Unu el niaj legantoj sendis retpoŝton al mi lastatempe demandante interesan demandon:

Saluton, mi interesiĝas pri diskuto pri Agoj 11: 13-14, kie Petro raportas la eventojn de sia renkontiĝo kun Kornelio.

En la versoj 13b kaj 14 Petro citas la vortojn de la anĝelo al Kornelio, "Sendu virojn al Jafo kaj alvoku Simonon, kiu estas nomata Petro, kaj li diros al vi aferojn, per kiuj vi kaj via tuta domanaro povas esti savitaj."

Kiel mi komprenas la grekan vorton σωθήσῃ estas igita kiel "volo" en la Regno Interlinia, tamen en la TNO ĝi estas igita kiel "povas".

Ĉu la anĝelo transdonis la ideon, ke aŭdi de Petro ĉion per savo estas sukcesa afero, kvazaŭ kredi en la nomo de Jesuo "eble" savos ilin. Ĉu la anĝelo estis necerta?

Se ne, kial la NWT faras la anglan malsama ol la Regna Interlinio?

Rigardante Agojn 16: 31 la NWT kapitulacigas, σωθήσῃ kiel "volo".

"Ili diris:" Kredu je la Sinjoro Jesuo, kaj vi estos savita, vi kaj via familio. "

La malliberejo demandas, kion mi devas fari por savi min? Aperas la viroj, Paŭlo kaj Silas pli difinitaj ol la anĝelo pri la rimedoj, per kiuj homoj devas saviĝi. 

La verkisto ne malkaŝas en siaj rimarkoj pri la vortoj de la anĝelo kiel prezentitaj de la NWT. La verbotempo por la greka infinitivo sózó ("Savi") uzata en ĉi tiu verso estas sōthēsē (σωθήσῃ) kiu troviĝas en du aliaj lokoj en la Biblio: Agoj 16: 31 kaj Romanoj 10: 9. En ĉiu loko, ĝi estas en la simpla estonta tempo kaj devas esti redaktita "estos (aŭ estos) savita". Tiel preskaŭ ĉiuj aliaj tradukoj prezentas ĝin, kiel rapida skanado de la paralelaj tradukoj havebla tra BibleHub pruvas. Tie vi trovos, ke ĝi aperas kiel "estos savita", 16 fojojn, "estos savita" aŭ "vi estos savita", po 5 fojojn, kaj "povas esti savita" unufoje. Eĉ ne unu traduko en tiu listo redonas ĝin kiel "eble konservota".

Tradukado σωθήσῃ ĉar "povas esti konservita" movas ĝin de la simpla estonta verbo streĉa al subjunktiva reĝimo. Tiel, la anĝelo ne plu diras simple kio okazos en la estonteco, sed pli ĝuste transdonas sian (aŭ Dian) mensstaton pri la afero. Ilia savo moviĝas de certeco al, en la plej bona kazo, verŝajneco.

La hispana versio de NWT ankaŭ redonas tion en la subjunktivo, kvankam en la hispana, ĉi tio estas konsiderata kiel verbo streĉa.

"Kaj li parolos pri vi, ĉar vi povas konservi vin en via tuta domo." (Hch 11: 14)

Ni malofte vidas la subjunktivon en la angla, kvankam estas evidente kiam ni diras, "Mi ne farus tion se mi estus vi", ŝanĝi "estis" por "estis" por indiki la ŝanĝon de humoro.

La demando estas, kial la NWT iris kun ĉi tiu bildigo?

Opcio 1: Pli bona Insight

Ĉu eblas, ke la NWT-traduko-komitato havas pli bonan komprenon pri la greka ol ĉiuj aliaj tradukaj teamoj, kiuj respondecas pri la multaj Bibliaj versioj, kiujn ni reviziis en BibleHub? Ĉu ni traktis unu el la tre polemikaj pasejoj, kiel ekzemple John 1: 1 aŭ Filipianoj 2: 5-7, eble argumento povus esti farita, sed ĉi tie ne ŝajnas esti la kazo.

Opcio 2: Malbona Traduko

Ĉu ĝi povus esti nur simpla eraro, malatento, malbona bildigo? Eble, sed ĉar ĝi ankaŭ okazas en la versio de TNT de 1984, kaj tamen ne estas duobligita en Agoj 16:31 kaj Romanoj 10: 9, oni devas scivoli ĉu la eraro okazis tiam kaj neniam estis esplorita de tiam. Ĉi tio indikus, ke la versio de 2013 ne vere estas traduko, sed pli ol redakcia redaktado.

Opcio 3: Bias

Ĉu oni povus fari kazon pri doktrina antaŭjuĝo? La Organizo ofte citas el Sofonja 2: 3 emfazante la "probable" en tiu verso:

“. . .Serĉu justecon, serĉu humilecon. Verŝajne VI eble estos kaŝita en la tago de la kolero de Jehovo. " (Zep 2: 3)

En resumo

Ni havas nenian manieron scii kial ĉi tiu verso estas redaktita kiel en la NOK. Ni povus konjekti, ke la tradukistoj, konforme al JW-politiko, ne volas, ke la grego tro certiĝu pri si mem. Post ĉio, la Organizo instruas milionojn da homoj, ke ili ne estas la infanoj de Dio, kaj dum ili eble postvivos Armagedonon se ili restos fidelaj al la Estraro kaj restos ene de la Organizo, ili tamen restos neperfektaj pekuloj en la Nova Mondo; individuoj, kiuj devos peni perfektecon dum mil jaroj. La bildo "estos savita" ŝajnas konflikti kun tiu koncepto. Tamen tio kondukas nin pripensi kial ili ne uzas la saman subjunktivan reĝimon en Agoj 16:31 kaj Romanoj 10: 9.

Unu afero, kiun ni povas diri kun certeco, "povas esti savita" ne transdonas konvene la penson esprimitan de la anĝelo kiel gravurita en la originala greko de Luko.

Ĉi tio evidentigas la bezonon, ke la zorgema Biblia studanto neniam fidas ekskluzive al iu traduko. Prefere, per modernaj iloj, ni povas facile kontroli iun ajn biblian paŝon tra vasta gamo de rimedoj por atingi la koron de la vero esprimita de la originala verkisto. Ankoraŭ unu afero por kiu ni danku nian Sinjoron kaj la penigan laboron de sinceraj kristanoj.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Download Audio ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Artikoloj de Meleti Vivlon.
    11
    0
    Amus viajn pensojn, bonvolu komenti.x