Κατά καιρούς, μου ζητείται να προτείνω μια μετάφραση της Βίβλου. Συχνά, είναι πρώην Μάρτυρες του Ιεχωβά που με ρωτούν επειδή έχουν καταλήξει να δουν πόσο ελαττωματική είναι η Μετάφραση Νέου Κόσμου. Για να είμαστε δίκαιοι, ενώ η Βίβλος των Μαρτύρων έχει τα ελαττώματα της, έχει και τις αρετές της. Για παράδειγμα, έχει αποκαταστήσει το όνομα του Θεού σε πολλά μέρη όπου οι περισσότερες μεταφράσεις το έχουν αφαιρέσει. Λάβετε υπόψη σας, έχει πάει πολύ μακριά και έχει εισαγάγει το όνομα του Θεού σε μέρη όπου δεν ανήκει και επομένως έχει συσκοτίσει το αληθινό νόημα πίσω από μερικά βασικά εδάφια στις Χριστιανικές Γραφές. Έχει λοιπόν τα καλά και τα κακά του, αλλά μπορώ να το πω για κάθε μετάφραση που έχω ερευνήσει μέχρι τώρα. Φυσικά, όλοι έχουμε τις αγαπημένες μας μεταφράσεις για τον ένα ή τον άλλο λόγο. Αυτό είναι εντάξει, αρκεί να αναγνωρίσουμε ότι καμία μετάφραση δεν είναι 100% ακριβής. Αυτό που έχει σημασία για εμάς είναι να βρούμε την αλήθεια. Ο Ιησούς είπε: «Γεννήθηκα και ήρθα στον κόσμο για να καταθέσω την αλήθεια. Όλοι όσοι αγαπούν την αλήθεια αναγνωρίζουν ότι αυτό που λέω είναι αλήθεια». (Ιωάννης 18:37)

Υπάρχει ένα έργο σε εξέλιξη που προτείνω να το ελέγξετε. Βρίσκεται στο 2001translation.org. Αυτό το έργο διαφημίζεται ως «μια δωρεάν μετάφραση της Γραφής που διορθώνεται και βελτιώνεται συνεχώς από εθελοντές». Γνωρίζω προσωπικά τον επιμελητή και μπορώ να πω με σιγουριά ότι ο στόχος αυτών των μεταφραστών είναι να παρέχουν μια αμερόληπτη απόδοση των πρωτότυπων χειρογράφων χρησιμοποιώντας τα καλύτερα διαθέσιμα εργαλεία. Ωστόσο, αυτό είναι μια πρόκληση για όποιον έχει τις καλύτερες προθέσεις. Θέλω να δείξω γιατί συμβαίνει αυτό χρησιμοποιώντας μερικούς στίχους που συνάντησα πρόσφατα στο βιβλίο των Ρωμαίων.

Το πρώτο εδάφιο είναι προς Ρωμαίους 9:4. Καθώς το διαβάζουμε, προσέξτε τον χρόνο του ρήματος:

«Είναι Ισραηλίτες, και για αυτούς ανήκω η υιοθεσία, η δόξα, οι διαθήκες, η παροχή του νόμου, η λατρεία και οι υποσχέσεις». (Ρωμαίους 9:4 Αγγλική Τυπική Έκδοση)

Το ESV δεν είναι μοναδικό στο να το μεταδίδει στον ενεστώτα. Μια γρήγορη σάρωση πολλών μεταφράσεων που είναι διαθέσιμες στο BibleHub.com θα δείξει ότι η πλειοψηφία υποστηρίζει μια μετάφραση ενεστώτα αυτού του στίχου.

Απλώς για να σας δώσουμε μια γρήγορη δειγματοληψία, η νέα έκδοση American Standard λέει, «… Ισραηλίτες, σε ποιους ανήκει την υιοθεσία ως γιους…». Η NET Bible δίνει, «Σε αυτούς ανήκω την υιοθεσία ως γιους…». Το Berean Literal Bible το αποδίδει: «…ποιοι είναι Ισραηλίτες, ποιοι is η θεία υιοθεσία ως γιοι…» (Ρωμαίους 9:4)

Διαβάζοντας αυτό το εδάφιο από μόνο του θα σας οδηγούσε στο συμπέρασμα ότι τη στιγμή που γράφτηκε η επιστολή προς τους Ρωμαίους, η διαθήκη που έκανε ο Θεός με τους Ισραηλίτες για την υιοθεσία τους, καθώς τα παιδιά του ήταν ακόμη σε ισχύ, ήταν ακόμη σε ισχύ.

Ωστόσο, όταν διαβάζουμε αυτό το εδάφιο στο Μετάφραση της Αγίας Γραφής Peshitta από τα αραμαϊκά, βλέπουμε ότι χρησιμοποιείται ο παρελθοντικός χρόνος.

«Ποιοι είναι τα παιδιά του Ισραήλ, του οποίου ήταν η υιοθεσία των παιδιών, η δόξα, η Διαθήκη, ο Γραπτός Νόμος, η διακονία που είναι μέσα σε αυτό, οι Υποσχέσεις…» (Ρωμαίους 9:4)

Γιατί η σύγχυση; Αν πάμε στο Γραμμένος μεταξύ των γραμμών βλέπουμε ότι δεν υπάρχει ρήμα παρόν στο κείμενο. Υποτίθεται. Οι περισσότεροι μεταφραστές υποθέτουν ότι το ρήμα πρέπει να είναι ενεστώτα, αλλά όχι όλοι. Πώς αποφασίζει κανείς; Εφόσον ο συγγραφέας δεν είναι παρών για να απαντήσει σε αυτήν την ερώτηση, ο μεταφραστής πρέπει να χρησιμοποιήσει την κατανόησή του για την υπόλοιπη Βίβλο. Τι θα συμβεί αν ο μεταφραστής πιστεύει ότι το έθνος του Ισραήλ –όχι το πνευματικό Ισραήλ, αλλά το κυριολεκτικό έθνος του Ισραήλ όπως υπάρχει σήμερα– θα επιστρέψει ξανά σε ειδική θέση ενώπιον του Θεού. Ενώ ο Ιησούς έκανε μια νέα διαθήκη που επέτρεπε στους Εθνικούς να γίνουν μέρος του πνευματικού Ισραήλ, υπάρχει ένας αριθμός Χριστιανών σήμερα που πιστεύουν ότι το κατά γράμμα έθνος του Ισραήλ θα αποκατασταθεί στην ειδική προχριστιανική του θέση ως εκλεκτός λαός του Θεού. Πιστεύω ότι αυτή η δογματική θεολογία βασίζεται σε εϊσεγετική ερμηνεία και δεν συμφωνώ με αυτήν. αλλά αυτό είναι μια συζήτηση για άλλη φορά. Το θέμα εδώ είναι ότι οι πεποιθήσεις του μεταφραστή είναι βέβαιο ότι θα επηρεάσουν τον τρόπο με τον οποίο αποδίδει ένα συγκεκριμένο απόσπασμα, και λόγω αυτής της εγγενούς προκατάληψης, είναι αδύνατο να προτείνουμε κάποια συγκεκριμένη Βίβλο αποκλείοντας όλες τις άλλες. Δεν υπάρχει καμία έκδοση που να μπορώ να εγγυηθώ ότι είναι εντελώς απαλλαγμένη από προκατάληψη. Αυτό δεν είναι για να καταλογίσουμε κακά κίνητρα στους μεταφραστές. Η μεροληψία που επηρεάζει τη μετάφραση του νοήματος είναι απλώς μια φυσική συνέπεια της περιορισμένης γνώσης μας.

Η Μετάφραση του 2001 αποδίδει επίσης αυτό το εδάφιο σε ενεστώτα: «Διότι σε αυτούς ανήκει η υιοθεσία ως γιους, η δόξα, η Ιερή Συμφωνία, ο Νόμος, η λατρεία και οι υποσχέσεις».

Ίσως το αλλάξουν αυτό στο μέλλον, ίσως όχι. Ίσως μου διαφεύγει κάτι εδώ. Ωστόσο, η αρετή της μετάφρασης του 2001 είναι η ευελιξία της και η προθυμία των μεταφραστών της να αλλάξουν οποιαδήποτε απόδοση σύμφωνα με το συνολικό μήνυμα της Γραφής και όχι οποιαδήποτε προσωπική ερμηνεία που μπορεί να έχουν.

Αλλά δεν μπορούμε να περιμένουμε τους μεταφραστές να διορθώσουν τις μεταφράσεις τους. Ως σοβαροί σπουδαστές της Γραφής, εναπόκειται σε εμάς να αναζητήσουμε την αλήθεια. Λοιπόν, πώς προστατεύουμε τον εαυτό μας από την επιρροή από την προκατάληψη του μεταφραστή;

Για να απαντήσουμε σε αυτή την ερώτηση, θα πάμε στον επόμενο ακριβώς στίχο στο κεφάλαιο 9 των Ρωμαίων. Από τη μετάφραση του 2001, ο στίχος πέμπτος λέει:

 «Είναι αυτοί [που κατάγονται] από τους προπάτορες, και αυτοί από τους οποίους [πέρασε] ο Χρισμένος, κατά τη σάρκα…

Ναι, δοξάστε τον Θεό που είναι πάνω από όλα ανά τους αιώνες!

Μακάρι να είναι έτσι!»

Ο στίχος τελειώνει με δοξολογία. Αν δεν ξέρετε τι είναι δοξολογία, μην ανησυχείτε, έπρεπε να το ψάξω μόνος μου. Ορίζεται ως «έκφραση δοξολογίας προς τον Θεό».

Για παράδειγμα, όταν ο Ιησούς μπήκε στην Ιερουσαλήμ καθισμένος σε ένα πουλάρι, τα πλήθη φώναξαν:

«Μακάριος ο Βασιλιάς, ΑΥΤΟΣ ΠΟΥ ΕΡΧΕΤΑΙ ΣΤΟ ΟΝΟΜΑ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ. Ειρήνη στον ουρανό και δόξα στα υψηλότερα!(Λουκάς 19:38)

Αυτό είναι ένα παράδειγμα δοξολογίας.

Η Νέα Αμερικανική Πρότυπη Έκδοση αποδίδει το προς Ρωμαίους 9:5,

«Των οποίων είναι οι πατέρες, και από τους οποίους είναι ο κατά σάρκα Χριστός, που είναι πάνω από όλους, ευλογημένος ο Θεός στους αιώνας. Αμήν."

Θα παρατηρήσετε τη συνετή τοποθέτηση του κόμματος. «…που είναι πάνω από όλους, ο Θεός ευλογημένος για πάντα. Αμήν." Είναι η δοξολογία.

Αλλά στα αρχαία ελληνικά δεν υπήρχαν κόμματα, επομένως εναπόκειται στον μεταφραστή να καθορίσει πού πρέπει να πάει ένα κόμμα. Τι θα συμβεί αν ο μεταφραστής πιστεύει έντονα στην Τριάδα και αναζητά απεγνωσμένα μια θέση στη Βίβλο για να υποστηρίξει το δόγμα ότι ο Ιησούς είναι ο Παντοδύναμος Θεός. Πάρτε αυτές τις τρεις αποδόσεις ως μόνο ένα παράδειγμα του τρόπου με τον οποίο οι περισσότερες Βίβλοι αποδίδουν το εδάφιο πέμπτο των Ρωμαίων εννέα.

Δικοί τους είναι οι πατριάρχες, και από αυτούς ανάγεται η ανθρώπινη καταγωγή των Μεσσίας, που είναι ο Θεός πάνω απ' όλα, για πάντα επαίνους! Αμήν. (Ρωμαίους 9:5 Νέα Διεθνής Έκδοση)

Ο Αβραάμ, ο Ισαάκ και ο Ιακώβ είναι οι πρόγονοί τους, και ο ίδιος ο Χριστός ήταν Ισραηλίτης όσον αφορά την ανθρώπινη φύση του. Και είναι Θεός, αυτός που εξουσιάζει τα πάντα και είναι άξιος αιώνιου επαίνου! Αμήν. (Ρωμαίους 9:5 Νέα Ζωντανή Μετάφραση)

Σε αυτούς ανήκουν οι πατριάρχες, και από το γένος τους, κατά σάρκα, είναι το Ο Χριστός, που είναι ο Θεός πάνω απ' όλα, ευλογημένος για πάντα. Αμήν. (Ρωμαίους 9:5 Αγγλική Τυπική Έκδοση)

Αυτό φαίνεται αρκετά ξεκάθαρο, αλλά όταν εξετάζουμε τη λέξη προς λέξη απόδοση από τη διαγραμμική, αυτή η σαφήνεια εξαφανίζεται.

«Ποιων είναι οι πατριάρχες και από ποιους είναι ο κατά σάρκα Χριστός επί πάντων ο Θεός ευλογημένος στους αιώνες αμήν»

Βλέπεις? Που βάζεις τις τελείες και που τα κόμματα;

Ας το δούμε αναλυτικά, έτσι; Σε ποιον έγραφε ο Παύλος; Το βιβλίο των Ρωμαίων απευθύνεται κυρίως στους Εβραίους Χριστιανούς της Ρώμης, γι' αυτό και ασχολείται τόσο πολύ με τον Μωσαϊκό νόμο, κάνοντας συγκρίσεις μεταξύ του παλιού κώδικα νόμου και αυτού που τον αντικαθιστά, τη Νέα Διαθήκη, τη χάρη μέσω του Ιησού Χριστού και έκχυση του αγίου πνεύματος.

Τώρα σκεφτείτε το εξής: Οι Εβραίοι ήταν επιθετικά μονοθεϊστές, οπότε αν ο Παύλος εισήγαγε ξαφνικά μια νέα διδασκαλία ότι ο Ιησούς Χριστός είναι ο Παντοδύναμος Θεός, θα έπρεπε να την εξηγήσει διεξοδικά και να την υποστηρίξει πλήρως από τη Γραφή. Δεν θα ήταν μέρος μιας πεταμένης φράσης στο τέλος μιας πρότασης. Το άμεσο πλαίσιο μιλά για τις υπέροχες προμήθειες που έκανε ο Θεός για το εβραϊκό έθνος, οπότε το να τελειώσει με μια δοξολογία θα ήταν κατάλληλο και εύκολα κατανοητό από τους Εβραίους αναγνώστες του. Ένας άλλος τρόπος με τον οποίο μπορούμε να προσδιορίσουμε εάν πρόκειται για δοξολογία ή όχι είναι να εξετάσουμε τα υπόλοιπα γραπτά του Παύλου για παρόμοιο μοτίβο.

Πόσο συχνά ο Παύλος χρησιμοποιεί μια δοξολογία στα γραπτά του; Δεν χρειάζεται καν να αφήσουμε το βιβλίο των Ρωμαίων για να απαντήσουμε σε αυτό το ερώτημα.

«Διότι αντάλλαξαν την αλήθεια του Θεού με ψέμα, και λάτρευαν και υπηρέτησαν το πλάσμα παρά τον Δημιουργό, που είναι ευλογημένος για πάντα. Αμήν.(Ρωμαίους 1:25 NASB)

Στη συνέχεια, υπάρχει η επιστολή του Παύλου προς τους Κορινθίους, όπου αναφέρεται ξεκάθαρα στον Πατέρα ως Θεό του Ιησού Χριστού:

«Ο Θεός και Πατέρας του Κυρίου Ιησού, Αυτός που είναι ευλογημένος για πάντα, ξέρει ότι δεν λέω ψέματα». (2 Κορινθίους 11:31 NASB)

Και στους Εφεσίους έγραψε:

"Ευλογημένος ο Θεός και Πατέρα του Κυρίου μας Ιησού Χριστού, που μας ευλόγησε με κάθε πνευματική ευλογία στους ουράνιους τόπους εν Χριστώ».

«…ένας Θεός και Πατέρας όλων που είναι πάνω από όλα και μέσα από όλα και σε όλα. "

 (Εφεσίους 1:3· 4:6 NASB)

Εδώ λοιπόν εξετάσαμε μόνο δύο στίχους, Ρωμαίους 9:4, 5. Και είδαμε σε αυτά τα δύο εδάφια την πρόκληση που αντιμετωπίζει κάθε μεταφραστής για να αποδώσει σωστά το αρχικό νόημα ενός στίχου σε οποιαδήποτε γλώσσα και αν εργάζεται. Είναι τεράστιο έργο. Επομένως, κάθε φορά που μου ζητείται να προτείνω μια μετάφραση της Βίβλου, προτείνω αντ' αυτού έναν ιστότοπο όπως το Biblehub.com που παρέχει ένα ευρύ φάσμα μεταφράσεων για να διαλέξετε.

Συγγνώμη, αλλά δεν υπάρχει εύκολος δρόμος προς την αλήθεια. Γι' αυτό ο Ιησούς χρησιμοποιεί τις παραβολές σαν άνθρωπος που ψάχνει για θησαυρό ή αναζητά αυτό το πολύτιμο μαργαριτάρι. Θα πάρετε την αλήθεια αν την αναζητήσετε, αλλά πρέπει να τη θέλετε πραγματικά. Αν ψάχνετε για κάποιον να σας το παραδώσει σε μια πιατέλα, θα λάβετε πολύ πρόχειρο φαγητό. Κάθε τόσο κάποιος θα μιλάει με το σωστό πνεύμα, αλλά η πλειοψηφία στην εμπειρία μου δεν καθοδηγείται από το πνεύμα του Χριστού, αλλά από το πνεύμα του ανθρώπου. Γι' αυτό μας λένε:

«Αγαπητοί, μην πιστεύετε σε κάθε πνεύμα, αλλά δοκιμάστε τα πνεύματα για να δείτε αν είναι από τον Θεό, επειδή πολλοί ψευδοπροφήτες έχουν βγει στον κόσμο». (Ιωάννης 4:1 NASB)

Εάν επωφεληθήκατε από αυτό το βίντεο, κάντε κλικ στο κουμπί εγγραφής και, στη συνέχεια, για να ειδοποιηθείτε για μελλοντικές κυκλοφορίες βίντεο, κάντε κλικ στο κουμπί ή το εικονίδιο του κουδουνιού. Σας ευχαριστούμε για την υποστήριξή σας.

Meleti Vivlon

Άρθρα του Meleti Vivlon.
    10
    0
    Θα αγαπήσετε τις σκέψεις σας, παρακαλώ σχολιάστε.x