[Cyfrannir yr erthygl hon gan Apollos ac Alex Rover]

Mae'r Watchtower yn cydnabod ei bod yn bwysig iawn peidio â mewnosod barn ddynol na chuddio meddwl ysgrifau gwreiddiol.

Llythrennedd. Yn wahanol i gyfieithiadau wedi'u haralleirio, mae'r New World Translation yn rhoi geiriau'n llythrennol cyn belled nad yw gwneud hynny'n arwain at eiriad lletchwith nac yn cuddio meddwl yr ysgrifau gwreiddiol. Gall cyfieithiadau sy'n aralleirio testun gwreiddiol y Beibl fewnosod barn ddynol neu hepgor manylion pwysig.
(Ffynhonnell: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Mae'n beth difrifol pe bai sefydliad yn newid gair Jehofa yn fwriadol ac yn barod.

“Rwy’n dwyn tystiolaeth i bawb sy’n clywed geiriau proffwydoliaeth y sgrôl hon: Os bydd unrhyw un yn ychwanegu at y pethau hyn, bydd Duw yn ychwanegu ato’r plaau sydd wedi eu hysgrifennu yn y sgrôl hon; 19 ac os bydd unrhyw un yn cymryd unrhyw beth oddi wrth eiriau sgrôl y broffwydoliaeth hon, bydd Duw yn cymryd ei gyfran oddi wrth goed bywyd ac allan o'r ddinas sanctaidd, pethau yr ysgrifennwyd amdanynt yn y sgrôl hon. ”(Re 22: 18 , 19)

Yn ymyrryd â Luke 22: 17

Dyma safon y Beibl. Dyma hefyd y safon a osodwyd gan y Sefydliad. A yw Cyfieithiad y Byd Newydd o'r Ysgrythurau Sanctaidd yn cyrraedd y safon hon? Ystyriwch y darn hwn:

“A derbyn cwpan, fe ddiolchodd a dywedodd:“ Cymerwch hwn a’i basio o’r naill i’r llall yn eich plith eich hun, ”(Lu 22: 17)

 Sylwch ar y cyfieithiad “pasiwch ef o'r naill i'r llall ymysg eich gilydd”. Mae hyn yn cynnal yr argraff i Dystion Jehofa wrth ddarllen y darn hwn y gallant ddilyn gorchymyn Iesu i “ddal i wneud hyn” trwy basio ar hyd yr arwyddluniau heb eu bwyta mewn gwirionedd.

Rhyddhawyd y cyfieithiad hwn ymhell ar ôl i Dystion Jehofa sefydlu’r arfer anysgrifeniadol o goffáu’r gofeb trwy basio ar hyd yr arwyddluniau yn lle eu dosbarthu gyda’r nod o gymryd rhan.

Gorchymyn Beibl 

Dywedir wrthym, “D.o hyn er cof amdanaf. ”; neu fel y mae'r NWT yn ei wneud, “Daliwch ati i gofio amdanaf.” (Luc 22: 19, a'i ddyfynnu eto gan Paul yn 1 Cor 11: 24.)

Gwneud beth? Pasio ymlaen neu gymryd rhan?

“Dyma fy nghorff, sydd ar eich cyfer chi; gwneud hyn er cof amdanaf. ” (1 Cor 11: 24) “Gwnewch hyn, mor aml ag y byddwch yn ei yfed, er cof amdanaf. ” (1 Cor 11: 25)

Unwaith eto, gwnewch beth? Pasio ymlaen neu gymryd rhan?

O'r cyd-destun, mae'n amlwg bod y “gwneud hynMae pob achos yn cyfeirio at gymryd rhan, nid dim ond pasio ar hyd yr arwyddluniau. Ni allwn gymryd rhan yn y gofeb oni bai ein bod yn cymryd rhan. Nid yw pasio ar hyd yr arwyddluniau heb gymryd rhan yn arfer beiblaidd.

Gorchymyn yw “gwnewch hyn”. Efallai na fyddwn yn ychwanegu ato; ni allwn ychwaith dynnu oddi wrtho.

Sut Mae Cyfieithiadau Eraill yn Rendro'r Tocyn Hwn?

Mae cyfieithiadau eraill o'r Beibl yn gyson iawn wrth gyfieithu'r darn hwn mewn ffordd benodol. A. adolygiad o dros ddau ddwsin o gyfieithiadau yn dangos mai “ei rannu” neu ei “rannu” yw’r cyfieithiadau a ffefrir.

Mae hyn yn gyson â'r gwreiddiol fel y dangosir gan y rendro o'r Interlinear y Deyrnas:

Concordance Strong yn diffinio diamerizó felly:

Diffiniad Byr: rhannu i fyny yn rhannau, torri i fyny, dosbarthu
Diffiniad: rhannwch yn rhannau, torri i fyny; dosbarthu

Nid yw'r diffiniad hwn yn caniatáu ar gyfer y syniad o “basio ymlaen” arwyddluniau'r gofeb ond mae'n mynnu eu bod yn cael eu rhannu a'u dosbarthu. Mae hyn yn unol â gorchymyn ein Harglwydd bod yn rhaid i Gristnogion gymryd rhan yn arwyddluniau'r gofeb.

 A Oes Malais yn Chwarae?

Mae cymryd rhyddid gyda'r testunau er mwyn cryno yn unig, ac amnewid peth paralel fodern pan fydd rendro llythrennol o'r gwreiddiol yn gwneud synnwyr da. Mae unffurfiaeth rendro wedi'i gynnal trwy neilltuo un ystyr i bob gair mawr a thrwy ddal at yr ystyr hwnnw cyn belled ag y mae'r cyd-destun yn caniatáu. Ar adegau mae hyn wedi gosod cyfyngiad ar ddewis geiriau, ond mae'n cynorthwyo mewn gwaith croesgyfeirio ac wrth gymharu testunau cysylltiedig.
(Ffynhonnell: Beibl Cyfeirio, (Rbi8) t. 7)

Mae'r Watchtower yn honni ei fod yn aseinio un ystyr i bob gair mawr ac yn cadw at yr ystyr hwnnw cyn belled ag y mae'r cyd-destun yn caniatáu.

Pa ystyr a roddodd y Watchtower i'r gair Groeg, ac a wnaethant ei gymhwyso yn unol â'u hegwyddor cyfieithu? Ble mae'r eithriad, a pha reswm a allai fod dros newid y cyfieithiad yn yr un achos hwn, heblaw am dwyllo'r darllenydd i feddwl y gallwch chi goffáu'r gorchymyn coffa trwy basio'r arwyddluniau yn lle eu cymryd rhan?

A allwn ni ddod o hyd i unrhyw esboniad rhesymol arall? Gadewch inni weld.

Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Ac wedi iddyn nhw groeshoelio Ef, rhanasant i fyny Ei ddillad
KJV: fe, a gwahanu ei
INT: ar ben hynny rhannon nhw y dillad
NWT: nhw dosbarthu ei ddillad allanol

Ground 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: A chroeshoeliasant Ef, a rhanedig i fyny Ei ddillad
KJV: fe, ymranasant ei
INT: ef hefyd rhannon nhw y dillad
NWT: dosbarthu ei ddillad allanol

Luc 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: deyrnas wedi'i rannu yn erbyn
KJV: Pob teyrnas wedi'i rannu yn ei erbyn ei hun
INT: yn ei erbyn ei hun wedi ei rannu yn cael ei ddwyn i anghyfannedd a
NWT: teyrnas wedi'i rannu yn ei erbyn ei hun

Luc 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satan hefyd wedi'i rannu yn ei erbyn ei hun,
KJV: Satan hefyd cael ei rannu yn ei erbyn ei hun,
INT: yn ei erbyn ei hun cael ei rannu sut fydd sefyll
NWT: wedi'i rannu yn ei erbyn ei hun

Luc 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: cartref yn cael ei rannu, 3
KJV: un tŷ rhanedig, tri yn erbyn
INT: un tŷ wedi'i rannu tri yn erbyn
NWT: tŷ rhanedig, tri yn erbyn dau

Luc 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Byddant yn cael eu rhannu, tad yn erbyn
KJV: Y tad yn cael ei rannu yn erbyn
INT: Yn cael ei rannu tad yn erbyn
NWT: Byddan nhw wedi'i rannu

Luc 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: hwn a rhannu ymhlith
KJV: ac rhannu [mae'n] yn eich plith eich hun:
INT: hyn a rhannwch [fe] yn eu plith eu hunain
NWT: pasio o un i'r llall

Luc 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: llawer, rhannu i fyny Ei ddillad
KJV: maen nhw'n gwneud. Ac ymranasant ei gatrawd,
INT: beth maen nhw'n ei wneud rhannu ar ben hynny y
NWT: maen nhw'n bwrw llawer i dosbarthu ei ddillad

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: yr Ysgrythur: EU RHANNU FY NODWEDDION ALLANOL
KJV: yr hwn sydd yn dywedyd, Maent yn parted fy raiment
INT: a ddywedodd Fe wnaethant rannu y dillad
NWT: nhw wedi'i rannu fy nillad

Deddfau 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: fel o dân dosbarthu eu hunain, a gorffwysasant
KJV: iddynt clof tafodau
INT: ymddangosai iddynt wedi'i rannu tafodau fel
NWT: ac roeddent dosbarthu

Deddfau 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: ac eiddo ac yn rhannu nhw gyda phawb,
KJV: nwyddau, a parted nhw i bawb
INT: fe wnaethant werthu a wedi'i rannu nhw i bawb
NWT: dosbarthu yr elw

Mae'r rhestriad hwn yn cynnwys pob enghraifft o'r gair Groeg diamerizó yn y Beibl. Sylwch ar sut mae pwyllgor cyfieithu NWT wedi ei wneud yn gyson yr un ffordd ym mhob achos ac eithrio o ran hyrwyddo addysgu JW am beidio â chymryd rhan.

Onid yw hyn yn dystiolaeth o ragfarn athrawiaethol sy'n effeithio ar onestrwydd wrth gyfieithu?

Gadewch inni fyfyrio eto ar archddyfarniad anghyfnewidiol Duw a fynegir yma:

“Rwy’n dwyn tystiolaeth i bawb sy’n clywed geiriau proffwydoliaeth y sgrôl hon: Os bydd unrhyw un yn ychwanegu at y pethau hyn, bydd Duw yn ychwanegu ato’r plaau sydd wedi eu hysgrifennu yn y sgrôl hon; 19 ac os bydd unrhyw un yn cymryd unrhyw beth oddi wrth eiriau sgrôl y broffwydoliaeth hon, bydd Duw yn cymryd ei gyfran oddi wrth goed bywyd ac allan o'r ddinas sanctaidd, pethau yr ysgrifennwyd amdanynt yn y sgrôl hon. ”(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Erthyglau gan Meleti Vivlon.
    30
    0
    A fyddai wrth eich bodd â'ch meddyliau, rhowch sylwadau.x
    ()
    x