[Aus ws12 / 15 S. 9 für Februar 8-14]

"Das Wort Gottes lebt." - Er 4: 12

Ein lobenswertes Merkmal der Neuweltübersetzung der Heiligen Schrift (NWT) ist die Wiederherstellung des Namens Gottes an seinem rechtmäßigen Platz. Viele andere Übersetzungen ersetzen LORD, wo sich das Tetragramm im Original befindet.

Paragraph 5 legt den Grundsatz fest, der das New World Translation Committee weiterhin leitet[I] bis zum heutigen Tag.

Warum ist die Aufnahme oder Auslassung von Gottes Namen von Bedeutung? Ein erfahrener Übersetzer weiß die Wichtigkeit, die Absicht eines Autors zu verstehen; Solches Wissen beeinflusst viele Übersetzungsentscheidungen. Unzählige Bibelverse zeigen, wie wichtig Gottes Name und seine Heiligung sind. (Ex. 3: 15; Ps. 83: 18; 148:13; Ist ein. 42: 8; 43:10; John 17: 6, 26; Acts 15: 14) Jehova Gott - der Autor der Bibel - inspirierte seine Schreiber, seinen Namen frei zu verwenden. (Lesen Ezekiel 38: 23.) Das Weglassen des Namens, der tausende Male in alten Manuskripten vorkommt, zeigt Respektlosigkeit gegenüber dem Autor.

Lassen Sie uns den ersten fett gedruckten Abschnitt untersuchen. Es ist wahr, dass ein Übersetzer durch das Verständnis der Absicht des Autors erheblich unterstützt wird. Als junger Mann arbeitete ich als professioneller Übersetzer und stellte oft fest, dass eine Phrase oder sogar ein Wort in der Originalsprache eine Mehrdeutigkeit aufwies, die nicht auf Englisch übertragen wurde. In solchen Fällen musste ich zwischen zwei verschiedenen Wörtern wählen und das Wissen um die Absicht des Autors war entscheidend für die Entscheidung, welches ich verwenden sollte. Natürlich hatte ich normalerweise den Vorteil, den Autor zur Hand zu haben, damit ich ihn fragen konnte, aber ein Bibelübersetzer genießt diesen Vorteil nicht. Es ist also irreführend zu sagen, dass „solche Wissen beeinflusst viele Übersetzungsentscheidungen. “Es ist kein Wissen, wenn man den Autor nicht fragen kann, was er meint. Es ist Vermutung, Glaube, vielleicht deduktives Denken, aber Wissen? Nein! Eine solche Aussage setzt eine Ebene des Verständnisses voraus, die nur durch göttliche Offenbarung erreicht werden kann, und das Übersetzungskomitee besitzt dies kaum.

Der zweite fettgedruckte Abschnitt scheint axiomatisch zu sein, obwohl ich sicher bin, dass diejenigen, die die Entfernung des göttlichen Namens aus Bibelübersetzungen unterstützen, nicht zustimmen würden. Trotzdem bezweifle ich, dass die meisten von uns ein Problem damit haben würden. Es ist, wie es in dem Artikel verwendet wird, der das Problem darstellt. Schauen Sie sich zur Erklärung die Frage für den nächsten Absatz an.

"Warum gibt es in der überarbeiteten Übersetzung der Neuen Welt sechs zusätzliche Vorkommen des göttlichen Namens?"

Die acht Millionen Zeugen, die diesen Artikel studieren, gehen davon aus, dass nur sechs neue Vorkommen in Frage kommen, während alle anderen 7,200-Vorkommen das Ergebnis der Nichtauslassung des Namens sind, der tausendfach in alten Manuskripten vorkommt. Daher werden meine Zeugen Jehovas unter dem Irrtum weitermachen, dass die mehr als 200-Einfügungen des göttlichen Namens in den christlichen Schriften das Ergebnis der Suche nach alten Manuskripten sind, die ihn enthalten. Das ist nicht der Fall. Es gibt heute über 5,000-Manuskripte und Manuskriptfragmente dieser Schriften und nicht eine - wiederholen wir das aus Gründen der Klarheit -nicht eins enthält den göttlichen Namen.

Absatz 7 besagt, dass „Anhang der 2013-Revision des Neue-Welt-Übersetzung enthält aktualisierte Informationen über die Bedeutung des göttlichen Namens. Was nicht heißt, ist, dass alle "J" -Referenzen in Anhang 1D der vorherigen Ausgabe entfernt wurden. Ohne diese Hinweise wird ein Bibelstudent, der die neue Übersetzung verwendet, einfach glauben, dass der Name Jehova jedes Mal, wenn er in den christlichen Schriften vorkommt, im Originalmanuskript vorkommt. Wenn er jedoch zur alten Version zurückkehrt und die jetzt entfernten "J" -Referenzen nachschlägt, wird er feststellen, dass jedes Vorkommen auf der Übersetzung einer anderen Person basiert und nicht auf einer Original-Manuskriptkopie.

Der Vorgang, eine Übersetzung so zu ändern, dass sie anders gelesen wird als im Original, wird als "Vermutung" bezeichnet. Dies bedeutet, dass der Übersetzer den Text aufgrund von Vermutungen ändert oder ändert. Gibt es jemals einen triftigen Grund, aufgrund von Vermutungen Gottes Wort zu addieren oder von ihm zu subtrahieren? Wenn dies wirklich als notwendig erachtet wird, wäre es nicht ehrlich, den Leser wissen zu lassen, dass wir eine Änderung aufgrund von Vermutungen vornehmen, und ihn nicht zu der Annahme zu bringen, dass wir über besondere Kenntnisse darüber verfügen, was der Autor (Gott) beabsichtigt und / oder implizieren, dass es überhaupt keine Vermutung gibt, aber dass die Übersetzung von etwas ist, das tatsächlich im Original gefunden wurde?

Lassen Sie uns jedoch nicht den Ausschuss beschuldigen. Sie müssen für all diese Dinge eine Genehmigung erhalten, wie in den Absätzen 10, 11 und 12 angegeben. Diese Genehmigung kommt vom Verwaltungsrat. Sie haben einen Eifer für Gottes Namen, aber nicht nach genauem Wissen. (Ro 10: 1-3) Folgendes übersehen sie:

Jehova ist der allmächtige Gott. Trotz der größten Anstrengungen des Teufels hat Jehova seinen Namen in alten Manuskripten erhalten, die vor dem Christentum entstanden sind. Die ersten Bibelbücher wurden 1,500 Jahre vor Christus geschrieben. Wenn er seinen Namen tausende Male in Handschriften aufbewahren könnte, die zu Jesu Zeiten uralt waren, warum könnte er das nicht auch für diejenigen tun, die jünger sind? Sollen wir glauben, dass Jehova seinen Namen nicht einmal in einem der 5,000 + -Manuskripte, die uns heute zur Verfügung stehen, bewahren konnte?

Der Eifer der Übersetzer, den göttlichen Namen wiederherzustellen, scheint tatsächlich gegen Gott zu wirken. Sein Name ist wichtig. Das steht außer Frage. Aus diesem Grund hat er es über 6,000-Zeiten in den vorchristlichen Schriften offenbart. Aber als Christus kam, wollte Jehova etwas anderes offenbaren. Sein Name, ja! Aber anders. Als der Messias ankam, war es Zeit für eine neue, erweiterte Offenbarung von Gottes Namen.

Für ein modernes Ohr mag dies seltsam klingen, weil wir einen Namen als bloße Bezeichnung, als Etikett betrachten - ein Mittel, um Person A von Person B zu unterscheiden. Nicht so in der Antike. Es war nicht der tatsächliche Name, das Tetragrammaton, der unbekannt war. Es war der Charakter, die Person Gottes, den die Menschen nicht verstanden haben. Moses und die Israeliten kannten das Tetragrammaton und wie man es ausspricht, aber sie kannten die Person dahinter nicht. Deshalb fragte Mose, wie Gott heißt. Er wollte wissen die schickte ihn auf diese Mission, und er wusste, dass seine Brüder das auch wissen wollten. (Ex 3: 13-15)

Jesus kam, um den Namen Gottes auf eine Weise bekannt zu machen, die noch nie zuvor vorgekommen war. Die Menschen aßen mit Jesus, gingen mit Jesus, sprachen mit Jesus. Sie beobachteten ihn - sein Verhalten, seine Denkprozesse, seine Emotionen - und lernten seine Persönlichkeit kennen. Durch ihn haben sie - und wir - Gott kennengelernt, wie es noch nie möglich war. (John 1: 1416; 14: 9) Zu welchem ​​Zweck? Damit wir Gott nennen, Vater! (John 1: 12)

Wenn wir uns die Gebete der Gläubigen ansehen, die in den hebräischen Schriften niedergelegt sind, sehen wir nicht, dass sie sich auf Jehova als ihren Vater beziehen. Doch Jesus gab uns das vorbildliche Gebet und lehrte uns, auf diese Weise zu beten: „Vater unser im Himmel…“ Wir halten dies heute für selbstverständlich, aber das war zu seiner Zeit radikal. Man riskierte nicht, sich als Kind Gottes zu bezeichnen, wenn man nicht für einen anmaßenden Lästerer gehalten und gesteinigt wurde. (John 10: 31-36)

Es ist bemerkenswert, dass die Übersetzung der NWT erst begann, nachdem Rutherford seine antitypische Lehre herausgebracht hatte, die die anderen Schafe hatten John 10: 16 waren nicht Gottes Kinder. Welches Kind nennt seinen Vater beim Vornamen? Die anderen Schafe der Zeugen Jehovas rufen Jehova in einem Gebet beim Namen. Wir eröffnen das Gebet mit „Vater unser“, kehren dann aber zu einer wiederholten Rezitation des göttlichen Namens zurück. Ich habe den Namen über ein Dutzend Mal in einem einzigen Gebet gehört. Es wird fast so behandelt, als wäre es ein Talisman.

Welche Bedeutung würde Römer 8: 15 Haben wir "Abba, Jehova" anstelle von "Abba, Vater" geschrien?

Es scheint, dass das Ziel des Übersetzungskomitees darin bestand, den Zeugen Jehovas andere Schafe eine eigene Bibel zu geben. Es ist eine Übersetzung für Menschen, die sich als Gottes Freunde betrachten, nicht als seine Kinder.

Diese neue Übersetzung soll uns das Gefühl geben, ein privilegiertes Volk auf der ganzen Welt zu sein. Beachten Sie die Beschriftung auf Seite 13:

„Was für ein Privileg, Jehova in unserer eigenen Sprache zu uns sprechen zu lassen!“

Dieses selbstglückwünschende Zitat soll dem Leser die Idee vermitteln, dass diese neue Übersetzung direkt von unserem Gott stammt. Wir würden so etwas nicht über eine der anderen hervorragenden modernen Übersetzungen sagen, die uns heute zur Verfügung stehen. Leider sehen unsere Brüder die neueste Version des NWT als „Muss“ an. Ich habe Freunde erzählen hören, wie sie dafür kritisiert wurden, die ältere Version des NWT zu verwenden. Stellen Sie sich vor, was passieren würde, wenn Sie mit einer anderen Version von Tür zu Tür gehen würden, der King James oder der New International Version.

Wirklich, die Brüder haben sich für die Idee entschieden, die in der 13-Bildunterschrift enthalten ist. Sie glauben, dass Jehova durch diese neue Übersetzung zu uns spricht. Mit dieser Sichtweise gibt es keinen Raum für die Vorstellung, dass einige der Texte möglicherweise schlecht übersetzt sind oder sich eine gewisse Voreingenommenheit eingeschlichen hat.

___________________________________________________

[I] Während die Mitglieder des ursprünglichen Komitees geheim gehalten wurden, ist das allgemeine Gefühl, dass Fred Franz fast die gesamte Übersetzung machte, während andere als Korrekturleser dienten. Es gibt keine Beweise dafür, dass das derzeitige Komitee Gelehrte der Bibel oder der alten Sprache umfasst. Alle nicht-englischen Versionen sind aus dem Englischen übersetzt und bilden nicht die Originalsprache von Hebräisch, Griechisch und Aramäisch.

Meleti Vivlon

Artikel von Meleti Vivlon.
    11
    0
    Würde deine Gedanken lieben, bitte kommentieren.x