[Ĉi tiu artikolo estas kontribuita de Apollos kaj Alex Rover]
La Gvatanto agnoskas, ke estas tre grave ne enmeti homajn opiniojn nek kaŝi la penson de originalaj skribaĵoj.
Laŭvorteco Male al parafrazitaj tradukoj, la Nova Mondo-Traduko redonas vortojn laŭvorte, tiel ke fari tion ne rezultigas mallertan vorton aŭ kaŝas la penson de la originalaj skribaĵoj. Tradukoj, kiuj parafrazas la originalan tekston de Biblio, povas enmeti homajn opiniojn aŭ preterlasi gravajn detalojn.
(Fonto: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Grava afero devas organizo konscie kaj volonte ŝanĝi la vorton de la Eternulo.
“Mi atestas pri ĉiuj, kiuj aŭdas la vortojn de la profetaĵo de ĉi tiu skribrulaĵo: Se iu aldonas ĉi tiujn aferojn, Dio aldonos al li la plagojn, kiuj estas skribitaj en ĉi tiu skribrulaĵo; 19 kaj se iu forprenas ion de la vortoj de la skribaĵo de ĉi tiu profetaĵo, Dio forprenos sian parton el la arboj de la vivo kaj el la sankta urbo, pri tio, kio estas skribita en ĉi tiu skribrulaĵo. "(Re 22: 18 , 19)
Babilado kun Luko 22: 17
Ĉi tio estas la normo de la Biblio. Ĝi ankaŭ estas la normo difinita de la Organizo. Ĉu la Nova Monda Traduko de la Sanktaj Skriboj plenumas ĉi tiun normon? Konsideru ĉi tiun pasejon:
"Kaj akceptinte tason, li dankis kaj diris:" Prenu ĉi tion kaj pasigu ĝin de unu al la alia inter vi mem, "(Lu 22: 17)
Rimarku, ke la traduko "pasigu ĝin de unu al la alia inter vi mem". Ĉi tio donas la impreson al la Atestantoj de Jehovo legante ĉi tiun pasejon, ke ili povas sekvi la ordonon de Jesuo "daŭrigi fari ĉi tion" trapasante la emblemojn sen efektive konsumi ilin.
Ĉi tiu traduko estis publikigita longe post kiam la Atestantoj de Jehovo instituciis la neskriban praktikon memorfesti la monumenton per preterpaso de la emblemoj anstataŭ distribui ilin kun la celo partopreni.
Biblia Ordono
Oni diras al ni, "Do ĉi memore al mi. ”; aŭ kiel la TNW redaktas ĝin, "Daŭre Faru ĉi tion por memoro de mi." (Luko 22: 19, kaj citita denove de Paul en 1 KOR 11: 24.)
Fari kion? Ĉu preterpasi aŭ partopreni?
“Ĉi tio estas mia korpo, kiu estas por vi; faru ĉi tion memore al mi. " (1 KOR 11: 24) "Faru ĉi tion, kiom ofte vi trinkas ĝin, por memori min. " (1 KOR 11: 25)
Denove, kion fari? Ĉu preterpasi aŭ partopreni?
Laŭ la kunteksto, evidentiĝas, ke la "faru ĉi tion”En ĉiuj kazoj rilatas al partoprenado, ne simple trairado laŭ la emblemoj. Ni ne povas partopreni la monumenton krom se ni partoprenas. Pasi laŭ la emblemoj sen partopreni ne estas biblia praktiko.
"Faru ĉi tion" estas ordono. Ni eble ne aldonos al ĝi; nek ni povas forpreni ĝin.
Kiel Aliaj Tradukoj Redonas Ĉi tiun Trairejon?
Aliaj Bibliaj tradukoj tre koheras traduki ĉi tiun pasejon laŭ iu maniero. A recenzo pri pli ol du dekduaj tradukoj montras, ke "dividi ĝin" aŭ "dividi ĝin" estas la preferataj tradukoj.
Ĉi tio konformas al la originalo, kiel montras la bildigo el Regno Interlinia:
Fortika Konkordo difinas diamerizó tiel:
Mallonga Difino: dividiĝi en partojn, disrompi, disdoni
Difino: dividiĝi en partojn, diseriĝi; distribui
Ĉi tiu difino ne permesas la ideon "preterpasi" la memoremblemojn, sed postulas dividi ilin kaj disdoni ilin. Ĉi tio konformas al la ordono de nia Sinjoro, ke kristanoj devas partopreni la memorajn emblemojn.
Ĉu Malico estas en Ludo?
Preni liberecojn kun la tekstoj nur pro mallongeco, kaj anstataŭigi iun modernan paralelon, kiam laŭvorta bildigo de la originalo bonfartas, estas evitata. Unuformeco de bildigo estis konservita asignante unu signifon al ĉiu ĉefa vorto kaj tenante tiun signifon laŭ la mezuro de la kunteksto. Iufoje tio trudis limigon al vorta elekto, sed ĝi helpas al referenca laboro kaj al komparo de rilataj tekstoj.
(Fonto: Referenca Biblio, (Rbi8) p. 7)
La Gvato asertas atribui unu signifon al ĉiu ĉefa vorto kaj teni tiun signifon laŭ la mezuro de la kunteksto.
Kian signifon donis la Gvatanto al la greka vorto, kaj ĉu ili aplikis ĝin laŭ sia traduka principo? Kie estas la escepto, kaj kia kialo povus esti por ŝanĝi la tradukadon ĉi-okaze, krom trompi la leganton pensante, ke vi povas memorfesti la memor-komandon preterpasante la emblemojn anstataŭ partopreni ilin?
Ĉu ni povas trovi iun alian racian klarigon? Ni vidu.
Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Kaj kiam ili krucumis Lin, ili dividis supren Liajn vestojn
KJV: lin, kaj disigita lia
INT: plie lin ili dividis la vestoj
NWT: ili distribuita liaj eksteraj vestoj
Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Kaj ili krucumis ilin Lin, kaj dividitan supren Liajn vestojn
KJV: lin, ili disiĝis lia
INT: lin ankaŭ ili dividis la vestoj
NWT: distribuita liaj eksteraj vestoj
Luko 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: reĝlandon dividita kontraŭ
KJV: Ĉiu regno dividita kontraŭ si mem
INT: kontraŭ si mem esti dividita estas alportita al dezerto kaj
NWT: reĝlando dividita kontraŭ si mem
Luko 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satano ankaŭ estas dividita kontraŭ si,
KJV: Satano ankaŭ esti dividita kontraŭ si,
INT: kontraŭ si esti dividita kiel staros
NWT: dividita kontraŭ si
Luko 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: domanaro estos dividita, tri
KJV: unu domo dividita, tri kontraŭ
INT: unu domo dividita tri kontraŭ
NWT: domo dividita, tri kontraŭ du
Luko 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Ili dividiĝos, patro kontraŭ
KJV: La patro estos dividita kontraŭ
INT: Estos dividita patro kontraŭ
NWT: Ili estos dividita
Luko 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: ĉi kaj dividi ĝi inter
KJV: kaj dividi inter vi mem
INT: ĉi kaj dividi [ĝin] inter si
NWT: pasas ĝin de unu al la alia
Luko 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: multoj, dividanta supren Liajn vestojn
KJV: ili faras. Kaj ili disiĝis lia vesto,
INT: kion ili faras dividanta plie la
NWT: ili ĵetas multon al distribuita liaj vestoj
John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: la Skribo: Ili dividis MIAJ eksteraj vestoj
KJV: kiu diras: Ili disiĝis mia vesto
INT: kiu diris Ili dividis la vestoj
NWT: ili dividita miaj vestoj
Acts 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: kiel de fajro disdonante ili mem, kaj ili ripozis
KJV: al ili tuko langoj
INT: aperis al ili dividita langoj kiel
NWT: kaj estis distribuita
Acts 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: kaj havaĵoj kaj estis dividantaj ilin kun ĉiuj,
KJV: varoj, kaj disigita ilin al ĉiuj
INT: ili vendis kaj dividita ilin al ĉiuj
NWT: disdonante la enspezoj
Ĉi tiu listigo enhavas ĉiun ekzemplon de la greka vorto diamerizó en la Biblio. Rimarku, kiel la traduka komitato de TNV faris ĝin sammaniere en ĉiu kazo krom kiam temas pri reklamado de la instruado pri nepartopreno de JW.
Ĉu ĉi tio ne estas evidenteco de doktrinaj fleksoj influantaj honestecon en traduko?
Ni denove pripensu la neŝanĝeblan dekreton de Dio esprimita ĉi tie:
“Mi atestas pri ĉiuj, kiuj aŭdas la vortojn de la profetaĵo de ĉi tiu skribrulaĵo: Se iu aldonas ĉi tiujn aferojn, Dio aldonos al li la plagojn, kiuj estas skribitaj en ĉi tiu skribrulaĵo; 19 kaj se iu forprenas ion de la vortoj de la skribaĵo de ĉi tiu profetaĵo, Dio forprenos sian parton el la arboj de la vivo kaj el la sankta urbo, pri tio, kio estas skribita en ĉi tiu skribrulaĵo. "(Re 22: 18 , 19)
Mi esploris laŭvortan Biblian tradukon de Don Esposito nomatan Hebraic Roots Bible prenita de la arameaj Peshitta kaj Morta Maro kiel la fontaj tekstoj. Li asertas esti trovinta multajn erarojn en oftaj Biblioj ĉar ili ĉiuj uzas la masoretan tekston kiel la fonton. Mi estas neniu tradukisto aŭ aŭtoritato iusence, sed mi trovis ĝin interesa. Jen unu ekzemplo de klarigo: Hebraic Roots Bible; Mat 19:23 Kaj Yahshua diris al siaj disĉiploj: Vere mi diras al vi, ke riĉulo tre malfacile eniros en la regnon de... Legu pli "
Ĉu tiuj, kiuj plenumis la 2013-eldonon, ne vivas? Ili sukcesis ŝanĝi per Tria Libro de Moseo 5: 1, do ĉi tio estas pli ol simple ĝisdatigita lingvo. Mi ja scivolis kiel esprimi la "pasigan rondon" de la vino, sed multaj tradukoj simple diras dividi ĝin inter vi. Do ne malfacilas ĝustigi ĝin.
La traduka komitato de 2013 sendube plej multaj vivus. Tamen ĉi tiu Traduko de ĉi tiu vorto -pass- Luko 22:17, estas en la ena traduko de la TN-O, komencita en la 1940-aj jaroj. Mi kredas, ke ĝi estas.
Bonan Esploron kaj reprenu! Konsekvenco estas la Ŝlosilo, oni devus demandi kial en Luko ŝanĝo de vortpasado, kiu ŝajnas nekonsekvenca Al la ceteraj bibliaj versoj estis la sama vorto. Tion respondus la Traduka Komitato de TNT. Nu, mi pensas, ke neniu el ili ankoraŭ vivas por fari tion.
Mi devas demandi, ĉu la gvatanto efektive citis ĉi tiun verson por subteni nur la preterpasas la emblemojn anstataŭ partopreni, aŭ ĉu ili simple trankvile donas la impreson per mistraktado de la vorto?
Mi trovis ĉi tiujn referencojn: *** w03 2/15 p. 16 par. 19 Kial Observi la Vespermanĝon de la Sinjoro? *** Uzi nur "tason", ne plurajn tasojn, ne kaŭzis problemon, ĉar en tiu okazo nur 11 partoprenantoj estis ŝajne ĉe unu tablo kaj povis rapide pasigi la tason de unu al la alia. *** w90 6/15 p. 8 Humileco ĉe la Lasta Pasko *** Tradicie, kvar tasoj da vino estas trinkitaj de Paskaj partoprenantoj. Post akcepti tion, kio estas evidente la tria taso, Jesuo dankas kaj diras: "Prenu ĉi tion kaj pasu de unu al la alia inter vi mem; ĉar mi diras... Legu pli "
Bone dankon meleti
Estas tre rimarkinde, ke la versoj uzataj ĉe la Memora festo de Judoj estas ĉi tiuj versoj en Luko 22: 19,20. Tipe ĉi tiu verso 17 ne estas legata, sed iu ajn tie povas rigardi supren kaj vidi ĝin. Dum ĉiuj miaj jaroj de ĉeesto, mi ne memoras, kiam Luko 19 NE estis uzita. Kial estas tio? Eble ĉar Mateo 26: 26,27 diras, "Prenu, manĝu" kaj "Trinku el ĝi, vi ĉiuj." Kaj Marko 14:23 diras pri la taso, "kaj ĉiuj trinkis el ĝi." Luko 19 ne havas ĉi tiun detalon. Dirite, neniu JW iam dirus, ke ili ne trinkas.... Legu pli "
Kiam traduko estas farita, la tradukisto (j) devas konscie elekti. Precipe, kie vorto povas havi pli ol unu signifon aŭ kie vorto ne havas klaran kongruan vorton en la cela lingvo. Tamen en ĉi tiu kazo ekzistas bona vorto aŭ vortoj disponeblaj kaj la vortoj havas esence similajn signifojn: distribui aŭ dividi. Se oni disdonas aŭ dividas ion, ĉiuj ricevantoj ricevas parton por ĈENI. Kial oni alie disdonus aŭ dividus. La tradukisto (j) de la NWT de 2013 konscie devias de la normaj vortoj kaj elektas vorton, kiu ne reprezentis... Legu pli "
Mi aldonos mian vorton: Satana
Menrov, vi diras, ke laŭ la doktrino de gvattureto, ke la partoprenantoj en luko 22 ne trinkis, sed nur preterpasis la glason, mi ne legis la gvattureton konstante dum kelka tempo, sed se tio veras, mi trovas la interpreton ege malpreciza, ĉar ĉu tiuj ne ĉeestantaj estis la efektivaj 12 disĉiploj de Jesuo.
Saluton, mia aserto estas, ke la WT ĉiam instruis, ke la 12-aktualaĵo manĝis kaj trinkis. Tamen nun, kiam ili uzas la vorton PASS, ili fakte diras, ke la 12 NE trinkis nur PASE la glason.
Do ŝajnas, ke ili uzas verson, kiu priskribas la partoprenadon de la pano kaj vino, por pravigi la sindetenon de ĝi. Pardonu amiko, mi devas iomete malrapidi pri la akcepto, simple ne povas ĉirkaŭiri mian kapon, tial mia nomo
Ili ne aktive pravigas ĝin per ĉi tiu verso. Ĝi tamen estas nenormalaĵo kaj tre stranga tradukelekto. Kial ĝi estas tie kiel "pasi" sen ia ajn referenco al la tradicio, kiun JW-oj pasigas la panon kaj vinon, vere estas iu ajn konjekto.
Bela laboro de Apoloso kaj Alekso, mi vere deziras legi la grekan, eble celon atingotan. Mi ne povas ne senti, konsiderante ĉi tiun artikolon kaj la multajn aliajn en ĉi tiu retejo, kiuj tuŝis ĉi tiun aferon pri nepartoprenado fare de la ĉeestantoj de la monumento, ke efektive estas la deziro kaj celo de la GB forigi la " ĉiela voko ”. Konsiderante, ke Rev7: 1-3 diras, ke la tuta kialo, ke la anĝeloj retenas la 4 ventojn de detruo, estas sigeli spiritan Israelon, sciante tion, vi pensus, ke estus prioritato, ke la vera religio serĉu... Legu pli "
"Ĉar tiel ofte, kiel vi MANĝas ĉi tiun panon, kaj TRINKAS ĉi tiun pokalon, vi daŭre proklamas la morton de la Sinjoro ĝis li alvenos." 1 Kor. 11:26 NWT Jen la Greka Interlinia Wescott kaj Hort, la bazo de la 'traduko' de WT ... Paŭlo diras, "Mi, ĉar mi ricevis krom de la Sinjoro, kiun mi donis apud vi, ke la Sinjoro Jesuo en la nokto al apud kiu li estis donita, li ricevis panon, kaj dankinte, li rompis kaj diris, ke Ĉi tio estas mi, la korpo super vi; ĉi tion vi faras en mia memoro. Kiel... Legu pli "
Punkto pri la greka, la tuta rito ĉe la monumento de Jws tute ne havas sencon, kial iu efektive transdonus tason da vino al persono kaj tamen malhelpus al ili trinki ĝin, kaj transdonus al ili pecon da pano kaj atendus ilin ne manĝi ĝin. Kiel utilas eĉ aperi, se vi ne partoprenos, mi scias, ĉu mi invitis iun al manĝo kaj ili rifuzus manĝi ion, mi sentus min insultita.
Oni proponas al ili la korpon kaj sangon de Kristo kaj malakceptas ĝin ... tre malĝoja
Bonege faritaj Apollos kaj Alex Rover. Vere dankis la artikolon. Vi emfazis (ne la unuan fojon) praktikon, kiu vere povas stumpi seriozan lernanton de la skribaĵoj. Tordado por subteni kredon aŭ praktikon estas kial multaj el ni estas ĉi tie. Alia estas Mikela 6: 8, kie karesema lojaleco anstataŭas aman lojalan amon (vidu la piednoton) aŭ aman bonecon (pli aĝa NWT). Demandante ĉi tion, mi estis referita al la piednoto. Sed kiel estis uzata lojaleco en la Gvato kaj kongresoj pasintjare? Ĝi estas malvarma vorto, kaj havas malmultan rilaton kun la... Legu pli "
1 Pet 1: 11 estas alia bona ekzemplo.
Saluton Nikodemo. Ĉu vi povas prilabori 1 Peter 1: 11?
Ĝi ŝajnas instrui, ke la Spirito de Kristo respondecas pri la inspiro de la skribo. Ĉi tio kontraŭdiras WT-doktrinon, do la verso estas ŝanĝita.
Komparu Romanojn 8: 9-11 Regno interlinia
El la Regno Interlinia Biblio WT presita en 1969, mi eksciis ĉie, ke la Biblio priskribas Dion aŭ Kriston venantan en niajn korpojn per la spirito, WT tradukis, "en unuiĝo kun" .... , renaskiĝo entute. Ĉi tio estas abomena. De la malvirtulo. Intenca kun intenco detrui la veran esperon, kiun Jesuo starigas por kristanoj. (Johano 3: 5)
Por tiuj, kiuj interesiĝas pri alia okulfrapa varieco en la NWT kompare kun ĉiuj aliaj tradukoj, vidu John 1: 4.
El praktika vidpunkto, mi bonas pri la forpaso kaj ne pri la manĝado. Mi ne ŝatus manĝi panon trapasitan de dekoj da manoj aŭ trinki de taso trapasita de dekoj de lipoj. Mi pensas, ke la katolika eklezio antaŭe havis ĉi tiun sanitaran problemon.
Memorigi estas 'memori', kio estas la plej grava afero, ne la manĝado. Ili sciis nenion pri ĝermoj en la unua jarcento.
Konsiderante, ke kristano de la unua jarcento renkontiĝis en privataj hejmoj, en malgrandaj nomoj, mi ne vidas problemon dividi tason da vino, kiel faris Jesuo kaj liaj disĉiploj.
Ankaŭ mi ŝatas la ideon de malgrandaj grupoj. Neniu estas neglektita. La Libro-Studado estis mia plej ŝatata kunveno, kiam mi komencis mian vojaĝon.
Efektive, per tia interŝanĝo, kiu estis tipa de ĉiuj manĝoj de tiam, ili dividis ĝermojn kaj tiel konstruitajn antikorpojn. En nia antisepsa spray de Lysal, ni ofte malfortigis la imunosistemon de nia korpo ne eksponante ĝin al fremdaj bakterioj por ke ĝi povu lerni formi naturan reziston.
Jes, mi ŝatas tiun aspekto de manĝoj kiel parto de frua kristana kuneco.
Kion Jesuo volis diri per "ĉi tio" kiam li diris "daŭre faru ĉi tion"?