanského společenství.
Co měl Ježíš na mysli pod „tímto“, když řekl „pokračuj v tom“?