Στο μέρος 1 αυτού του θέματος εξετάσαμε τις Εβραϊκές Γραφές (Παλαιά Διαθήκη) για να δούμε τι αποκάλυψαν για τον Υιό του Θεού, τον Λόγο. Στα υπόλοιπα μέρη, θα εξετάσουμε τις διάφορες αλήθειες που αποκαλύφθηκαν σχετικά με τον Ιησού στις χριστιανικές γραφές.

_________________________________

Καθώς η γραφή της Βίβλου πλησίαζε, ο Ιεχωβά ενέπνευσε τον ηλικιωμένο απόστολο Ιωάννη να αποκαλύψει ορισμένες σημαντικές αλήθειες σχετικά με την προανθρωπική ύπαρξη του Ιησού. Ο Ιωάννης αποκάλυψε ότι το όνομά του ήταν «Ο Λόγος» (Λόγος, για σκοπούς της μελέτης μας) στον εναρκτήριο στίχο του ευαγγελίου του. Είναι αμφίβολο ότι θα μπορούσατε να βρείτε ένα απόσπασμα της Γραφής που έχει συζητηθεί, αναλυθεί και συζητηθεί περισσότερο από τον Ιωάννη 1: 1,2. Εδώ είναι ένα δείγμα των διαφόρων τρόπων με τους οποίους έχει μεταφραστεί:

"Στην αρχή ήταν ο Λόγος και ο Λόγος ήταν με το Θεό και ο Λόγος ήταν θεός. Αυτός ήταν στην αρχή με το Θεό. "- Μετάφραση των Νέων Κόσμων των Αγίων Γραφών - NWT

«Όταν ο κόσμος άρχισε, ο Λόγος ήταν ήδη εκεί. Ο Λόγος ήταν με το Θεό και η φύση του Λόγου ήταν η ίδια με τη φύση του Θεού. Ο Λόγος ήταν εκεί αρχικά με τον Θεό. "- Η Καινή Διαθήκη από τον William Barclay

"Πριν δημιουργηθεί ο κόσμος, ο Λόγος υπήρχε ήδη. ήταν με το Θεό και ήταν το ίδιο με το Θεό. Από την αρχή ο Λόγος ήταν με τον Θεό ». - Βίβλος για τα καλά νέα στη σημερινή αγγλική έκδοση - TEV

"Στην αρχή ήταν ο Λόγος και ο Λόγος ήταν με το Θεό και ο Λόγος ήταν ο Θεός. Το ίδιο ήταν στην αρχή με το Θεό "(John 1: 1 American Standard Version - ASV)

"Στην αρχή ήταν ο Λόγος και ο Λόγος ήταν με το Θεό και ο Λόγος ήταν απόλυτα Θεός. Ο Λόγος ήταν αρχικά με τον Θεό. "(John 1: Βιβλίο 1 NET)

"Στην αρχή πριν από όλα τα χρόνια" ήταν ο Λόγος (Χριστός), και ο Λόγος ήταν με τον Θεό, και ο Λόγος ήταν ο ίδιος ο Θεός. Παρουσιάστηκε αρχικά με το Θεό. "- Η Βίβλος της Ενισχυμένης Καινής Διαθήκης - ΑΒ

Η πλειοψηφία των δημοφιλών μεταφράσεων της Βίβλου αντικατοπτρίζει την απόδοση της αμερικανικής τυποποιημένης έκδοσης δίνοντας στον αγγλικό αναγνώστη να καταλάβει ότι ο Λόγος ήταν ο Θεός. Μερικοί, όπως οι Βίβλοι ΝΕΤ και ΑΒ, ξεπερνούν το αρχικό κείμενο σε μια προσπάθεια να εξαλείψουν κάθε αμφιβολία ότι ο Θεός και ο Λόγος είναι ένα και το αυτό. Από την άλλη πλευρά της εξίσωσης - σε μια αξιοσημείωτη μειονότητα ανάμεσα στις τρέχουσες μεταφράσεις - είναι το NWT με το "... ο Λόγος ήταν Θεός".
Η σύγχυση που προσφέρουν οι περισσότερες απεικονίσεις στον πρώην αναγνώστη της Βίβλου είναι εμφανής στη μετάφραση που παρέχεται από το NET Αγία Γραφή, γιατί θέτει το ερώτημα: «Πώς θα μπορούσε ο Λόγος να είναι και ο Θεός και να υπάρχει ακόμα έξω από τον Θεό, ώστε να είναι με τον Θεό;»
Το γεγονός ότι αυτό φαίνεται να αψηφά την ανθρώπινη λογική δεν το αποκλείει ως αλήθεια. Όλοι μας έχουμε δυσκολία με την αλήθεια ότι ο Θεός είναι χωρίς αρχή, γιατί δεν μπορούμε να κατανοήσουμε πλήρως το άπειρο. Μήπως ο Θεός αποκάλυψε μια παρόμοια ιδέα που προκαλεί το μυαλό μέσω του Ιωάννη; Ή είναι αυτή η ιδέα από τους άνδρες;
Το ερώτημα είναι το εξής: Είναι ο Λόγος ο Θεός ή όχι;

Αυτό το ωραίο αόριστο άρθρο

Πολλοί επικρίνουν τη μετάφραση του Νέου Κόσμου για την κεντρική μεροληψία του JW, ιδίως όταν εισάγουν το θεϊκό όνομα στο NT, δεδομένου ότι δεν βρίσκεται σε κανένα από τα αρχαία χειρόγραφα. Ωστόσο, αν απορρίψαμε μια μετάφραση της Βίβλου λόγω προκατάληψης σε ορισμένα κείμενα, θα έπρεπε να τα απορρίψουμε όλα αυτά. Δεν θέλουμε να υποκύψουμε σε προκατάληψη. Ας δούμε λοιπόν την απόδοση του NWT του Ιωάννη 1: 1 από μόνο του.
Πιθανόν θα εκπλήξει μερικούς αναγνώστες για να διαπιστώσει ότι η απόδοση "... ο Λόγος ήταν θεός" δεν είναι καθόλου μοναδική για το NWT. Στην πραγματικότητα, μερικοί 70 διαφορετικές μεταφράσεις χρησιμοποιήστε το ή κάποιο σχετικώς σχετικό ισοδύναμο. Ορίστε μερικά παραδείγματα:

  • 1935 "Και ο Λόγος ήταν θεϊκός" - Η Βίβλος - Μια αμερικανική μετάφραση, των John MP Smith και Edgar J. Goodspeed, Chicago.
  • 1955 "Έτσι ο Λόγος ήταν θεϊκός" - Η αυθεντική Καινή Διαθήκη, από τον Hugh J. Schonfield, Aberdeen.
  • 1978 "Και ο Θεός ήταν ο Λόγος" - Das Evangelium nach Johannes, από τον Johannes Schneider, Βερολίνο.
  • 1822 «Και ο Λόγος ήταν θεός.» - Η Καινή Διαθήκη στα Ελληνικά και τα Αγγλικά (A. Kneeland, 1822.)
  • 1863 «Και ο Λόγος ήταν θεός.» - Μια κυριολεκτική μετάφραση της νέας διαθήκης (Herman Heinfetter [Ψευδώνυμο του Frederick Parker], 1863) ·
  • 1885 «Και ο Λόγος ήταν θεός.» - Συνοπτικά σχόλια για την Αγία Γραφή (Young, 1885)
  • 1879 «Και ο Λόγος ήταν θεός.» - Das Evangelium nach Johannes (J. Becker, 1979) ·
  • 1911 «Και ο Λόγος ήταν θεός.» - Η κοπτική έκδοση του NT (GW Horner, 1911).
  • 1958 «Και ο Λόγος ήταν θεός.» - Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και του Σωτήρα μας Ιησούς Χρισμένος »(JL Tomanec, 1958).
  • 1829 «Και ο Λόγος ήταν θεός.» - Το Μονοτεσσαρόνο ή, Η ιστορία του Ευαγγελίου σύμφωνα με τους τέσσερις Ευαγγελιστές (JS Thompson, 1829).
  • 1975 «Και ο Λόγος ήταν θεός.» - Das Evangelium nach Johannes (S. Schulz, 1975) ·
  • 1962, 1979 «« η λέξη ήταν Θεός ». Ή, κυριολεκτικά, «ο Θεός ήταν η λέξη». »Τα Τέσσερα Ευαγγέλια και η Αποκάλυψη (R. Lattimore, 1979)
  • 1975 "και ένας θεός (ή ένα θεϊκό είδος) ήταν ο Λόγος"Das Evangelium nach Johnnes, από τον Siegfried Schulz, Göttingen, Γερμανία

(Ιδιαίτερες ευχαριστίες προς Wikipedia για αυτόν τον κατάλογο)
Οι υποστηρικτές της απόδοσης «ο Λόγος είναι Θεός» θα χρεώνουν προκατάληψη εναντίον αυτών των μεταφραστών δηλώνοντας ότι το αόριστο άρθρο «α» δεν υπάρχει στο πρωτότυπο. Ακολουθεί η διαγραμμική απόδοση:

"Στην αρχή ήταν η λέξη και η λέξη ήταν με τον θεό και ο θεός ήταν ο λόγος. Αυτό (ένα) αρχίζει προς τον Θεό. "

Πώς θα μπορούσε να δεκάδες Μελετητές της Γραφής και μεταφραστές χάσετε αυτό, μπορείτε να ρωτήσετε; Η απάντηση είναι απλή. Δεν το έκαναν. Δεν υπάρχει αόριστο άρθρο στα ελληνικά. Ένας μεταφραστής πρέπει να τον εισαγάγει για να συμμορφώνεται με την αγγλική γραμματική. Αυτό είναι δύσκολο να φανταστεί κανείς για τον μέσο αγγλόφωνο. Εξετάστε αυτό το παράδειγμα:

"Πριν από μια εβδομάδα, ο John, φίλος μου, σηκώθηκε, είχε ντους, έφαγε μπολ με δημητριακά, πήρε στη συνέχεια λεωφορείο για να αρχίσει να εργάζεται ως δάσκαλος".

Ακούγεται πολύ περίεργο, έτσι δεν είναι; Ακόμα, μπορείτε να πάρετε το νόημα. Ωστόσο, υπάρχουν φορές στα αγγλικά, όταν πραγματικά πρέπει να διακρίνουμε μεταξύ οριστικών και αόριστων ουσιαστικών.

Ένα σύντομο μάθημα γραμματικής

Εάν αυτός ο υπότιτλος προκαλεί το μάτι σας να γλιστράει, σας υπόσχομαι ότι θα τιμήσω την έννοια του "σύντομου".
Υπάρχουν τρεις τύποι ουσιαστικών που πρέπει να γνωρίζουμε: αόριστη, σαφής, σωστή.

  • Αόριστο ουσιαστικό: "ένας άνθρωπος"
  • Ορισμένο ουσιαστικό: "ο άνθρωπος"
  • Ουσιαστικό ουσιαστικό: "John"

Στα αγγλικά, αντίθετα από την ελληνική, κάναμε τον Θεό σε ένα ουσιαστικό ουσιαστικό. Δημιουργία 1 John 4: 8 λέμε, "ο Θεός είναι αγάπη". Έχουμε μετατρέψει το "Θεό" σε ένα ουσιαστικό ουσιαστικό, ουσιαστικά, ένα όνομα. Αυτό δεν γίνεται στα ελληνικά, έτσι αυτό το στίχο στο ελληνικό διαγραμμικό εμφανίζεται ως "Η Ο Θεός είναι αγάπη".
Έτσι στα Αγγλικά ένα σωστό ουσιαστικό είναι ένα ορισμένο ουσιαστικό. Αυτό σημαίνει ότι ξέρουμε σίγουρα σε ποιον αναφερόμαστε. Βάζοντας το «a» μπροστά σε ένα ουσιαστικό σημαίνει ότι δεν είμαστε οριστικοί. Μιλάμε γενικά. Το να πεις, "Ένας θεός είναι αγάπη" είναι αόριστο. Ουσιαστικά, λέμε, «οποιοσδήποτε θεός είναι αγάπη».
Εντάξει? Τέλος του μαθήματος γραμματικής.

Ο ρόλος ενός μεταφραστή είναι να επικοινωνεί αυτό που ο συγγραφέας έγραψε όσο το δυνατόν πιστότερα σε μια άλλη γλώσσα, ανεξάρτητα από τα προσωπικά του συναισθήματα και πεποιθήσεις.

Μια μη ερμηνευτική απόδοση του John 1: 1

Για να δείξετε τη σημασία του αόριστου άρθρου στην αγγλική γλώσσα, ας δοκιμάσουμε μια πρόταση χωρίς αυτήν.

"Στο Βιβλίο του Ιώβ, ο Θεός δείχνεται μιλώντας στον Σατανά που είναι θεός".

Εάν δεν είχαμε ένα αόριστο άρθρο στη γλώσσα μας, πώς θα αποδώσουμε αυτήν την πρόταση ώστε να μην δώσουμε στον αναγνώστη την κατανόηση ότι ο Σατανάς είναι Θεός; Λαμβάνοντας το σύνθημά μας από τους Έλληνες, θα μπορούσαμε να το κάνουμε αυτό:

"Στο Βιβλίο του Ιησού, ο Ο Θεός δείχνεται να μιλάει στον Σατανά που είναι Θεός. "

Πρόκειται για μια δυαδική προσέγγιση του προβλήματος. 1 ή 0. Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση. Τόσο απλό. Εάν το συγκεκριμένο αντικείμενο χρησιμοποιείται (1), το ουσιαστικό είναι ορισμένο. Αν όχι (0), τότε είναι αόριστη.
Ας ρίξουμε μια ματιά στον John 1: 1,2 ξανά με αυτή τη διορατικότητα στο ελληνικό μυαλό.

"Στην αρχή ήταν η λέξη και η λέξη ήταν με ο θεός και θεός ήταν η λέξη. Αυτό (ένα) είχε αρχίσει προς την κατεύθυνση ο Θεός."

Τα δύο οριστικά ουσιαστικά φωλιάζουν το αόριστο. Αν ο Ιωάννης ήθελε να δείξει ότι ο Ιησούς ήταν Θεός και όχι απλώς θεός, θα είχε γράψει αυτό τον τρόπο.

"Στην αρχή ήταν η λέξη και η λέξη ήταν με ο θεός και ο ο Θεός ήταν η λέξη. Αυτό (ένα) είχε αρχίσει προς την κατεύθυνση ο Θεός."

Τώρα και τα τρία ουσιαστικά είναι καθορισμένα. Δεν υπάρχει μυστήριο εδώ. Είναι απλώς βασική ελληνική γραμματική.
Δεδομένου ότι δεν λαμβάνουμε μια δυαδική προσέγγιση για τη διάκριση μεταξύ οριστικών και αόριστων ουσιαστικών, πρέπει να προθέσουμε το κατάλληλο άρθρο. Επομένως, η σωστή μη γραμμική γραμματική απόδοση είναι "ο Λόγος ήταν Θεός".

Ένας λόγος για τη σύγχυση

Η προκατάληψη προκαλεί πολλούς μεταφραστές να εναντιωθούν στην ελληνική γραμματική και να καταστήσουν τον Ιωάννη 1: 1 με το σωστό ουσιαστικό Θεό, όπως στο «ο Λόγος ήταν Θεός». Ακόμα κι αν η πεποίθησή τους ότι ο Ιησούς είναι Θεός είναι αληθινή, δεν δικαιολογεί την απόδοση του Ιωάννη 1: 1 έτσι ώστε να σπάσει με τον τρόπο που αρχικά γράφτηκε. Οι μεταφραστές του NWT, ενώ επικρίνουν τους άλλους για αυτό, πέφτουν στην ίδια παγίδα αντικαθιστώντας τον «Ιεχωβά» με τον «Κύριο» εκατοντάδες φορές στο ΒΔ. Υποστηρίζουν ότι η πίστη τους υπερισχύει του καθήκοντός τους να μεταφράζουν πιστά όσα είναι γραμμένα. Υποθέτουν ότι ξέρουν περισσότερα από ό, τι είναι εκεί. Αυτό ονομάζεται εικαστική απελευθέρωση και όσον αφορά τον εμπνευσμένο λόγο του Θεού, είναι ιδιαίτερα επικίνδυνη πρακτική να συμμετέχετε. (De 4: 2. 12: 32; Pr 30: 6. Ga 1: 8; Re 22: 18, 19)
Τι οδηγεί σε αυτήν την προκατάληψη που βασίζεται στην πεποίθηση; Εν μέρει, η φράση που χρησιμοποιήθηκε δύο φορές από τον Ιωάννη 1: 1,2 «στην αρχή». Ποια αρχή; Ο Τζον δεν διευκρινίζει. Αναφέρεται στην αρχή του σύμπαντος ή στην αρχή του Λόγου; Οι περισσότεροι πιστεύουν ότι είναι το πρώτο, αφού ο John μιλά στη συνέχεια για τη δημιουργία όλων των πραγμάτων στο vs. 3.
Αυτό μας παρουσιάζει ένα πνευματικό δίλημμα. Ο χρόνος είναι ένα δημιουργημένο πράγμα. Δεν υπάρχει χρόνος όπως τον ξέρουμε έξω από το φυσικό σύμπαν. Ο Ιωάννης 1: 3 καθιστά σαφές ότι τα λογότυπα υπήρχαν ήδη όταν δημιουργήθηκαν όλα τα πράγματα. Η λογική ακολουθεί ότι εάν δεν υπήρχε χρόνος πριν δημιουργηθεί το σύμπαν και ο Λόγος ήταν εκεί με τον Θεό, τότε ο Λόγος είναι διαχρονικός, αιώνιος και χωρίς αρχή. Από εκεί είναι ένα σύντομο πνευματικό άλμα στο συμπέρασμα ότι οι Λόγοι πρέπει να είναι Θεός με κάποιον τρόπο ή άλλο.

Τι παραβλέπεται

Δεν θα θέλαμε ποτέ να υποκύψουμε στην παγίδα της πνευματικής αλαζονείας. Πριν από λιγότερο από 100 χρόνια, σπάσαμε τη σφραγίδα σε ένα βαθύ μυστήριο του σύμπαντος: τη θεωρία της σχετικότητας. Μεταξύ άλλων, συνειδητοποιήσαμε ότι η πρώτη φορά ήταν μεταβλητή. Οπλισμένοι με αυτήν τη γνώση υποθέτουμε ότι πιστεύουμε ότι η μόνη στιγμή που μπορεί να υπάρξει είναι αυτό που γνωρίζουμε. Το χρονικό στοιχείο του φυσικού σύμπαντος είναι το μόνο που μπορεί να υπάρχει. Πιστεύουμε λοιπόν ότι ο μόνος τύπος έναρξης που υπάρχει μπορεί να είναι αυτός που ορίζεται από το διαστημικό / χρονικό μας συνεχές. Είμαστε σαν τον άντρα που γεννήθηκε τυφλός που ανακάλυψε με τη βοήθεια όρασης ότι μπορεί να διακρίνει μερικά χρώματα με το άγγιγμα. (Το κόκκινο, για παράδειγμα, θα αισθάνεται πιο ζεστό από το μπλε στο φως του ήλιου.) Φανταστείτε εάν ένας τέτοιος άνθρωπος, τώρα οπλισμένος με αυτή τη νέα συνειδητοποίηση, υποτίθεται ότι μιλάει εκτενώς για την πραγματική φύση του χρώματος.
Στην άποψή μου (ταπεινή, ελπίζω), το μόνο που γνωρίζουμε από τα λόγια του Ιωάννη είναι ότι ο Λόγος υπήρχε πριν από όλα τα άλλα πράγματα που έχουν δημιουργηθεί. Έχει αρχική δική του αρχή ή έχει υπάρξει πάντα; Δεν πιστεύω ότι μπορούμε να πούμε με βεβαιότητα, αλλά θα προσανατολίζαμε περισσότερο προς την ιδέα μιας αρχής. Εδώ γιατί.

Ο πρωτότοκος της όλης Δημιουργίας

Αν ο Ιεχωβά ήθελε να καταλάβουμε ότι ο Λόγος δεν είχε αρχή, θα μπορούσε να το είπε απλά. Δεν υπάρχει καμία απεικόνιση που θα μπορούσε να μας βοηθήσει να το καταλάβουμε αυτό, επειδή η έννοια του κάτι χωρίς ξεκίνημα είναι πέρα ​​από την εμπειρία μας. Ορισμένα πράγματα απλά πρέπει να μας πουν και πρέπει να δεχθούμε με πίστη.
Ωστόσο, ο Ιεχωβά δεν μας είπε κάτι τέτοιο για τον Υιό του. Αντ 'αυτού μας έδωσε μια μεταφορά που είναι πολύ μέσα στην κατανόησή μας.

"Είναι η εικόνα του αόρατου Θεού, ο πρωτότοκος όλης της δημιουργίας" (Col 1: 15)

Όλοι γνωρίζουμε τι είναι ο πρωτότοκος. Υπάρχουν ορισμένα καθολικά χαρακτηριστικά που το ορίζουν. Υπάρχει πατέρας. Ο πρωτότοκος του δεν υπάρχει. Ο πατέρας παράγει τον πρωτότοκο. Ο πρωτότοκος υπάρχει. Αποδεχόμενοι ότι ο Ιεχωβά ως Πατέρας είναι διαχρονικός, πρέπει να αναγνωρίσουμε σε κάποιο πλαίσιο αναφοράς - ακόμη και κάτι πέρα ​​από τη φαντασία μας - ότι ο Υιός δεν είναι, γιατί δημιουργήθηκε από τον Πατέρα. Εάν δεν μπορούμε να καταλήξουμε σε αυτό το βασικό και προφανές συμπέρασμα, τότε γιατί ο Ιεχωβά χρησιμοποίησε αυτήν την ανθρώπινη σχέση ως μεταφορά για να μας βοηθήσει να κατανοήσουμε μια βασική αλήθεια για τη φύση του Υιού του;[I]
Αλλά δεν σταματά εκεί. Ο Παύλος αποκαλεί τον Ιησού, «τον πρωτότοκο όλων των δημιουργιών». Αυτό θα οδηγούσε τους Κολοσσούς αναγνώστες του στο προφανές συμπέρασμα ότι:

  1. Περισσότερα έπρεπε να έρθουν γιατί αν ο πρωτότοκος είναι ο μόνος που γεννιέται, τότε δεν μπορεί να είναι ο πρώτος. Πρώτον είναι ένας κανονικός αριθμός και ως εκ τούτου προϋποθέτει μια σειρά ή ακολουθία.
  2. Όσο περισσότερο έπρεπε να ακολουθήσουμε ήταν το υπόλοιπο της δημιουργίας.

Αυτό οδηγεί στο αναπόφευκτο συμπέρασμα ότι ο Ιησούς είναι μέρος της δημιουργίας. Διαφορετικά ναι. Μοναδικός? Απολύτως. Αλλά ακόμα, μια δημιουργία.
Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο ο Ιησούς χρησιμοποιεί την οικογενειακή μεταφορά σε όλο αυτό το υπουργείο, αναφερόμενος στον Θεό όχι ως συνύπαρχο ίσο, αλλά ως ανώτερο πατέρα - ο Πατέρας του, ο Πατέρας όλων. (John 14: 28; 20: 17)

Ο Μοναδισμένος Θεός

Ενώ μια αμερόληπτη μετάφραση του Ιωάννη 1: 1 καθιστά σαφές ότι ο Ιησούς είναι θεός, δηλαδή όχι ο αληθινός Θεός, ο Ιεχωβά. Αλλά τι σημαίνει αυτό;
Επιπλέον, υπάρχει μια προφανής αντίφαση μεταξύ των Colossians 1: 15 που τον καλεί πρώτο και του John 1: 14 που τον καλεί ως μοναδικό παιδί.
Ας επιφυλαχθούμε αυτές τις ερωτήσεις για το επόμενο άρθρο.
___________________________________________________
[I] Υπάρχουν μερικοί που υποστηρίζουν αυτό το προφανές συμπέρασμα, με το σκεπτικό ότι η αναφορά στον πρωτότοκο εδώ ξεκινά από την ειδική κατάσταση που είχε ο πρωτότοκος στο Ισραήλ, διότι έλαβε διπλό ποσοστό. Αν ναι, πόσο παράξενο είναι ότι ο Παύλος θα χρησιμοποιούσε μια τέτοια εικόνα όταν γράφει στους Κολοσσαείς των Εθνικών. Σίγουρα θα τους είχε εξηγήσει αυτήν την εβραϊκή παράδοση, έτσι ώστε να μην φτάνουν στο πιο προφανές συμπέρασμα που ζητά η εικόνα. Όμως δεν το έκανε, γιατί το θέμα του ήταν πολύ πιο απλό και προφανές. Δεν χρειαζόταν καμία εξήγηση.

Meleti Vivlon

Άρθρα του Meleti Vivlon.
    148
    0
    Θα αγαπήσετε τις σκέψεις σας, παρακαλώ σχολιάστε.x