Ας αρχίσουμε να βλέπουμε μια πρόσφατη ομιλία λατρείας το πρωί με τίτλο «Κρατήστε τα μάτια σας πιστά στον Ιεχωβά» στην οποία ο Anthony Morris III προσπαθεί να δείξει γιατί η Μετάφραση των Αγίων Γραφών του Νέου Κόσμου είναι ανώτερη από τους άλλους. Μπορείτε να δείτε το βίντεο εδώ. Το σχετικό μέρος βρίσκεται από το σήμα των 3:30 λεπτών έως περίπου το σημάδι των 6:00 λεπτών.

Παρακαλούμε να ρίξετε μια ματιά σε αυτό το τμήμα πριν διαβάσετε.

Αφού το είδατε τώρα, συμφωνείτε ότι η μετάφραση του Εφεσίους 4: 24 στο NWT που κάνει την ελληνική λέξη hosiotés ως «πίστη» είναι το σωστό; Υποθέτοντας ότι δεν έχετε κάνει εξωτερική έρευνα, αλλά μόνο με αυτό που λέει ο Μόρις μαζί με το απόσπασμα του βιβλίου Insight, δεν έχετε καταλήξει στο συμπέρασμα ότι άλλοι μεταφραστές της Βίβλου χρησιμοποιούν δωρεάν άδεια για να μεταφράσουν χαλαρά τα ελληνικά εδώ ως «αγιότητα» , όταν η «πίστη» αντικατοπτρίζει καλύτερα την έννοια του πρωτοτύπου; Δεν σας οδήγησε να πιστέψετε ότι αυτό είναι όμορφη μετάφραση με βάση το βάρος των αποδεικτικών στοιχείων από άλλα μέρη της Γραφής όπου η ελληνική λέξη hosiotés βρίσκεται?

Τώρα ας ρίξουμε μια πιο προσεκτική ματιά σε αυτό που ισχυρίζεται. μια πιο προσεκτική εμφάνιση.

Περίπου το 4:00 λεπτό λέει, «Τώρα αυτό είναι ένα από αυτά τα παραδείγματα της ανωτερότητας της Μετάφρασης Νέου Κόσμου.  Συχνά στην πρωτότυπη γλώσσα, έχουν αυτή την άδεια να μεταφράζουν «δικαιοσύνη και αγιότητα» σε πολλές άλλες μεταφράσεις.  Γιατί έχουμε πίστη εδώ στη Μετάφραση Νέου Κόσμου; "

Καταλάβατε αυτή τη δεύτερη πρόταση; Ποιοι είναι αυτοί'? Σε ποια άδεια αναφέρεται; Και αν δουλεύουν με την πρωτότυπη γλώσσα, γιατί «πρέπει» να μεταφράσουν; Γραμματικά, αυτή η πρόταση δεν έχει νόημα. Ωστόσο, αυτό δεν έχει σημασία, επειδή σκοπός του είναι να χρησιμεύσει ως απορριπτικός χλευασμός Μπορεί επίσης να είχε πει, «Ναι, αυτοί οι άλλοι που αυτοαποκαλούνται μεταφραστές… οτιδήποτε…»

Τώρα πριν πάτε, ρίξτε μια ματιά στο πώς αυτές οι μεταφράσεις της Βίβλου κάνουν Εφεσίους 4: 24. (Κάντε κλικ εδώ.) Από συνολικά 24 μεταφράσεις, 21 χρησιμοποιήστε ιερό ή αγιότητα για να κάνετε hosiotés.  Κανείς δεν χρησιμοποιεί πίστη.  Συμφωνία ισχυρής δίνει «αγιότητα, θεότητα, ευσέβεια» ως ορισμούς για τη λέξη.  NAS Εξαντλητική συμφωνία και  Το ελληνικό λεξικό του Thayer συμφωνώ.

Λοιπόν, σε ποια απόδειξη απευθύνεται ο Anthony Morris III σε μια προσπάθεια να αποδείξει τον ισχυρισμό του; ο Διορατικότητα Βιβλίο!

Σωστά. Για να αποδείξει ότι η μετάφρασή του είναι σωστή, στρέφεται σε άλλη έκδοση JW. Με άλλα λόγια λέει, «Η μετάφρασή μας είναι σωστή γιατί κάτι άλλο που γράψαμε το λέει έτσι».

Εκτός από την πραγματικότητα. Λέει:

*** it-2 σελ. 280 Αφοσίωση ***
Στις ελληνικές γραφές το ουσιαστικό χριστό και το επίθετο ho'si os φέρουν τη σκέψη της αγιότητας, της δικαιοσύνης, του ευλαβίου. είναι ευσεβής, ευσεβής? την προσεκτική τήρηση όλων των καθηκόντων προς τον Θεό. Περιλαμβάνει μια σωστή σχέση με τον Θεό.

Δεν υπάρχει αναφορά της πίστης εκεί ως ορισμός της λέξης hosiotés.  Ωστόσο, η επόμενη παράγραφο αποκλίνει από τους ορισμούς λέξεων και παίρνει σε ερμηνεία λέξεων, και αυτό είναι που ο Morris χρησιμοποιεί για να δικαιολογήσει τον ισχυρισμό του ότι το NWT είναι μια ανώτερη μετάφραση.

*** it-2 σελ. 280 Αφοσίωση ***
Φαίνεται ότι δεν υπάρχουν αγγλικές λέξεις που εκφράζουν ακριβώς την πλήρη έννοια των εβραϊκών και ελληνικών λέξεων, αλλά η «πίστη», συμπεριλαμβανομένης, όπως συμβαίνει, η σκέψη της αφοσίωσης και της πιστότητας, όταν χρησιμοποιείται σε σχέση με τον Θεό και την υπηρεσία του, χρησιμεύει δώστε μια προσέγγιση. Ο καλύτερος τρόπος να προσδιοριστεί το πλήρες νόημα των εν λόγω όρων της Αγίας Γραφής είναι να εξεταστεί η χρήση τους στη Βίβλο.

Δίκαιο. Ας εξετάσουμε τη χρήση του hosiotés στη Βίβλο. Δεδομένου ότι ούτε το Διορατικότητα Το βιβλίο, ούτε ο Anthony Morris III, προσφέρουν παραδείγματα για να υποστηρίξουν αυτήν την ερμηνεία ότι το "πίστη" είναι η καλύτερη προσέγγιση στα Αγγλικά hosiotés, θα πρέπει να πάμε ψάχνοντας τον εαυτό μας.

Εδώ είναι όλα τα άλλα μέρη που η λέξη εμφανίζεται στη Βίβλο:

«… Με πίστη και δικαιοσύνη μπροστά του όλες τις μέρες μας.» (Lu 1: 75)

Σωστά! Ένα άλλο μέρος. Μόνο ένας πλούτος αναφορών για να αντλήσει μια ερμηνεία από!

Τώρα δείτε πώς αποδίδονται όλες οι «κατώτερες» μεταφράσεις hosiotés σε αυτόν τον στίχο. (Κάντε κλικ εδώ.) Ευνοούν συντριπτικά την «αγιότητα», και μεγαλύτερης σπουδαιότητας, κανένα δεν πηγαίνει για το Διορατικότητα καλύτερη προσέγγιση του βιβλίου «πίστη». Επιπλέον, ορίζονται όλες οι αντιστοιχίες και λεξικά hosiotés ως αγιότητα, και εδώ είναι το αστείο μέρος, το ίδιο και το Διορατικότητα Βιβλίο!

Γιατί λοιπόν να πάρετε μια λέξη που ορίζεται ως «αγιότητα» και να την μεταφράσετε ως «πίστη». Άλλωστε, ένας άντρας δεν χρειάζεται να είναι ιερός για να είναι πιστός. Στην πραγματικότητα, οι πονηροί μπορούν και συχνά είναι πιστοί, ακόμη και μέχρι θανάτου. Οι στρατοί της γης θα συγκεντρωθούν, υποστηρίζοντας πιστά τους ηγέτες τους, όταν στέκονται ενώπιον του Θεού στον Αρμαγεδδώνα. (Re 16: 16Μόνο η αγιότητα είναι το πεδίο των δίκαιων.

Ο λόγος αυτής της προκατειλημμένης απόδοσης είναι ότι η αφοσίωση είναι πολύ υψηλή στην ημερήσια διάταξη του Διοικητικού Σώματος, πολύ αργά. Οι επόμενοι μας δύο Παρατηρητήριο τα άρθρα μελέτης αφορούν την πίστη. Το θέμα της θερινής σύμβασης είναι η πίστη. Αυτό προωθείται πάντα ως πίστη στον Ιεχωβά (ποτέ ο Ιησούς παρεμπιπτόντως), όπως συμβαίνει με αυτήν την ομιλία για την Πρωινή Λατρεία, αλλά δεδομένου ότι το Κυβερνητικό Σώμα προωθεί τον εαυτό του ως πιστό και διακριτικό σκλάβο που χρησιμεύει ως κανάλι επικοινωνίας και εξουσίας του Ιεχωβά, είναι πραγματικά πίστη στους άντρες.

Ντροπή τους για την προσθήκη (πίστης) και την αφαίρεση (αγιότητα) από τον λόγο του Θεού για την προώθηση της ατζέντας τους, και στη συνέχεια ισχυριζόμενος ότι αυτό κάνει το NWT ως «ανώτερη μετάφραση». (Re 22: 18Έχουν διαπράξει το ίδιο πράγμα που συχνά καταδίκαζαν οι άλλοι να κάνουν, επιτρέποντας στην προσωπική τους προκατάληψη να καταστρέψει την πιστή μετάφραση του Αγίου Λόγου του Θεού.

 

Meleti Vivlon

Άρθρα του Meleti Vivlon.
    11
    0
    Θα αγαπήσετε τις σκέψεις σας, παρακαλώ σχολιάστε.x