Ας αρχίσουμε να βλέπουμε μια πρόσφατη ομιλία λατρείας το πρωί με τίτλο «Κρατήστε τα μάτια σας πιστά στον Ιεχωβά» στην οποία ο Anthony Morris III προσπαθεί να δείξει γιατί η Μετάφραση των Αγίων Γραφών του Νέου Κόσμου είναι ανώτερη από τους άλλους. Μπορείτε να δείτε το βίντεο εδώ. Το σχετικό μέρος βρίσκεται από το σήμα των 3:30 λεπτών έως περίπου το σημάδι των 6:00 λεπτών.
Παρακαλούμε να ρίξετε μια ματιά σε αυτό το τμήμα πριν διαβάσετε.
Αφού το είδατε τώρα, συμφωνείτε ότι η μετάφραση του Εφεσίους 4: 24 στο NWT που κάνει την ελληνική λέξη hosiotés ως «πίστη» είναι το σωστό; Υποθέτοντας ότι δεν έχετε κάνει εξωτερική έρευνα, αλλά μόνο με αυτό που λέει ο Μόρις μαζί με το απόσπασμα του βιβλίου Insight, δεν έχετε καταλήξει στο συμπέρασμα ότι άλλοι μεταφραστές της Βίβλου χρησιμοποιούν δωρεάν άδεια για να μεταφράσουν χαλαρά τα ελληνικά εδώ ως «αγιότητα» , όταν η «πίστη» αντικατοπτρίζει καλύτερα την έννοια του πρωτοτύπου; Δεν σας οδήγησε να πιστέψετε ότι αυτό είναι όμορφη μετάφραση με βάση το βάρος των αποδεικτικών στοιχείων από άλλα μέρη της Γραφής όπου η ελληνική λέξη hosiotés βρίσκεται?
Τώρα ας ρίξουμε μια πιο προσεκτική ματιά σε αυτό που ισχυρίζεται. μια πιο προσεκτική εμφάνιση.
Περίπου το 4:00 λεπτό λέει, «Τώρα αυτό είναι ένα από αυτά τα παραδείγματα της ανωτερότητας της Μετάφρασης Νέου Κόσμου. Συχνά στην πρωτότυπη γλώσσα, έχουν αυτή την άδεια να μεταφράζουν «δικαιοσύνη και αγιότητα» σε πολλές άλλες μεταφράσεις. Γιατί έχουμε πίστη εδώ στη Μετάφραση Νέου Κόσμου; "
Καταλάβατε αυτή τη δεύτερη πρόταση; Ποιοι είναι αυτοί'? Σε ποια άδεια αναφέρεται; Και αν δουλεύουν με την πρωτότυπη γλώσσα, γιατί «πρέπει» να μεταφράσουν; Γραμματικά, αυτή η πρόταση δεν έχει νόημα. Ωστόσο, αυτό δεν έχει σημασία, επειδή σκοπός του είναι να χρησιμεύσει ως απορριπτικός χλευασμός Μπορεί επίσης να είχε πει, «Ναι, αυτοί οι άλλοι που αυτοαποκαλούνται μεταφραστές… οτιδήποτε…»
Τώρα πριν πάτε, ρίξτε μια ματιά στο πώς αυτές οι μεταφράσεις της Βίβλου κάνουν Εφεσίους 4: 24. (Κάντε κλικ εδώ.) Από συνολικά 24 μεταφράσεις, 21 χρησιμοποιήστε ιερό ή αγιότητα για να κάνετε hosiotés. Κανείς δεν χρησιμοποιεί πίστη. Συμφωνία ισχυρής δίνει «αγιότητα, θεότητα, ευσέβεια» ως ορισμούς για τη λέξη. NAS Εξαντλητική συμφωνία και Το ελληνικό λεξικό του Thayer συμφωνώ.
Λοιπόν, σε ποια απόδειξη απευθύνεται ο Anthony Morris III σε μια προσπάθεια να αποδείξει τον ισχυρισμό του; ο Διορατικότητα Βιβλίο!
Σωστά. Για να αποδείξει ότι η μετάφρασή του είναι σωστή, στρέφεται σε άλλη έκδοση JW. Με άλλα λόγια λέει, «Η μετάφρασή μας είναι σωστή γιατί κάτι άλλο που γράψαμε το λέει έτσι».
Εκτός από την πραγματικότητα. Λέει:
*** it-2 σελ. 280 Αφοσίωση ***
Στις ελληνικές γραφές το ουσιαστικό χριστό και το επίθετο ho'si os φέρουν τη σκέψη της αγιότητας, της δικαιοσύνης, του ευλαβίου. είναι ευσεβής, ευσεβής? την προσεκτική τήρηση όλων των καθηκόντων προς τον Θεό. Περιλαμβάνει μια σωστή σχέση με τον Θεό.
Δεν υπάρχει αναφορά της πίστης εκεί ως ορισμός της λέξης hosiotés. Ωστόσο, η επόμενη παράγραφο αποκλίνει από τους ορισμούς λέξεων και παίρνει σε ερμηνεία λέξεων, και αυτό είναι που ο Morris χρησιμοποιεί για να δικαιολογήσει τον ισχυρισμό του ότι το NWT είναι μια ανώτερη μετάφραση.
*** it-2 σελ. 280 Αφοσίωση ***
Φαίνεται ότι δεν υπάρχουν αγγλικές λέξεις που εκφράζουν ακριβώς την πλήρη έννοια των εβραϊκών και ελληνικών λέξεων, αλλά η «πίστη», συμπεριλαμβανομένης, όπως συμβαίνει, η σκέψη της αφοσίωσης και της πιστότητας, όταν χρησιμοποιείται σε σχέση με τον Θεό και την υπηρεσία του, χρησιμεύει δώστε μια προσέγγιση. Ο καλύτερος τρόπος να προσδιοριστεί το πλήρες νόημα των εν λόγω όρων της Αγίας Γραφής είναι να εξεταστεί η χρήση τους στη Βίβλο.
Δίκαιο. Ας εξετάσουμε τη χρήση του hosiotés στη Βίβλο. Δεδομένου ότι ούτε το Διορατικότητα Το βιβλίο, ούτε ο Anthony Morris III, προσφέρουν παραδείγματα για να υποστηρίξουν αυτήν την ερμηνεία ότι το "πίστη" είναι η καλύτερη προσέγγιση στα Αγγλικά hosiotés, θα πρέπει να πάμε ψάχνοντας τον εαυτό μας.
Εδώ είναι όλα τα άλλα μέρη που η λέξη εμφανίζεται στη Βίβλο:
«… Με πίστη και δικαιοσύνη μπροστά του όλες τις μέρες μας.» (Lu 1: 75)
Σωστά! Ένα άλλο μέρος. Μόνο ένας πλούτος αναφορών για να αντλήσει μια ερμηνεία από!
Τώρα δείτε πώς αποδίδονται όλες οι «κατώτερες» μεταφράσεις hosiotés σε αυτόν τον στίχο. (Κάντε κλικ εδώ.) Ευνοούν συντριπτικά την «αγιότητα», και μεγαλύτερης σπουδαιότητας, κανένα δεν πηγαίνει για το Διορατικότητα καλύτερη προσέγγιση του βιβλίου «πίστη». Επιπλέον, ορίζονται όλες οι αντιστοιχίες και λεξικά hosiotés ως αγιότητα, και εδώ είναι το αστείο μέρος, το ίδιο και το Διορατικότητα Βιβλίο!
Γιατί λοιπόν να πάρετε μια λέξη που ορίζεται ως «αγιότητα» και να την μεταφράσετε ως «πίστη». Άλλωστε, ένας άντρας δεν χρειάζεται να είναι ιερός για να είναι πιστός. Στην πραγματικότητα, οι πονηροί μπορούν και συχνά είναι πιστοί, ακόμη και μέχρι θανάτου. Οι στρατοί της γης θα συγκεντρωθούν, υποστηρίζοντας πιστά τους ηγέτες τους, όταν στέκονται ενώπιον του Θεού στον Αρμαγεδδώνα. (Re 16: 16Μόνο η αγιότητα είναι το πεδίο των δίκαιων.
Ο λόγος αυτής της προκατειλημμένης απόδοσης είναι ότι η αφοσίωση είναι πολύ υψηλή στην ημερήσια διάταξη του Διοικητικού Σώματος, πολύ αργά. Οι επόμενοι μας δύο Παρατηρητήριο τα άρθρα μελέτης αφορούν την πίστη. Το θέμα της θερινής σύμβασης είναι η πίστη. Αυτό προωθείται πάντα ως πίστη στον Ιεχωβά (ποτέ ο Ιησούς παρεμπιπτόντως), όπως συμβαίνει με αυτήν την ομιλία για την Πρωινή Λατρεία, αλλά δεδομένου ότι το Κυβερνητικό Σώμα προωθεί τον εαυτό του ως πιστό και διακριτικό σκλάβο που χρησιμεύει ως κανάλι επικοινωνίας και εξουσίας του Ιεχωβά, είναι πραγματικά πίστη στους άντρες.
Ντροπή τους για την προσθήκη (πίστης) και την αφαίρεση (αγιότητα) από τον λόγο του Θεού για την προώθηση της ατζέντας τους, και στη συνέχεια ισχυριζόμενος ότι αυτό κάνει το NWT ως «ανώτερη μετάφραση». (Re 22: 18Έχουν διαπράξει το ίδιο πράγμα που συχνά καταδίκαζαν οι άλλοι να κάνουν, επιτρέποντας στην προσωπική τους προκατάληψη να καταστρέψει την πιστή μετάφραση του Αγίου Λόγου του Θεού.
[…] Αυτό δεν είναι το μόνο μέρος που το αναθεωρημένο NWT έχει αλλάξει. Για παράδειγμα, η ίδια ακριβώς αντικατάσταση φαίνεται στους Ψαλμούς 86: 2 (παράγραφος 4). Και πάλι η «πίστη» και η «θεότητα» αλλάζουν για πίστη. Η έννοια της αρχικής εβραϊκής λέξης chasid βρίσκεται εδώ. (Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την προκατάληψη στο NWT, δείτε εδώ.) […]
Αυτό το μικρό απόσπασμα βρίσκεται στην πρώτη σελίδα του Yearbook 2014. Όλοι γνωρίζουμε ότι αυτό είναι πολύ ταπεινό… Ναι, σωστά. Νωρίς σε αυτό το έτος υπηρεσίας, στην ετήσια συνάντηση του Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, η Επιτροπή Μετάφρασης της Βίβλου του Νέου Κόσμου κυκλοφόρησε την πρόσφατα αναθεωρημένη αγγλική έκδοση της καλύτερης μετάφρασης της Βίβλου που διατίθεται στην ανθρωπότητα. Ο Ιεχωβά χρησιμοποίησε τους δικούς του πνευματικούς γιούς για να παράσχει την αρχική Μετάφραση Νέου Κόσμου. (Ρωμ. 8:15, 16) Αυτό το γεγονός και μόνο καθιστά αυτή τη μετάφραση ξεχωριστή, δεν συμφωνείτε; Όπως βλέπετε και όλοι γνωρίζουμε ότι το διάσημο αν θέλετε... Διαβάστε περισσότερα "
Ένα άλλο παράδειγμα για το πώς η GB άλλαξε τη Βίβλο για να ταιριάζει με την ατζέντα τους - οι γύρω στίχοι στην Εφεσίους 4 μιλούν για κακή συμπεριφορά και ηθικά στίχους ορθής συμπεριφοράς που μας φέρνει πιο κοντά στον Θεό ή την αγιότητα - χρησιμοποιώντας τη λέξη πίστη φαίνεται εκτός τόπου ως προς το τι συζητείται
Σας ευχαριστώ για το επιβλητικό άρθρο Meleti :)))
Παρακολούθηση ρωγμών Meleti και Apollos. Είδα ένα ντοκιμαντέρ χρόνια και χρόνια, το οποίο μελετούσε τους μοναχούς και διάφορους μαθητές και ιερούς ανθρώπους να ξαναγράφουν τα βιβλία της Βίβλου, και αν είχαν ακόμη και το παραμικρό στοιχείο ενός γράμματος λάθος, έπρεπε να καταστραφεί και να επανεκκινήσει - ακόμα κι αν έφτασαν στα τελευταία λόγια του τελευταίου βιβλίου. Αυτό συμβαίνει επειδή οι λέξεις είναι ιερές. Όταν άρχισα να παίρνω τις Βιβλικές Σπουδές, μου είπαν ότι η Βίβλος που χρησιμοποιούσαν οι Μάρτυρες μεταφράστηκε από το αρχικό Εβραϊκό και όσο πιο κοντά σε ό, τι μπορούσατε ενδεχομένως... Διαβάστε περισσότερα "
Έχουμε κάνει κάποια έρευνα σε αυτό το θέμα σήμερα. Βρήκα ένα πολύ ενδιαφέρον άρθρο στο http://www.bibleresearch.org/articles/aLw1.htm που είναι μακρύ, αλλά αναφέρεται στις διάφορες εβραϊκές και ελληνικές λέξεις που χρησιμοποιούνται για το ιερό. Περιλαμβάνει μια ενότητα προς το τέλος στις Εφεσίους 4: 17-24 υπό την επικεφαλίδα «διατηρώντας την αγιότητα». Δεν είμαι σίγουρος αν πρέπει να αντιγράψω επικόλληση απευθείας από τον ιστότοπο, οπότε θα κάνω ό, τι μπορώ για να συνοψίσω το Ενότητα. Ο Παύλος μιλούσε σε χρισμένους Χριστιανούς που είχαν το Άγιο Πνεύμα και έτσι δεν θα έπρεπε πλέον να ενεργεί σύμφωνα με τον «γέρο» ή την προσωπικότητα αλλά σύμφωνα με το... Διαβάστε περισσότερα "
Γεια, όχι μεγάλη έκπληξη. Εάν μόνο αυτό ήταν το μόνο παράδειγμα μεροληψίας στο NWT. Όσον αφορά τη συγκεκριμένη λέξη, ακολουθεί μια επισκόπηση της έννοιας: LSJ Gloss: ὁσιότης ευσέβεια, αγιότητα Dodson: ὁσιότης αγιότητα, θεότητα, ευσέβεια. Strong's: ὁσιότης ευσέβεια Παράγωγο: από το G3741; Χρήση KJV: αγιότητα. G3741 Thayer: 1) ευσέβεια προς τον Θεό, πιστότητα στην τήρηση των υποχρεώσεων της ευσέβειας, αγιότητα Trench's New Testament Συνώνυμα Sacred Vine's Expository Dictionary of New Testament Words Holiness, Holy, Holily About PIETY: Στην πνευματική ορολογία, η ευσέβεια είναι μια αρετή που μπορεί να περιλαμβάνει θρησκευτική αφοσίωση, πνευματικότητα ή ένα μείγμα και των δύο. Ένα κοινό στοιχείο στο... Διαβάστε περισσότερα "
Meleti ευχαριστώ για το ωραίο άρθρο. Το hosiotés είναι μια ελληνική λέξη με προφανές νόημα για τους Έλληνες τουλάχιστον σαν εμένα. Στο πρώτο εκχύλισμα του-2 σελ. 280 ο όρος είναι σωστός. Για μια εξήγηση, δείτε εδώ: http: //www.jstor.org/stable/282873? Seq = 12 # page_scan_tab_contents, στο εξαιρετικό έργο του John Wilson Taylor για τον Gemistus Pletho ως ηθικό φιλόσοφο (έζησε μεταξύ 1355-1452) . Μπορείτε να κάνετε google για περισσότερη έρευνα. Ο Gemistus Pletho ήταν πιο κοντά στην πραγματική κατανόηση των αρχαίων ελληνικών όρων από το WTS. Στη σελίδα 95 του παραπάνω βιβλίου θα βρείτε τον ορισμό: Ο Χοσιώτης είναι η σωστή στάση... Διαβάστε περισσότερα "
Σας ευχαριστούμε τον Σωκράτη για την παροχή του πρόσθετου υλικού αναφοράς για να ολοκληρώσουμε την κατανόησή μας για αυτό το σημαντικό ελληνικό όρο, όπως ισχύει για εμάς και τη σχέση μας με τον Θεό.
Είναι κρίμα που ακολουθούν τη δική τους ατζέντα και όχι τον Ιησού και τον Ιεχωβά. Σας ευχαριστώ για μια καλά γραπτή ανάλυση.
Αμήν σε όλα αυτά.
Ναί. Το είδε και σκέφτηκε ακριβώς το ίδιο πράγμα.
?
Ευχαριστώ MarthaMartha, Mouchette και Willy. Και ιδιαίτερες ευχαριστίες στον Απόλλωνα που μου έφερε το βίντεο. Και οι δύο είχαμε ένα καλό γέλιο καθώς το βλέπουμε γιατί η συλλογιστική είναι τόσο ανόητη που – ίσως είναι απλώς ένας αμυντικός μηχανισμός– πρέπει απλά να το γελάσουμε.