Ένας από τους αναγνώστες μας έστειλε ένα e-mail που έθεσε πρόσφατα μια ενδιαφέρουσα ερώτηση:
Γεια σας, ενδιαφέρομαι για μια συζήτηση σχετικά με τις πράξεις 11: 13-14 όπου ο Πέτρος περιγράφει τα γεγονότα της συνάντησής του με τον Κορνήλιο.
Στους στίχους 13β & 14 ο Πέτρος παραθέτει τα λόγια του αγγέλου στον Κορνήλιο, «Στείλτε άντρες στην Ιωπά και καλέστε τον Σίμον που λέγεται Πέτρος, και θα σας πει πράγματα με τα οποία μπορείτε να σωθείτε εσείς και όλη η οικογένειά σας».
Όπως καταλαβαίνω την ελληνική λέξη σωθσῃ αποδίδεται ως «θέληση» στο Kingdom Interlinear, ωστόσο στο ΒΔ αποδίδεται ως «μπορεί».
Ήταν ο άγγελος που έδωσε την ιδέα ότι η ακρόαση από τον Πέτρο όλα τα πράγματα μέσω της σωτηρίας είναι μια υπόθεση χτύπημα και λείπει, σαν να πιστεύεις στο όνομα του Ιησού «μπορεί» να τους σώσει. Δεν ήταν σίγουρος ο άγγελος;
Αν όχι τότε, γιατί το NWT κάνει τους Άγγλους διαφορετικούς από το Βασιλικό Interlinear;
Εξετάζοντας τις πράξεις 16: 31 τις απεικονίσεις NWT, σωθσῃ ως βούληση".
«Είπαν:« Πιστέψτε στον Κύριο Ιησού, και θα σωθείτε, εσείς και το νοικοκυριό σας. »
Ο φυλακισμένος ρωτά τι πρέπει να κάνω για να σωθώ; Φαίνεται ότι οι άνδρες, ο Παύλος και ο Σίλας ήταν πιο σαφείς από τον άγγελο για τα μέσα με τα οποία πρέπει να σωθούν οι άνθρωποι.
Ο συγγραφέας δεν είναι αδιάφορος στις παρατηρήσεις του σχετικά με τα λόγια του αγγέλου όπως αποδίδονται από το NWT. Το ρήμα ένταση για το ελληνικό άπειρο sózó ("Για αποθήκευση") που χρησιμοποιείται σε αυτόν τον στίχο είναι sōthēsē (σωθσῃ) που βρίσκεται σε δύο άλλα μέρη στη Βίβλο: Πράξεις 16: 31 και Ρωμαίους 10: 9. Σε κάθε μέρος, είναι στο απλό μέλλον τεταμένη και πρέπει να αποδοθεί «θα (ή θα) σωθεί». Με αυτόν τον τρόπο σχεδόν κάθε άλλη μετάφραση την καθιστά, ως μια γρήγορη σάρωση των παράλληλων μεταφράσεων διατίθεται μέσω BibleHub αποδεικνύει. Εκεί θα διαπιστώσετε ότι εμφανίζεται ως «θα σωθεί», 16 φορές, «θα σωθεί» ή «θα σωθεί», 5 φορές το καθένα και «μπορεί να σωθεί» μία φορά. Καμία μετάφραση σε αυτήν τη λίστα δεν την καθιστά «μπορεί να αποθηκευτεί».
Μετάφραση σωθσῃ καθώς το "μπορεί να σωθεί" μετακινείται από το απλό μελλοντικό ρήμα σε τεταμένη επιλεκτική λειτουργία. Έτσι, ο άγγελος δεν δηλώνει πλέον απλώς τι θα συμβεί στο μέλλον, αλλά μάλλον μεταδίδει τη σκέψη του (ή του Θεού) για το θέμα. Η σωτηρία τους μετακινείται από βεβαιότητα στην καλύτερη περίπτωση.
Η ισπανική εκδοχή του NWT καθιστά επίσης αυτό το υποτιμητικό, αν και στα ισπανικά, αυτό θεωρείται ρήμα τεταμένο.
"Y él te hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa". "(Hch 11: 14)
Σπάνια βλέπουμε τον υποκειμενικό στην αγγλική γλώσσα, αν και είναι προφανές όταν λέμε, «δεν θα το έκανα αν ήμουν εσύ», αλλάζοντας το «ήταν» για «ήταν» για να δείξει την αλλαγή της διάθεσης.
Το ερώτημα είναι γιατί η NWT διέφυγε με αυτή την απόδοση;
Επιλογή 1: Καλύτερη διορατικότητα
Θα μπορούσε η επιτροπή μετάφρασης της NWT να έχει καλύτερη εικόνα για τα ελληνικά από όλες τις άλλες μεταφραστικές ομάδες που είναι υπεύθυνες για τις πολλές εκδόσεις της Βίβλου που εξετάσαμε στο BibleHub; Είχαμε να κάνουμε με ένα από τα εξαιρετικά αμφιλεγόμενα αποσπάσματα, όπως ο John 1: 1 ή Φιλιππίνων 2: 5-7, ίσως να μπορούσε να γίνει ένα επιχείρημα, αλλά αυτό δεν φαίνεται να συμβαίνει εδώ.
Επιλογή 2: Κακή μετάφραση
Θα μπορούσε να είναι απλό λάθος, παράλειψη, κακή απόδοση; Πιθανότατα, αλλά επειδή εμφανίζεται επίσης στην έκδοση του NWT του 1984, και όμως δεν επαναλαμβάνεται στις Πράξεις 16:31 και Ρωμαίους 10: 9, πρέπει κανείς να αναρωτηθεί αν το σφάλμα συνέβη τότε και δεν έχει ποτέ ερευνηθεί από τότε. Αυτό θα σήμαινε ότι η έκδοση του 2013 δεν είναι πραγματικά μετάφραση, αλλά περισσότερο μια συντακτική αναδιατύπωση.
Επιλογή 3: Bias
Θα μπορούσε να γίνει υπόθεση για δογματική προκατάληψη; Ο Οργανισμός συχνά παραθέτει από τον Ζεφενία 2: 3 τονίζοντας το «πιθανότατα» σε αυτό το στίχο:
«. . Αναζητήστε τη δικαιοσύνη, αναζητήστε την ευσπλαχνία. Πιθανότατα μπορεί να κρυφτείτε την ημέρα του θυμού του Ιεχωβά. " (Zep 2: 3)
Συνοψίζοντας
Δεν έχουμε κανέναν τρόπο να μάθουμε γιατί αποδίδεται αυτός ο στίχος όπως είναι στο ΒΔ. Θα μπορούσαμε να υποθέσουμε ότι οι μεταφραστές, σύμφωνα με την πολιτική JW, δεν θέλουν το κοπάδι να είναι πολύ σίγουρο για τον εαυτό του. Σε τελική ανάλυση, ο Οργανισμός διδάσκει εκατομμύρια ανθρώπους ότι δεν είναι παιδιά του Θεού, και ενώ μπορεί να επιβιώσουν από τον Αρμαγεδδώνα εάν παραμείνουν πιστοί στο Κυβερνητικό Σώμα και παραμείνουν μέσα στον Οργανισμό, θα εξακολουθήσουν να παραμένουν ατελείς αμαρτωλοί στον Νέο Κόσμο. άτομα που θα πρέπει να εργαστούν προς την τελειότητα κατά τη διάρκεια χίλια ετών Η απόδοση «θα σωθεί» φαίνεται να έρχεται σε αντίθεση με αυτήν την ιδέα. Ωστόσο, αυτό μας οδηγεί να σκεφτούμε γιατί δεν χρησιμοποιούν τον ίδιο τρόπο υποταγής στις Πράξεις 16:31 και τους Ρωμαίους 10: 9.
Ένα πράγμα που μπορούμε να πούμε με βεβαιότητα ότι "μπορεί να σωθεί" δεν μεταφέρει σωστά τη σκέψη που εκφράζει ο άγγελος όπως καταγράφεται στην αρχική ελληνική από τον Λουκά.
Αυτό τονίζει την ανάγκη για τον προσεκτικό μαθητή της Βίβλου να μην βασίζεται ποτέ αποκλειστικά σε καμία μετάφραση. Αντίθετα, με σύγχρονα εργαλεία, μπορούμε εύκολα να επαληθεύσουμε οποιοδήποτε απόσπασμα της Βίβλου σε ένα ευρύ φάσμα πόρων για να φτάσουμε στην καρδιά της αλήθειας που εξέφρασε ο αρχικός συγγραφέας. Ένα ακόμη πράγμα για το οποίο πρέπει να ευχαριστήσουμε τον Κύριό μας και τη σκληρή δουλειά των ειλικρινών Χριστιανών.
[easy_media_download url = "https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =" Λήψη ήχου "force_dl =" 1 ″]
Ευχαριστώ MM για μια διαφορετική λήψη σχετικά με τη χρήση αγγέλων λέξη. Είναι πάντα τόσο ευχάριστη η ανάγνωση των συμβολών κατανόησης και συλλογισμών, δοξάζοντας τον Θεό μας και τον Υιό Του.
Εάν κάποιος πρέπει να περάσει από τη νοητική γυμναστική για να δικαιολογήσει μια ενέργεια ή μια λέξη, κάποιος πιθανότατα ψάχνει για μια δικαιολογία και όχι υπεύθυνα θεωρώντας τις επιπτώσεις. Οι ενέργειες και οι λέξεις έχουν συνέπειες, ανεξάρτητα από τις εξηγήσεις! (Matt 5: 37)
1 Cor 5: 5 ως αυτή η ίδια λέξη, αλλά στην υποκειμενική στα ελληνικά. Σίγουρα διαφέρει.
Η θεωρία «πιθανώς» από το Zep 2: 3 είναι μία πιθανότητα. Ένα άλλο μπορεί να είναι να εκτρέψει το δόγμα «που σώζεται πάντα σωστά». Με άλλα λόγια, ο Κορνήλιος και η οικογένειά του μπορεί να είχαν σωθεί τότε και εκεί, αλλά θα μπορούσαν να χάσουν αυτήν τη σωτηρία σε μια μελλοντική στιγμή.
Ως παρακαμπτήριος, ο Κορνήλιος ήταν αξιωματικός του στρατού. * αερισμός * Ένας αξιωματικός του στρατού που σώζεται;!;!;!
Γεια LQ Ναι, υπηρετώντας αξιωματικός στο ρωμαϊκό στρατό, πιστεύεται ότι ο Κορνήλιος ήταν πιθανώς ο αξιωματικός που παρευρέθηκε στην εκτέλεση του Ιησού, μόνο υπόθεση. Ωστόσο, για να λάβω το δώρο του Αγίου Πνεύματος, αυτό με εκπλήσσει, γιατί οποιοσδήποτε αξιωματικός του ρωμαϊκού στρατού έφτασε εκεί μόνο επειδή είχε εμπειρία μάχης, και συνήθως ο καλύτερος σε αυτό πήρε αυτές τις θέσεις. Ορίστε λοιπόν αυτός ο άντρας Κορνήλιος, ένας τύπος που ξέρει πώς να χειριστεί ένα σπαθί και να σκοτώσει ανθρώπους και να έχει καλή κατανόηση των στρατιωτικών τακτικών και της ανάπτυξης, χρισμένος με το Άγιο Πνεύμα, δεν διαβάζετε πολλά γι 'αυτό... Διαβάστε περισσότερα "
Λοιπόν, αυτό είναι πολύ ενδιαφέρον. Δεν είμαι ειδικός στα ελληνικά ή τη μετάφραση, αν και βγάζουμε το εκθετήριο Vines πολύ και απολαμβάνουμε να «σκύβουμε δίπλα» από το Word. Το ενδιαφέρον μου για αυτό βασίζεται περισσότερο στη γνώση μου για την αγγλική γλώσσα. Κάθε φορά που διάβασα αυτή τη γραφή πάντα υποθέτω (επικίνδυνη, ξέρω!) Ότι «μπορεί» εννοούσε με τον τρόπο που θα λέγατε «Ναι, μπορεί να έχετε ένα cookie» Όπως ναι, έχετε την άδεια. Έτσι το είδα ως άγγελο να λέει ότι ο Κορνήλιος θα άκουγε το ευαγγέλιο, και όταν το δέχτηκε, (το οποίο τελικά ήταν... Διαβάστε περισσότερα "
Κάποιες περισσότερες πληροφορίες για αυτό εδώ:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
Πλήρης στίχος:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
Το G4982 εμφανίζεται σε 103 φορές, αλλά η μετάφραση Englsh ΘΑ ΑΠΟΘΕΜΑΘΕΙ μόνο δύο φορές σε ορισμένες Βίβλους.
αυτός KJV μεταφράζει το Strong's G4982 με τον ακόλουθο τρόπο: αποθήκευση (93x), πλήρης (9x), επουλωτική (3x), ολόκληρη (2x), διάφορα (3x).
Μια άλλη απόδοση (μόνο μία):
AUV (i) 31 Ο Παύλος και ο Σίλας είπαν: «Εσείς και η οικογένειά σας μπορείτε να σωθείτε εάν [όλοι] πιστεύετε στον Κύριο Ιησού».
Εδώ μπορεί να εξοικονομηθεί.
Σχετικά με όλα τα υπόλοιπα θα είναι, θα είναι.
Είναι κρίμα που δεν μπορούσε απλώς να φέρει αυτές τις ανησυχίες στο WT για μια δίκαιη αναθεώρηση. Η ιστορία έχει δείξει ότι δεν θα ακούσουν. Θυμάμαι μια ιστορία που λέγεται σε μια σύμβαση πριν από πολλά χρόνια. Ίσως ένας αναγνώστης θα το θυμάται αυτό και θα παρέχει περισσότερες (ή καλύτερες) λεπτομέρειες από ό, τι μπορώ να θυμηθώ. Η ιδέα ήταν ότι ένα R + F JW είχε κάποια εμπειρία στα ελληνικά, και κατά τη διάρκεια της προσωπικής του μελέτης, κατέληξε στο συμπέρασμα ότι ένας στίχος στο ελληνικό τμήμα του NWT μεταφράστηκε εσφαλμένα. Έγραψε αρκετές φορές στον WT προσπαθώντας να τους κάνει να ακούσουν, αλλά... Διαβάστε περισσότερα "
Robert 6512
Αυτό είναι πολύ ενδιαφέρον. Μας λένε πάντα να διατηρούμε την αίσθηση του επείγοντος, αλλά χρειάζονται δέκα χρόνια για να διορθώσουν ένα λάθος. Είναι εκπληκτικό το πόσο γρήγορα ο Ιεχωβά απαντά όταν θέλει να βάλει κάποιον έξω, αλλά μπορεί να πάρει δεκαετίες για να απαντήσει σε σημαντικά θέματα. Γελοίος!!
Αυτό είναι το πώς είναι, Ρόμπερτ. Τι συνέβη με την αναζήτηση του μικρού νομίσματος ή των χαμένων προβάτων, δεν ξέρω. Μόλις υποβάλουμε ερωτήσεις που πραγματικά αμφισβητούν, συναντάμε έναν τοίχο από τούβλα, όπου οι μόνες απαντήσεις εξαρτώνται από αυτό που έχει ήδη δημοσιευθεί.
Τόσο πολύ για το άρμα του Ιεχωβά είναι σε κίνηση (ένα απόσπασμα από ένα πρόσφατο σχολείο ηλικιωμένων, μου είπαν) Μέρος του Οργανισμού φαίνεται να βρίσκεται σε πολύ πιο αργή μορφή μεταφοράς, ή απλώς κολλημένο.
Νομίζω ότι το άρμα έχει ένα επίπεδο, κανείς δεν θέλει να βγει και να το αλλάξει.
Αυτό που περιγράφετε, Ρόμπερτ, είναι ο θεσμικός ναρκισσισμός.