Ένας από τους αναγνώστες μας έστειλε ένα e-mail που έθεσε πρόσφατα μια ενδιαφέρουσα ερώτηση:

Γεια σας, ενδιαφέρομαι για μια συζήτηση σχετικά με τις πράξεις 11: 13-14 όπου ο Πέτρος περιγράφει τα γεγονότα της συνάντησής του με τον Κορνήλιο.

Στους στίχους 13β & 14 ο Πέτρος παραθέτει τα λόγια του αγγέλου στον Κορνήλιο, «Στείλτε άντρες στην Ιωπά και καλέστε τον Σίμον που λέγεται Πέτρος, και θα σας πει πράγματα με τα οποία μπορείτε να σωθείτε εσείς και όλη η οικογένειά σας».

Όπως καταλαβαίνω την ελληνική λέξη σωθσῃ αποδίδεται ως «θέληση» στο Kingdom Interlinear, ωστόσο στο ΒΔ αποδίδεται ως «μπορεί».

Ήταν ο άγγελος που έδωσε την ιδέα ότι η ακρόαση από τον Πέτρο όλα τα πράγματα μέσω της σωτηρίας είναι μια υπόθεση χτύπημα και λείπει, σαν να πιστεύεις στο όνομα του Ιησού «μπορεί» να τους σώσει. Δεν ήταν σίγουρος ο άγγελος;

Αν όχι τότε, γιατί το NWT κάνει τους Άγγλους διαφορετικούς από το Βασιλικό Interlinear;

Εξετάζοντας τις πράξεις 16: 31 τις απεικονίσεις NWT, σωθσῃ ως βούληση".

«Είπαν:« Πιστέψτε στον Κύριο Ιησού, και θα σωθείτε, εσείς και το νοικοκυριό σας. »

Ο φυλακισμένος ρωτά τι πρέπει να κάνω για να σωθώ; Φαίνεται ότι οι άνδρες, ο Παύλος και ο Σίλας ήταν πιο σαφείς από τον άγγελο για τα μέσα με τα οποία πρέπει να σωθούν οι άνθρωποι. 

Ο συγγραφέας δεν είναι αδιάφορος στις παρατηρήσεις του σχετικά με τα λόγια του αγγέλου όπως αποδίδονται από το NWT. Το ρήμα ένταση για το ελληνικό άπειρο sózó ("Για αποθήκευση") που χρησιμοποιείται σε αυτόν τον στίχο είναι sōthēsē (σωθσῃ) που βρίσκεται σε δύο άλλα μέρη στη Βίβλο: Πράξεις 16: 31 και Ρωμαίους 10: 9. Σε κάθε μέρος, είναι στο απλό μέλλον τεταμένη και πρέπει να αποδοθεί «θα (ή θα) σωθεί». Με αυτόν τον τρόπο σχεδόν κάθε άλλη μετάφραση την καθιστά, ως μια γρήγορη σάρωση των παράλληλων μεταφράσεων διατίθεται μέσω BibleHub αποδεικνύει. Εκεί θα διαπιστώσετε ότι εμφανίζεται ως «θα σωθεί», 16 φορές, «θα σωθεί» ή «θα σωθεί», 5 φορές το καθένα και «μπορεί να σωθεί» μία φορά. Καμία μετάφραση σε αυτήν τη λίστα δεν την καθιστά «μπορεί να αποθηκευτεί».

Μετάφραση σωθσῃ καθώς το "μπορεί να σωθεί" μετακινείται από το απλό μελλοντικό ρήμα σε τεταμένη επιλεκτική λειτουργία. Έτσι, ο άγγελος δεν δηλώνει πλέον απλώς τι θα συμβεί στο μέλλον, αλλά μάλλον μεταδίδει τη σκέψη του (ή του Θεού) για το θέμα. Η σωτηρία τους μετακινείται από βεβαιότητα στην καλύτερη περίπτωση.

Η ισπανική εκδοχή του NWT καθιστά επίσης αυτό το υποτιμητικό, αν και στα ισπανικά, αυτό θεωρείται ρήμα τεταμένο.

"Y él te hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa". "(Hch 11: 14)

Σπάνια βλέπουμε τον υποκειμενικό στην αγγλική γλώσσα, αν και είναι προφανές όταν λέμε, «δεν θα το έκανα αν ήμουν εσύ», αλλάζοντας το «ήταν» για «ήταν» για να δείξει την αλλαγή της διάθεσης.

Το ερώτημα είναι γιατί η NWT διέφυγε με αυτή την απόδοση;

Επιλογή 1: Καλύτερη διορατικότητα

Θα μπορούσε η επιτροπή μετάφρασης της NWT να έχει καλύτερη εικόνα για τα ελληνικά από όλες τις άλλες μεταφραστικές ομάδες που είναι υπεύθυνες για τις πολλές εκδόσεις της Βίβλου που εξετάσαμε στο BibleHub; Είχαμε να κάνουμε με ένα από τα εξαιρετικά αμφιλεγόμενα αποσπάσματα, όπως ο John 1: 1 ή Φιλιππίνων 2: 5-7, ίσως να μπορούσε να γίνει ένα επιχείρημα, αλλά αυτό δεν φαίνεται να συμβαίνει εδώ.

Επιλογή 2: Κακή μετάφραση

Θα μπορούσε να είναι απλό λάθος, παράλειψη, κακή απόδοση; Πιθανότατα, αλλά επειδή εμφανίζεται επίσης στην έκδοση του NWT του 1984, και όμως δεν επαναλαμβάνεται στις Πράξεις 16:31 και Ρωμαίους 10: 9, πρέπει κανείς να αναρωτηθεί αν το σφάλμα συνέβη τότε και δεν έχει ποτέ ερευνηθεί από τότε. Αυτό θα σήμαινε ότι η έκδοση του 2013 δεν είναι πραγματικά μετάφραση, αλλά περισσότερο μια συντακτική αναδιατύπωση.

Επιλογή 3: Bias

Θα μπορούσε να γίνει υπόθεση για δογματική προκατάληψη; Ο Οργανισμός συχνά παραθέτει από τον Ζεφενία 2: 3 τονίζοντας το «πιθανότατα» σε αυτό το στίχο:

«. . Αναζητήστε τη δικαιοσύνη, αναζητήστε την ευσπλαχνία. Πιθανότατα μπορεί να κρυφτείτε την ημέρα του θυμού του Ιεχωβά. " (Zep 2: 3)

Συνοψίζοντας

Δεν έχουμε κανέναν τρόπο να μάθουμε γιατί αποδίδεται αυτός ο στίχος όπως είναι στο ΒΔ. Θα μπορούσαμε να υποθέσουμε ότι οι μεταφραστές, σύμφωνα με την πολιτική JW, δεν θέλουν το κοπάδι να είναι πολύ σίγουρο για τον εαυτό του. Σε τελική ανάλυση, ο Οργανισμός διδάσκει εκατομμύρια ανθρώπους ότι δεν είναι παιδιά του Θεού, και ενώ μπορεί να επιβιώσουν από τον Αρμαγεδδώνα εάν παραμείνουν πιστοί στο Κυβερνητικό Σώμα και παραμείνουν μέσα στον Οργανισμό, θα εξακολουθήσουν να παραμένουν ατελείς αμαρτωλοί στον Νέο Κόσμο. άτομα που θα πρέπει να εργαστούν προς την τελειότητα κατά τη διάρκεια χίλια ετών Η απόδοση «θα σωθεί» φαίνεται να έρχεται σε αντίθεση με αυτήν την ιδέα. Ωστόσο, αυτό μας οδηγεί να σκεφτούμε γιατί δεν χρησιμοποιούν τον ίδιο τρόπο υποταγής στις Πράξεις 16:31 και τους Ρωμαίους 10: 9.

Ένα πράγμα που μπορούμε να πούμε με βεβαιότητα ότι "μπορεί να σωθεί" δεν μεταφέρει σωστά τη σκέψη που εκφράζει ο άγγελος όπως καταγράφεται στην αρχική ελληνική από τον Λουκά.

Αυτό τονίζει την ανάγκη για τον προσεκτικό μαθητή της Βίβλου να μην βασίζεται ποτέ αποκλειστικά σε καμία μετάφραση. Αντίθετα, με σύγχρονα εργαλεία, μπορούμε εύκολα να επαληθεύσουμε οποιοδήποτε απόσπασμα της Βίβλου σε ένα ευρύ φάσμα πόρων για να φτάσουμε στην καρδιά της αλήθειας που εξέφρασε ο αρχικός συγγραφέας. Ένα ακόμη πράγμα για το οποίο πρέπει να ευχαριστήσουμε τον Κύριό μας και τη σκληρή δουλειά των ειλικρινών Χριστιανών.

[easy_media_download url = "https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =" Λήψη ήχου "force_dl =" 1 ″]

Meleti Vivlon

Άρθρα του Meleti Vivlon.
    11
    0
    Θα αγαπήσετε τις σκέψεις σας, παρακαλώ σχολιάστε.x