[Ĉi tiu artikolo estas kontribuita de Apollos kaj Alex Rover]

La Gvatanto agnoskas, ke estas tre grave ne enmeti homajn opiniojn nek kaŝi la penson de originalaj skribaĵoj.

Laŭvorteco Male al parafrazitaj tradukoj, la Nova Mondo-Traduko redonas vortojn laŭvorte, tiel ke fari tion ne rezultigas mallertan vorton aŭ kaŝas la penson de la originalaj skribaĵoj. Tradukoj, kiuj parafrazas la originalan tekston de Biblio, povas enmeti homajn opiniojn aŭ preterlasi gravajn detalojn.
(Fonto: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Grava afero devas organizo konscie kaj volonte ŝanĝi la vorton de la Eternulo.

“Mi atestas pri ĉiuj, kiuj aŭdas la vortojn de la profetaĵo de ĉi tiu skribrulaĵo: Se iu aldonas ĉi tiujn aferojn, Dio aldonos al li la plagojn, kiuj estas skribitaj en ĉi tiu skribrulaĵo; 19 kaj se iu forprenas ion de la vortoj de la skribaĵo de ĉi tiu profetaĵo, Dio forprenos sian parton el la arboj de la vivo kaj el la sankta urbo, pri tio, kio estas skribita en ĉi tiu skribrulaĵo. "(Re 22: 18 , 19)

Babilado kun Luko 22: 17

Ĉi tio estas la normo de la Biblio. Ĝi ankaŭ estas la normo difinita de la Organizo. Ĉu la Nova Monda Traduko de la Sanktaj Skriboj plenumas ĉi tiun normon? Konsideru ĉi tiun pasejon:

"Kaj akceptinte tason, li dankis kaj diris:" Prenu ĉi tion kaj pasigu ĝin de unu al la alia inter vi mem, "(Lu 22: 17)

 Rimarku, ke la traduko "pasigu ĝin de unu al la alia inter vi mem". Ĉi tio donas la impreson al la Atestantoj de Jehovo legante ĉi tiun pasejon, ke ili povas sekvi la ordonon de Jesuo "daŭrigi fari ĉi tion" trapasante la emblemojn sen efektive konsumi ilin.

Ĉi tiu traduko estis publikigita longe post kiam la Atestantoj de Jehovo instituciis la neskriban praktikon memorfesti la monumenton per preterpaso de la emblemoj anstataŭ distribui ilin kun la celo partopreni.

Biblia Ordono 

Oni diras al ni, "Do ĉi memore al mi. ”; aŭ kiel la TNW redaktas ĝin, "Daŭre Faru ĉi tion por memoro de mi." (Luko 22: 19, kaj citita denove de Paul en 1 KOR 11: 24.)

Fari kion? Ĉu preterpasi aŭ partopreni?

“Ĉi tio estas mia korpo, kiu estas por vi; faru ĉi tion memore al mi. " (1 KOR 11: 24) "Faru ĉi tion, kiom ofte vi trinkas ĝin, por memori min. " (1 KOR 11: 25)

Denove, kion fari? Ĉu preterpasi aŭ partopreni?

Laŭ la kunteksto, evidentiĝas, ke la "faru ĉi tion”En ĉiuj kazoj rilatas al partoprenado, ne simple trairado laŭ la emblemoj. Ni ne povas partopreni la monumenton krom se ni partoprenas. Pasi laŭ la emblemoj sen partopreni ne estas biblia praktiko.

"Faru ĉi tion" estas ordono. Ni eble ne aldonos al ĝi; nek ni povas forpreni ĝin.

Kiel Aliaj Tradukoj Redonas Ĉi tiun Trairejon?

Aliaj Bibliaj tradukoj tre koheras traduki ĉi tiun pasejon laŭ iu maniero. A recenzo pri pli ol du dekduaj tradukoj montras, ke "dividi ĝin" aŭ "dividi ĝin" estas la preferataj tradukoj.

Ĉi tio konformas al la originalo, kiel montras la bildigo el Regno Interlinia:

Fortika Konkordo difinas diamerizó tiel:

Mallonga Difino: dividiĝi en partojn, disrompi, disdoni
Difino: dividiĝi en partojn, diseriĝi; distribui

Ĉi tiu difino ne permesas la ideon "preterpasi" la memoremblemojn, sed postulas dividi ilin kaj disdoni ilin. Ĉi tio konformas al la ordono de nia Sinjoro, ke kristanoj devas partopreni la memorajn emblemojn.

 Ĉu Malico estas en Ludo?

Preni liberecojn kun la tekstoj nur pro mallongeco, kaj anstataŭigi iun modernan paralelon, kiam laŭvorta bildigo de la originalo bonfartas, estas evitata. Unuformeco de bildigo estis konservita asignante unu signifon al ĉiu ĉefa vorto kaj tenante tiun signifon laŭ la mezuro de la kunteksto. Iufoje tio trudis limigon al vorta elekto, sed ĝi helpas al referenca laboro kaj al komparo de rilataj tekstoj.
(Fonto: Referenca Biblio, (Rbi8) p. 7)

La Gvato asertas atribui unu signifon al ĉiu ĉefa vorto kaj teni tiun signifon laŭ la mezuro de la kunteksto.

Kian signifon donis la Gvatanto al la greka vorto, kaj ĉu ili aplikis ĝin laŭ sia traduka principo? Kie estas la escepto, kaj kia kialo povus esti por ŝanĝi la tradukadon ĉi-okaze, krom trompi la leganton pensante, ke vi povas memorfesti la memor-komandon preterpasante la emblemojn anstataŭ partopreni ilin?

Ĉu ni povas trovi iun alian racian klarigon? Ni vidu.

Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Kaj kiam ili krucumis Lin, ili dividis supren Liajn vestojn
KJV: lin, kaj disigita lia
INT: plie lin ili dividis la vestoj
NWT: ili distribuita liaj eksteraj vestoj

Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Kaj ili krucumis ilin Lin, kaj dividitan supren Liajn vestojn
KJV: lin, ili disiĝis lia
INT: lin ankaŭ ili dividis la vestoj
NWT: distribuita liaj eksteraj vestoj

Luko 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: reĝlandon dividita kontraŭ
KJV: Ĉiu regno dividita kontraŭ si mem
INT: kontraŭ si mem esti dividita estas alportita al dezerto kaj
NWT: reĝlando dividita kontraŭ si mem

Luko 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satano ankaŭ estas dividita kontraŭ si,
KJV: Satano ankaŭ esti dividita kontraŭ si,
INT: kontraŭ si esti dividita kiel staros
NWT: dividita kontraŭ si

Luko 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: domanaro estos dividita, tri
KJV: unu domo dividita, tri kontraŭ
INT: unu domo dividita tri kontraŭ
NWT: domo dividita, tri kontraŭ du

Luko 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Ili dividiĝos, patro kontraŭ
KJV: La patro estos dividita kontraŭ
INT: Estos dividita patro kontraŭ
NWT: Ili estos dividita

Luko 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: ĉi kaj dividi ĝi inter
KJV: kaj dividi inter vi mem
INT: ĉi kaj dividi [ĝin] inter si
NWT: pasas ĝin de unu al la alia

Luko 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: multoj, dividanta supren Liajn vestojn
KJV: ili faras. Kaj ili disiĝis lia vesto,
INT: kion ili faras dividanta plie la
NWT: ili ĵetas multon al distribuita liaj vestoj

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: la Skribo: Ili dividis MIAJ eksteraj vestoj
KJV: kiu diras: Ili disiĝis mia vesto
INT: kiu diris Ili dividis la vestoj
NWT: ili dividita miaj vestoj

Acts 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: kiel de fajro disdonante ili mem, kaj ili ripozis
KJV: al ili tuko langoj
INT: aperis al ili dividita langoj kiel
NWT: kaj estis distribuita

Acts 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: kaj havaĵoj kaj estis dividantaj ilin kun ĉiuj,
KJV: varoj, kaj disigita ilin al ĉiuj
INT: ili vendis kaj dividita ilin al ĉiuj
NWT: disdonante la enspezoj

Ĉi tiu listigo enhavas ĉiun ekzemplon de la greka vorto diamerizó en la Biblio. Rimarku, kiel la traduka komitato de TNV faris ĝin sammaniere en ĉiu kazo krom kiam temas pri reklamado de la instruado pri nepartopreno de JW.

Ĉu ĉi tio ne estas evidenteco de doktrinaj fleksoj influantaj honestecon en traduko?

Ni denove pripensu la neŝanĝeblan dekreton de Dio esprimita ĉi tie:

“Mi atestas pri ĉiuj, kiuj aŭdas la vortojn de la profetaĵo de ĉi tiu skribrulaĵo: Se iu aldonas ĉi tiujn aferojn, Dio aldonos al li la plagojn, kiuj estas skribitaj en ĉi tiu skribrulaĵo; 19 kaj se iu forprenas ion de la vortoj de la skribaĵo de ĉi tiu profetaĵo, Dio forprenos sian parton el la arboj de la vivo kaj el la sankta urbo, pri tio, kio estas skribita en ĉi tiu skribrulaĵo. "(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Artikoloj de Meleti Vivlon.
    30
    0
    Amus viajn pensojn, bonvolu komenti.x