Nu, la ĉiujara kunveno estas malantaŭ ni. Multaj el la fratoj kaj fratinoj tre ekscitas la novan Biblion. Ĝi estas bela presaĵo, sen dubo. Ni ne havis multan tempon por revizii ĝin, sed kion ni vidis ĝis nun ŝajnas plej pozitiva plejparte. Ĝi estas praktika Biblio por la pord-al-porda atestanta laboro kun siaj 20-temoj en la enkonduko. Kompreneble, vi eble volas, ke ni ne forigu la temon #7. "Kion la Biblio predikas pri nia tago?"
Mi aŭdis de pluraj fontoj - fontoj plejparte subtenantaj la Atestantojn de Jehovo - ke la kunveno venis pli kiel lanĉa kompania produkto ol spirita kunveno. Du fratoj konstatis sendepende, ke Jesuo nur menciis dufoje dum la tuta kunveno kaj eĉ tiuj referencoj estis nur incidentaj.
La celo de ĉi tiu afiŝo estas starigi diskutan fadenon, por ke ni povu dividi vidpunktojn de la foruma komunumo rilate al NWT Edition 2013. Mi ricevis plurajn retpoŝtojn jam de diversaj kontribuantoj kaj ŝatus dividi ilin kun la legantaro.
Antaŭ ol fari tion, mi montru ion kuriozan en Apendico B1 "La Mesaĝo de la Biblio". La subtitolo tekstas:
La Eternulo Dio rajtas regi. Lia metodo de regado estas plej bona.
Lia celo por la tero kaj por la homaro estos plenumita.
Ĝi tiam plu listigas kernajn datojn, kiam ĉi tiu mesaĝo estis malkaŝita. Verŝajne, en nia teologio, la plej grava dato en la disvolviĝo de la temo de la rajto de Dio regi devus esti 1914 kiel la dato en kiu la mesia regno estis starigita en la ĉielo kaj la regado de Dio per sia nove kronita filo Jesuo Kristo. fino al la senkontesta regado de la difinitaj tempoj de la nacianoj. Ĉi tio okazis en oktobro 1914 laŭ tio, kion ni instruis dum preskaŭ unu jarcento. Tamen en ĉi tiu apendica templinio, tute ne menciiĝas ĉi tiu kerna kredo de Atestantoj de Jehovo. Sub la titolo, "Ĉirkaŭ 1914 p.K.", oni nur diras al ni, ke Jesuo forpelis Satanon el la ĉielo. Bonvolu noti, ke ĉi tio okazas "ĉirkaŭ" la jaro 1914; te, ĉirkaŭ aŭ ĉirkaŭ 1914 Satano estis faligita. (Ŝajne, nenio alia atentinda okazis tiutempe.) La forlaso de unu el la ĉefaj principoj de nia kredo estas stranga, bizara eĉ - kaj plej certe antaŭsentanta. Oni ne povas ne scivoli, ĉu ni estas aranĝitaj por granda detrua ŝanĝo.
De amiko sude de la limo (vojo sude de la limo) ni havas ĉi tion:
Jen iuj rapidaj observoj:
Agoj 15:12 "Ĉe tio la tuta grupo ili silentis, kaj ili komencis aŭskulti Barnabason kaj Paŭlon pri la multaj signoj kaj mirindaĵoj, kiujn Dio faris per ili inter la nacioj. "
Plej multaj biblioj ŝajnas diri ion kiel "la tuta kunveno" aŭ "ĉiuj". Sed mi trovas interese, ke ili lasus ligne laŭvortan bildigon de Php. 2: 6 sed vidu la bezonon ŝanĝi ĉi tion. Ili evidente provas plifortigi sian pozicion.
Agoj 15:24 "... iuj eliris de ni, kaj kaŭzis al vi problemojn pri tio, kion ili diris, provante subfosi vin, kvankam ni ne donis al ili instrukciojn "
Iom da damaĝo-kontrolo, 2000 jarojn poste ...
Almenaŭ "asinina zebro" (Ijobo 11.12) nun estas "sovaĝa azeno", kaj "Ĉevaloj kaptitaj de seksa varmo, havante [fortajn] testikojn" nun estas "Ili similas al avidaj, voluptaj ĉevaloj".
Mi ĵus legis hazardajn partojn de Jesaja kaj poste komparis ilin kun la nova TN. Mi devas diri, ke ĝi estas multe plibonigita rilate al legebleco.
Apolos diris ĉi tion pri la enmeto de la Eternulo en la kristanajn Skribojn.
Estis interese dum la kunveno, ke ili sentis la bezonon krei pajlan viron pri la afero de la dia nomo en NT.
Frato Sanderson diris, ke kritikistoj pri nia enmeto de la Dia nomo en la Grekajn Skribojn argumentas, ke la disĉiploj de Jesuo estus sekvintaj la judajn superstiĉojn de la tempo. Li ŝajnigis kvazaŭ ĉi tio estis la kerna argumento de kleruloj, kiu kompreneble simple ne okazas. La akademiuloj malkonsentas pri la enmeto ĉefe pro tio, ke ne ekzistas manuskripta indico, ke ĝi estu enmetita.
Tiam frato Jackson diris, ke ni pravigis enmeti ĝin laŭ la bazo, ke citaĵoj el la hebreaj Skriboj laŭ la LXX estus inkludintaj ĝin. Li malsukcesis mencii, ke ĉi tio respondecas pri malpli ol duono de la enmetoj, kaj donis neniun plian argumenton por ĉiuj aliaj lokoj en kiuj ĝi estis farita.
La lasta subtitolo sub apendico A5 kaj la sekvaj du paĝoj estas pli konfuzaj kaj nepruvitaj ol io ajn antaŭe argumentita. En ĉi tiu versio ili ne celis la J-Referencojn, kiuj ofte estis uzataj kiel fumo kaj speguloj (precipe ĉe maljunuloj kaj pioniraj lernejoj). Sed kie estas la pezo, ke oni diras, ke la dia nomo estas uzata en ĉiuj ĉi aliaj lingvoj en la Grekaj Skriboj (multaj el ili obskuraj lingvoj), se vi ne donos la referencojn pri tio, kio estas la tradukoj? Ĝi estas tute sensenca laŭ mia vidpovo, kaj eĉ pli malforta ol la misprezento de la J-referencoj. Por ĉio ĉi tiu sekcio diras, ke ĝi povus esti unu freneza traduko, kiu estis oficiale publikigita kaj havis kelkajn ekzemplerojn en ĉiu el ĉi tiuj lingvoj. Ili nur malklare identigas tri el ĉi tiuj versioj - la Rotuman-Biblio (1999), la Batak (1989) kaj havaja versio (nenomita) de 1816. Ni scias, ke la resto povus esti homoj, kiuj tradukis la TN-lingvon. en ĉi tiujn aliajn lingvojn. Ĝi simple ne diras. Se estus ia reala pezo al ĉi tiuj versioj, mi pensas, ke ili ne hezitus klarigi ilin.
Mi devus konsenti kun ĉi-supre. Alia amiko aldonas (ankaŭ citante el la apendico):
“Sendube, estas klara bazo por restarigi la dian nomon, Jehovo, en la kristanaj grekaj Skriboj. Ĝuste tion faris la tradukistoj de la Nova Monda Traduko.
Ili havas profundan respekton por la dia nomo kaj sanan timon forigante io ajn, kio aperis en la originala teksto. - Revelacio 22:18, 19. "
Konsiderante, ke la bazo por 'restarigi' la DN en iu ajn loko krom citaĵoj de la OT estas ne klare, al ili ŝajne mankas 'sana timo aldonante io ajn, kio ne aperis en la originala teksto '.
Mi devus koincidi.
En la malnova NWT-referenco Biblia Apendico 1D, ili rilatas al teorio prezentita de George Howard de la Universitato de Georgio pri la kialo, kial li sentas, ke la dia nomo devas aperi en la NT. Poste ili aldonas: "Ni konsentas kun ĉi-supraj, kun ĉi tiu escepto: Ni ne konsideras ĉi tiun vidon "teorio," prefere prezento de la faktoj de la historio pri transdono de Bibliaj manuskriptoj. "
Tio sonas rimarkinde, kiel la logiko, kiun uzas evoluistoj kiam ili rifuzas raporti al evolucio kiel "teorio", sed kiel historia fakto.
Jen la faktoj - ne supozo nek supozo, sed faktoj. Estas pli ol 5,300 237 manuskriptoj aŭ fragmentoj de manuskriptoj de la kristanaj Skriboj. En neniu el ili - eĉ ne unu - la dia nomo en la formo de la tetragramo aperas. Nia malnova TNT pravigis la 78 enmetojn, kiujn ni faris de la dia nomo en sanktan Skribon, uzante tion, kion ĝi nomis J-referencoj. Malplimulto de ĉi tiuj, XNUMX por esti precize, estas lokoj, kie la kristana verkisto aludas la hebreajn Skribojn. Tamen ili kutime faras tion per frazeologia bildigo, prefere ol vorton laŭvorte, do ili povus facile meti "Dion" tien, kie la originalo uzis "Jehovo". Estu kiel ajn, la granda plimulto de la J-referencoj ne estas referencoj al la Hebreaj Skriboj. Kial do ili enmetis la dian nomon en ĉi tiujn lokojn? Ĉar iu, kutime tradukisto produktanta version por la judoj, uzis la dian nomon. Ĉi tiuj versioj aĝas nur kelkcent jarojn kaj en iuj kazoj aĝas nur kelkajn jardekojn. Cetere, ili ĉiuokaze estas tradukoj, ne originalaj manuskriptoj. Denove, neniu originala manuskripto enhavas la dian nomon.
Ĉi tio starigas demandon neniam traktitan en niaj Bibliaj aldonoj: Se Jehovo kapablus (kaj kompreneble li estus, li estas ĉiopova Dio) konservi la preskaŭ 7,000 referencojn al sia dia nomo en la eĉ pli malnovaj hebreaj manuskriptoj, kial li ne do en almenaŭ iuj el la miloj da manuskriptoj de la Grekaj Skriboj. Ĉu eble ne estis tie unue? Sed kial ĝi ne estus tie? Estas iuj interesaj eblaj respondoj al tiu demando, sed ni ne forlasu la temon. Ni lasos tion al alia tempo; alia afiŝo. La fakto estas, se la Aŭtoro elektis ne konservi Lian nomon, tiam aŭ li ne volis ĝin konservi aŭ ĝi ne estis tie kaj konsiderante, ke "ĉiuj Skriboj estas inspiritaj de Dio", li havis siajn kialojn. Kiuj estas ni por fuŝi tion? Ĉu ni agas kiel Uzah? La averto de Rev. 22:18, 19 estas terura.
Mankitaj Ŝancoj
Mi malĝojas, ke la tradukistoj ne prenis ĉi tiun oran okazon por plibonigi iujn pasejojn. Ekzemple, Mateo 5: 3 legas: "Feliĉaj estas tiuj, kiuj konscias sian spiritan bezonon ..." La greka vorto rilatas al homo senhava; almozulo. Almozulo estas tiu, kiu ne nur konscias pri sia mizera malriĉeco, sed alvokas helpon. Fumanto ofte konscias pri la bezono ĉesi, sed ne volas peni fari tion. Multaj hodiaŭ konscias, ke al ili mankas spiriteco, sed denove ne penas korekti la situacion. Simple dirite, ĉi tiuj homoj ne petegas. Estus avantage, se la traduka komitato kaptus ĉi tiun okazon por restarigi la emocian enhavon implicitan de Jesuaj vortoj.
Filipinaj 2: 6 estas alia ekzemplo. Jason David BeDuhn[Mi], kvankam laŭdante la precizecon, kiun NWT donas en sia bildigo de ĉi tiu verso, konfesas, ke ĝi estas "hipervorta" kaj "tro interplektita kaj mallerta". Li sugestas, "ne pripensis kapton de egaleco" aŭ "ne pripensis kapti egalecon" aŭ "ne pripensis kapti egalecon." Se nia celo estas plibonigita legebleco per simpligo de la uzata lingvo, kial resti kun nia antaŭa bildigo?
NWT 101
La originala TNK plejparte estis produkto de la penoj de unu homo, Fred Franz. Celita kiel studa Biblio, ĝi laŭsupoze estis laŭvorta traduko. Ĝi ofte estis tre stiltita kaj mallerte vortumita. Partoj de ĝi estis preskaŭ nekompreneblaj. (Kiam ni trarigardis la hebreajn profetojn en nia semajna asignita legado por la TMS, mi kaj mia edzino havus la TNT en unu mano kaj kelkajn aliajn versiojn en la alia, nur por raporti al kiam ni tute ne sciis, kio estas la TNT) dirante.)
Nun ĉi tiu nova eldono estas prezentita kiel Biblio por la kampa servo. Bonege. Ni bezonas ion simplan por atingi homojn nuntempe. Tamen ĝi ne estas aldona Biblio sed anstataŭaĵo. Ili klarigis, ke klopodante simpligi, ili forigis pli ol 100,000 vortojn. Tamen vortoj estas la bazaj elementoj de lingvo, kaj oni demandas sin kiom multe perdiĝis.
Ni devos atendi kaj vidi ĉu ĉi tiu nova Biblio vere helpas nian komprenon kaj helpas nin al pli profunda kompreno de la Skribo, aŭ se ĝi nur subtenos la lakt-similan dieton, pri kiu mi malĝojas diri, ke estis nia semajna prezo. multajn jarojn nun.
La Kvadrataj Krampoj Estas Gone
En la antaŭa eldono, ni uzis kvadratajn krampojn por indiki vortojn aldonitajn por "klarigi la signifon". Ekzemplo de tio estas 1 Kor. 15: 6, kiu parte legas en la nova eldono, "... iuj endormiĝis en morto." La antaŭa eldono legis: "... iuj endormiĝis [en morto]". La greka ne inkluzivas la "en morto". La ideo pri morto kiel nur dorma stato estis io nova por la juda menso. Jesuo enkondukis la koncepton plurfoje, precipe en la raporto pri la resurekto de Lazaro. Liaj disĉiploj ne sukcesis tiutempe. (Johano 11:11, 12) Tamen, atestinte la diversajn miraklojn de la reviviĝo kulminanta per tiu de ilia Sinjoro Jesuo, ili ja komprenis la aferon. Tiom, ke fariĝis parto de la kristana popola lingvo nomi la morton dormo. Mi timas, ke aldonante per ĉi tiuj vortoj al la sankta teksto, ni tute ne klarigas la signifon, sed konfuzas ĝin.
Klara kaj simpla ne ĉiam estas pli bona. Foje ni bezonas defii, komence konfuzi. Jesuo faris tion. La disĉiploj estis konfuzitaj de liaj vortoj komence. Ni volas, ke homoj demandu, kial ĝi diras "ekdormis". Kompreni, ke morto ne plu estas la malamiko kaj ke ni timu ĝin pli ol ni timas noktan dormon, estas ŝlosila vero. Estus pli bone, se la unua versio eĉ ne aldonus la vortojn, "[en morto]", sed estas eĉ pli malbone en la nova versio ŝajnigi, ke tio, kio estas tradukita, estas ĝusta interpretado de la originala greka. Ĉi tiu potenca esprimo de sankta Skribo fariĝis nura kliŝo.
Ni ŝatus pensi, ke nia Biblio ne havas antaŭjuĝon, sed tio estus kiel pensi, ke ni homoj ne enhavas pekon. Efesanoj 4: 8 estis redonataj "li donis donacojn al homoj". Nun oni simple redonas, "li donis donacojn en homoj." Almenaŭ antaŭ ol ni agnoskis, ke ni aldonas la "en". Nun ni aspektas kiel ĝi estis tie en la originala greka. La fakto estas ĉiu alia traduko, kiun oni povas trovi (Eble estas esceptoj, sed mi ankoraŭ ne trovis ilin.) Redonas ĉi tion, ĉar "li donis donacojn al viroj ”, aŭ iu faksimilo. Ili faras tion, ĉar tiel diras la originala greko. Redoni ĝin kiel ni subtenas la ideon de aŭtoritata hierarkio. Ni devas rigardi la maljunulojn, cirkvitajn kontrolistojn, distriktajn kontrolistojn, branĉajn komitatanojn, ĝis la inkluzive de la Estraro kiel donacojn de homoj, kiujn Dio donis al ni. Tamen estas klare laŭ la kunteksto kaj la sintakso, ke Paŭlo aludas spiritajn donacojn donitajn al homoj. La emfazo do estas sur la donaco de Dio kaj ne sur la viro.
Ĉi tiu nova Biblio malfaciligas al ni elekti ĉi tiujn erarojn.
Tion ni malkovris ĝis nun. Nur unu-du tagojn ni havas ĉi tion en niaj manoj. Mi, vi ne havas kopion, vi povas elŝuti ĝin de la www.jw.org ejo. Estas ankaŭ bonegaj programoj por Vindozo, iOS, kaj Android.
Ni antaŭĝojas ricevi komentojn de la legantaro por plue kompreni la efikon, kiun ĉi tiu nova traduko havos sur nia studado kaj predikado.
Kio Signifas esti "En Kristo" Ĉu laŭ projekto aŭ simple per nescio, la Watchtower Society sisteme programis la vastan plimulton de Atestantoj de Jehovo por rezisti kaj malakcepti la esencon de la mesaĝo de Jesuo al siaj sekvantoj - kiel vivi la timindan privilegion kaj ĝojo esti en proksima rilato kun li. Kiam la "aliaj ŝafoj", plej multaj Atestantoj de Jehovo, kiuj esperas vivi sur paradiza tero, legis la Novan Testamenton, ili kredas, ke Jesuo malofte parolas rekte al ili. Ili neniam nur estos "kuniĝintaj kun Kristo" ĉar tio estas rezervita nur por la... Legu pli "
Saluton, mi estas nur maljuna eksJW-viro post 50 jaroj en tiu asocio, implikita kredanto, praktikanto kaj ĉio. La plej granda problemo pri tiu mirinda rilato kun Jesuo devas esti la kogna fiasko de kristanismo inkl. Bibliaj Studentoj, Atestantoj de Jehovo kaj aliaj franĝaj loĝantoj egale, ekkomprenos la realon, ke Jesuo estas ankoraŭ kaj por ĉiam mortinta. Jesuo, estante la ofero por savi la vivojn de aliaj, mortante anstataŭ ili kiel Paska ŝafido kaj Pekliberiga oferto, ne povus repreni sian vivon sen la savitoj perdi la sian. Li mortis anstataŭ ili, mia... Legu pli "
Dieter,
La maniero kiel vi vortigis vian komenton ŝajnas esti neado de la releviĝo de Jesuo. Ĉi tio klare kontraŭas tion, kio estas deklarita en la Skribo. 1 Cor. 15: 13-15
Ĉu vi legas vin ĝuste?
Kvadrataj krampoj kaj "Unuiĝo kun" En 1950 la Watchtower Bible and Tract Society publikigis sian tradukon de la kristanaj grekaj skribaĵoj kaj poste en 1961 la Nova Monda Traduko de la Sanktaj Skriboj asimilante kaj la hebrean / aramean kaj grekajn tekstojn. Kritikistoj de la eldono de 1950 atentigis, ke estas neniu indiko en tiu eldono de vortoj ne en la originalaj grekaj tekstoj enmetitaj. La Societo respondis en 1961 aldonante kvadratajn krampojn ĉirkaŭ la plimulto sed tute ne ĉiujn vortojn enmetitajn (t.e. 2Kor 5: 17,19) en ilia traduko nek en la originala hebrea / aramea kaj greka... Legu pli "
Dankon pro tio, ke vi eligis tiun miken. La kvadrataj krampoj ĉiam ĝenis min, eĉ kiam homoj, kiujn mi atestas, rimarkis, ke ni "interpretis", ne "tradukis" la tekston ene. Forigi la krampojn tute des pli evidente KAJ gravas referenci al la Interliniaj, Byington, ASV kaj KJV.
Min demandas, kial ili ne nur forigis la ofendan vorton inter la krampoj kaj ĉesis fari ĝin tiel evidenta celo por niaj akuzantoj pri tradukado de antaŭjuĝo.
Jude, eble vi ne konas la vorton Shul, kiu en la jida ankaŭ povas signifi lernejon. La membro de la Estraro de Registaro, kiu faris tiun rimarkon, devus esti pli zorgema farante ŝercojn, kiuj povus esti misinterpretitaj kiel antisemitaj. En unu el la kongregacioj, kiujn mi apartenis en Novjorko, mi ĉeestis, kiam oni faris sendube kontraŭsemitan ŝercon koste de frato kiu hazarde estis transformita juda JW-membro de la kongregacio. Ĉi tiu rimarko estis farita de pliaĝa antaŭ la tuta komunumo. Ĉio, kion GB-membro havis en menso kiam faris tiun referencon... Legu pli "
Havante tre bonan judan amikon, mi bone scias, ke nur judoj rajtas moki sin kun la jida kaj nur kun aliaj judoj. Bonŝance li rigardas min kiel Jiddikanan wannabe.
Mia ĝenerala impreso pri la kunveno estis, ke ili "vendas" ion al ni - kaj ĝi ne estis nur la nova biblio. Tiurilate mi kredas, ke la uzo de komedio fare de la membroj de la GB estis tiel intenca strategio kiel la amasa invito de kongregacioj tutmonde al la kunveno. Venante rekte sur la kalkanojn de nova lumo, deklarante, ke ili sole konsistas el la fidela kaj diskreta sklavo, ŝajnas evidente, ke ili intencis sin montri al ĉiuj kiel tre homaj kaj facilanimaj fratoj - maniero provi starigi la mensojn de la fratoj.... Legu pli "
Mi trovas fascina kaj korfavora ke bona nombro da vi bonaj homoj vidas kaj sentas tion, kio mi estas. Mi sentas, ke lastatempe skvamoj falis de miaj okuloj kaj mi vere povas vidi la Organizon pri tio, kio fariĝis sur la plej alta nivelo. Ĉi tio neniel ŝanĝas la grandan amon, kiun mi sentas por miaj Fratoj kaj Fratinoj, tiom multajn, kiujn mi ne konas persone, sed la centoj, kiujn mi konas, estas amindaj kaj amemaj homoj, kiuj simple deziras servi al Eternulo kiel eble plej bone. kaj dezirus, ke ilia kunulo volus... Legu pli "
Bele vortumita, Harrison!
Mi ĝustajn sentojn!
Mi supozas, ke mi sentas min tiel, ankaŭ tre longe, same kiel multaj aliaj. Sed, mi nur bezonis aŭdi iun alian, diri ĝin.
Jen tamen pozitiva penso: Ĉu vi iam pensas, ke ĝuste tion esprimas la inspira profeto ĉe Jesaja 49: 4? Ŝajnas al mi, ke mi diras la samon.
Ĉiuokaze, se vi iam volas paroli private, mi estas ĉe:
Observer17@netzero.com
Al "Harrison" aŭ iu ajn, kiu volas respondi: Harrison, vi menciis supre: "... Sed kiel mi diris antaŭe, mi estas amanto de la Vero, kaj mi nun vidas, ke la Organizo simple ne baziĝas sur vero, kaj ne estas malfermita. estas evidenta en iliaj agadoj, ili ŝajnas intenci ruze ŝanĝi ĉion, kion ili instruis en la pasinteco tiel, ke multaj ne rimarkos la ŝanĝojn. Ŝanĝita tio ne povis esti "La Vero", kaj tamen ili ne honeste agnoskos, ke ili trompis nin. Kvankam mi daŭre provos fortigi mian... Legu pli "
Mia amiko diris al mi, ke la eldono de la biblio kaj la jarkunveno estis historiaj ... Mi daŭre pensas, ke io devas esti malĝusta kun mia pensmaniero, ĉar mi trovis nenion "historia" pri la kunveno aŭ liberigo.
Mi nur ŝatus fari kelkajn komentojn pri mia agado de AGM. Mia unua reago estis, ke ĝi aspektis pli kiel agado, maniero prezenti GB-on kiel "belajn ulojn." Kiel amiko de JW poste komentis "Mi ŝatis vidi la personecojn de la Estraro de Administrado, tamen ili havas senton de humuro." Ĝi ŝajnis pli multe por veturilo por prezentado de la membroj de GB ol por prezento de nova reviziita Biblio. Mi ne scias, ĉu iu alia elektis la netaŭgan manieron kiel Ŝul, kiu signifas sinagogon,... Legu pli "
Bone deklarita, emilyjeff. La kompania-kiel prezento de la membroj de la estraro de direktoroj ne endear min thse fratoj ajn. Amuza kiel ĉi tiu renkontiĝo sekvis la kalkanojn de la lasta artikolo en la Gvatado de 15th.
Mi ne povus pli konsenti kun vi. Ni ŝajnas esti sur la sama paĝo. Mi amas vian esprimon, "hundan kaj ponean spektaklon." estas vere, estas vere. Antisemitaj kaj mizoginaj rimarkoj .... almenaŭ al miaj oreloj ... .ne havas lokon en la kristana parokanaro.
Mi nur deziras fari unu korektadon aŭ observon pri via aserto pri la ŝerca uzo de 'shul'. La membro de la Registaro ne aludis al 'shul', kiu signifas sinagogon. Li ŝerce elparolis 'lernejon'. Lia implica ŝerco estis, ke ĉar ili prononcas la sk en horaro kiel sh, tiam ili ankaŭ devas prononci la sch en lernejo kiel sh, do ŝool kaj ne lernejo. Li diris ŝul, ne ŝul.
Mi ankaŭ aŭdis unu GB-anon uzantan la vorton "kiso", kiu estas malbona vorto en iuj indianaj lingvoj. La ulo estas praktike Custer reenkarniĝinta.
🙂
"Mi aŭdis de pluraj fontoj - fontoj plejparte subtenaj al Atestantoj de Jehovo - ke la renkontiĝo pli similis lanĉon de kompania produkto ol spiritan kunvenon."
Religio = Big Business
Esti JW kaj ankoraŭ havi familian praktikadon de la religio, ĉi tiu nova traduko de la biblio estas nur alia kialo por ke mi neniam reiru al la komunumo. Ĉu vere necesas "muti" la Skribojn eĉ pli? Kiom da fojoj la biblioj estis tradukitaj kun MEN similas al ĉi tiu vorto aŭ ĉi tiu frazo, "sonas pli bone por la tempoj".
Religio sufiĉe ofte estas iom pli ol "granda komerco", sed mi neniam aŭdis pri WT-reprezentantoj vivantaj en tia speco de obscena abundego, kiu karakterizas la pastraron de aliaj eklezioj de kristanaro. Ili certe administras multege da mono, kaj grandaj imperi-similaj organizaĵoj havas manieron iĝi sia propra kialo ekzisti. Ĉu tion vi celis?
Mi ne certas, kion vi diras pri traduko. Ĉu signifas, ke Biblia traduko devas esti farita de virinoj, aŭ de nehomoj? El ĉiuj eblaj kialoj por "neniam reveni", ĉi tio ŝajnas stranga.
Kiam mi diris virojn, mi celis homojn, kiel ni ne estas perfektaj, do kial ni trompas ion, kio supozeble estas la dia vorto de dio. Estas centoj da kialoj, kial mi neniam reiros. Ĝi ne fartas bone en miaj ostoj kaj tra la jaroj mi ĵus lernis aŭskulti mian intuicion. Ĉi tio estas nur alia kialo por ne reveni.
"La Kvadrataj Krampoj Finiĝis" Ĉi tio ne estas nova trajto de ĉi tiu revizio de NWT 2013 ĉar kvadrataj krampoj estis forigitaj en la presado de 2006.
Vi pravas. Tio forgesis mian rimarkon, ĉar mia malnova referenca Biblio ankoraŭ havas ilin kaj ili ankoraŭ aperas en la WTLib, kiun mi uzas preskaŭ ekskluzive.
Mi estas iranta komenci legi sekcion de la biblio al miaj infanoj unufoje semajne por familio adorado. Mi persone uzis holman kristanan biblion, ankaŭ bibliajn programojn en mia telefono kaj referencante la grekan interlinion. Post rigardado de la nova jw Biblio mi eliris kaj aĉetis novan reĝon James, kiun mi legos al miaj infanoj. Mi trovis, ke ĉiu religio produktas por si biblion, kiu puŝas sian dogmon, la ĵ io estas nenio speciala en ĉi tiu areo, ĉar ili same faras.
Mi estis seniluziigita, ke la "nova lumo" menciita de frato Pierce, kiun ni ricevos dum la kurso de la programo, neniam realiĝis.
Nur penso Eble la kialo, ke YHWH ne estas inkluzivita en la NT, havas nenion komunan kun juda superstiĉo, sed prefere la fakto, ke Jehovo DEZIRAS la emfazon esti sur Kristo. Jehovo ne estas nesekura, li ne estas minacata de la rolo de Jesuo sed prefere fidas lin implicite por plenumi la rolon, kiun Li mem nomumis al li - kiel Estro de la Kristana Parokanaro kaj Reĝo de la Regno de Dio Iusence per konstanta fokuso al Jehovo kaj ili mem. ili efike fortranĉis Jesuon de lia glora pozicio. Ili estas kiel grupo de dungitoj, kiuj... Legu pli "
Mi konsentas Chris. Ni montras duoblan normon en traduko kaj logiko, kiam ni asertas, ke la Vorto de Dio estas ĝusta kaj mirakle konservita de li por eviti la kutimajn problemojn, kiuj atakus historiajn dokumentojn transdonitajn dum tiel longa periodo. Kaj tiam ni diras, ke Li iel ne kapablis konservi sian nomon en la NT, do ni devas fari la laboron por li. Ne. La Skriboj klare enhavas ŝanĝon por fokusiĝi al Kristo. Ĉi tiu ŝanĝo nenion malpliigas de la Patro. Ĝi plibonigas kaj gloras Yahweh se ni... Legu pli "
Bone dirite, ambaŭ vi.
Interesaj. En mia profesio mi traktas familiajn kompaniojn kaj tio kondukis min ĝuste al tio, nome, filo estanta en aŭtoritato pri familia kompanio, en kiu la prezidanto, direktoro kaj ĝenerala direktoro eventuale devis esti maldungitaj kune kun ilia subtena personaro kiam ĝi estis determinis ke ili konatiĝis kontraŭ la filo.
sw
Tio estas klasika 🙂
Dankon pro ĉi tiu frua takso de la Jarkunveno, kaj la nova NOK. Nur iomete unue, mi estas konata pedanto, kaj rimarkis mistajpon en viaj komencaj vortoj, vi skribis luantojn, mi certas, ke vi intencis tajpi "Tenets". Mi trovas ĝin ne nur stranga, sed iom malbonaŭgura, ke ili malkaŝe distanciĝas de sia iama entuziasmo por 1914. Mi konstatas, ke tiel proksime kiel pasis 100 jaroj, ili nepre devos klarigi la mankon de iuj videblaj pruvoj pri la Regno-regulo, sed ŝajnas kvazaŭ kiel... Legu pli "
Kiel pedanto al alia, mi dankas vin, Harrison. Mi faris tiun korektadon. Ĝi glitis de mi malgraŭ triobla provlegado. Via percepto estas, mi timas, plej ĝusta. 1914 estas tia kerna doktrino por nia religia identeco, ke ili devas tre zorgi, kiel ili traktas ĝin. Ĝi fariĝas ĉiam pli netenebla, do ŝajnas, ke ili semas ŝanĝojn nun. Povus pasi multaj jaroj antaŭ ol la fina rezulto atingiĝos. Ruterford kviete forlasis 1874 kaj reasignis la ĉeeston al 1914 en Ora Epoko artikolo (avizo, ne la Gardoturo) en 1929. La... Legu pli "
Por ne esti pedantified, vi ankaŭ havas NTW en kelkaj lokoj anstataŭ NWT.
Jen mia milda disleksio.
Harrison, ĉu mi komprenas vin ĝuste, ke vi estis ĉe la ĉiujara kunveno, sed nun mi decidis tranĉi viajn ligojn al la kongregacio? Se jes, mi vere bedaŭras aŭdi tion. Mi ankaŭ sentis, ke ĉi tiu evento ne estis spirita, sed pli simila al lanĉado de kompania produkto. Sed mi trovis min iom kaptita en la hype kaj scias ke unu flanko de mi estis racia, ke eble necesas ĉi tiu kunveno ĉi tiun apartan fokuson. Kaj la alia flanko de mia cerbo svingiĝas malantaŭen kaj... Legu pli "
Mi ankaŭ havas la libron de Jason David BeDuhn <- (rimarku la literumon). VERO EN TRADUKO Precizeco kaj Biaso en Anglaj Tradukoj de la Nova Testamento LA UZO DE "JEHOVAH" EN LA NOV (paĝoj 169 ĝis 176) Dum s-ro BeDuhn donas tre bezonatan kritikan tamen favoran komparon de la TNK kontraŭ sep aliaj Biblioj, mi pensis estas bone por ni ĉiuj esti informitaj pri la sekvaj kritikoj, ne nur pri kiom da fojoj la nomo de Jehovo estas "redonita" al la Nova Testamento sed kiel ĉi tio estis iom malkonsekvenca. Mi ĉi-pere citas la jenon por via trarigardo:... Legu pli "
Dankon pro via tempo por dividi ĉi tiun referencon kun ni. Mi havas la libron, sed forgesis la validan punkton, kiun li faras pri la malkonsekvenco de nia traduko-regulo.
Mi scivolas ... Surbaze de tio, kion vi skribis pri la malkonsekvencoj de la GB-traduko de la nomo de Jehovo, ĉu vi intencas entute uzi ĉi tiun Biblion? Mi malfacile vere ricevas la mesaĝon de Dio, se fakte la tradukistoj pli interesiĝis pri interpretado ol traduko.
Tre bona demando. Vere, hodiaŭ ne ekzistas Biblia traduko, kiun mi trovas 100% kontentiga por legi aŭ studi. Tamen mi devas doni altajn notojn al la fratoj, kiuj programis la programon JW.ORG, kiun mi uzis sur mia tablojdo. Se vi legas la kristanajn skribaĵojn en la nova Biblio en tiu programo, vi rimarkos malgrandan butonon kiel glitilo en la supra dekstra angulo de la ekrano. Uzu tion por malfermi dekstran panelon. Estos tri ikonoj, kaj la plej dekstra estas numero 1 kun tri horizontaloj... Legu pli "
Bonega ideo! Mi komencos uzi la programon hodiaŭ .. dankon!
Nuntempe mi fokusiĝas al la Centro pri Antikva Hebrea Esplorado, kiu produktis tutan Biblion nomatan Mekanika Traduko, kiu igis ĉiun vorton en ĝi plej antikva hebrea formo. Ĝi pripensas la pli lastatempajn rezultojn ĉirkaŭ la konservado de la origina hebrea lingvo malkovritaj ekde la Mortmaraj Volvlibroj. La aŭtoro havas rimarkindan sencon per pli profunda enprofundiĝo en la signifoj de la originala konkreta hebrea lingvo kaj kulturo, kiujn ne povas kompreni niaj abstraktaj, grek-romiaj kulturaj mensoj. Estas Youtube-video nomata "Jen Mia Nomo", kiun mi kredas, ke ĉiuj fratoj devas spekti. Ĉi tiu kaj aliaj de... Legu pli "
Dankon, SmolderingWick1. Tio estas bonega aro da filmetoj. Mi inkluzivis la ligojn por tiuj, kiuj volas vidi ilin. Mi nun komprenas "Mi estas, ke mi estas" kiel neniam antaŭe.
La filmetoj estas en du partoj:
parto 1
http://www.youtube.com/watch?v=J84zSeKaDkU
parto 2
http://www.youtube.com/watch?v=51h8ssppxn0
Mi dume ĝuis ĉi tiujn filmetojn! Mi amis la profundon de lia klarigo pri bildigo de tiu hebrea vorto.
Saluton DiojWordisTruth,
Jes, estas vere, ke interpretado estis la ĉefapogilo de JW-traduko. Tiel estas ĉiu alia traduko, ĉar BeDuhn estis precipe koncentrita al la antaŭjuĝo de ĈIUJ tradukoj. Dum plej multaj tradukoj iras al la antaŭjuĝo de la teologio "Jesuo-estas-Dio", la WT tro kompensas al la teologio Jesuo-estas-nur-anĝelo. Tial nia fokuso ĉi tie devas esti tiu, kiu ekzamenas tradukon SEN antaŭjuĝo, defio ĉar ĉiuj tradukoj estas antaŭjuĝaj al la religio eldonanta ilin.
Mi tute konsentas. Homaj neperfekteco kaj teologio influas tradukon. Mi ĝuas la Darby-tradukon de 1890 ... Mi malŝatas devi ĵeti al biblioj dum mia legado de biblio sed mi faris tion dum jaro. Mi kredas, ke Jehovo havas la potencon konservi sian vorton. "Grandaj skribaĵoj" kiel Johano 1: 1, kiuj povus draste ŝanĝi la opinion de homo pri Dio kaj kiu estas ... maltrankviligas ..
pardonu pro la tajpoj smh
Mi studis la apendicojn en la ĵus liberigita biblio. La malkonsekvenco doni la nomon de la Eternulo, kie ajn ili sentas, ke ĝi ĝenas kaj alarmas. Kial ilia fokuso estas unuflanka? Kial ne "restarigi" aŭ meti la nomon de Jesuo en la Malnovan Testamenton aŭ eĉ en la Novan Testamenton, kie ili sentas, ke Jesuo estas klare referencita en la skribaĵoj? Aŭ metu la nomon de Jesuo en la skribojn, kiujn Paŭlo uzis por pruvi al la judoj, ke Jesuo estas la Mesio ... .. Ĝi estas glitiga deklivo. Ĉi tiu Biblio neniel meritas esti ĉefa. Ne mirigas homojn tiel... Legu pli "
Vi estas tre bonvena, kaj mi tute konsentas kun vi pri nia politiko enmeti la nomon de Jehovo kien ajn la fantazio kondukas nin. Fakte mi publikigas novan afiŝon poste hodiaŭ pri la rezonado en la apendico A5 de la nova Biblio.
Mi antaŭĝuas viajn komentojn.
Verdire, la diagramo en apendico B1 ŝajnas esti skizo de la interagado inter la du idoj (antaŭe semoj) profete menciitaj en Gen. 3.15. Ŝajnas, ke tial temas nur pri ĵetado sur la teron de Satano. Tio ankaŭ klarigas la rubrikon "pri 1914". Se mi pravas, ĉi tio estas nenio nova.
kaj estimu min, mi tre konsideras vian vidpunkton, sed mi dankus, ke vi plivastigus vian komenton pri "tute justa ..". La titolo de la apendico estas "La Mesaĝo de la Biblio". Ekde mia infano impresis min, ke "la temo (mesaĝo) de la Biblio" estas la regno de Dio. La mesaĝo kiel dirite en la apendico estas la regado de Dio. Do sendepende de iaj ajn interagoj, certe iu dato, kiun ni asertas kiel la komenco de tiu permanenta regado de Dia regno, estus senkompare la plej grava dato, kiu povus... Legu pli "
Mi pensas, ke la titolo misprezentas tion, kion montras la diagramo. Estas preskaŭ tiel, ke iu en la artsekcio ricevis la taskon fari serion pri la "idoj", kaj tiam iu alia frapis la titolon "Mesaĝo de la Biblio". La mesaĝo de la Biblio estas intime rilata al la profetaĵo en Ĝen. 3.15 de la du "idoj", sed evidente estas multe pli ol ĝi. Mi ne nepre atendus, ke la regno aperos en diagramo pri la idoj - kvankam ĝi certe povus - sed mi certe atendus vidi ĝin sur... Legu pli "
Ni certe devas nun agnoski, ke neniu el ĉi tiuj aferoj estas farita sen la deplojo de fajna denta kombilo. Persone mi ne povas vidi ĉi tion esti nur misagordo de semantiko inter fakoj. Ambaŭkaze ni agnosku, ke la lasta bildo en la serio estas tiu de Kristo reganta. Kaj la apudskribo estas "Estonteco". Mi kredas, ke Kristo regas nun (ekde lia ĉieliro), kaj regos la tutan teron post sia dua alveno. Sed estas malkonekto en la templinio inter la bildoj kaj nia nuna JW-doktrino, kiu metas ĉi tiun vastigitan regadon kiel 1914.... Legu pli "
Ha jes, por kio la skriba fako donis sian potencon al la arta fako, por ke nia "vero" estu pli arte kreita!
Bonaj punktoj, ĉiuj. Almenaŭ ili eble provas lasi sufiĉe da ŝanceliĝa spaco por klarigi kial WW1 komenciĝis antaŭ oktobro 1914. Sed mi ne mirus, se ili ankaŭ havas aliajn planojn. Eble Rutherford-Manovro estas en la flugiloj.